Download Print this page
Miele A 201 Operating Instructions Manual
Miele A 201 Operating Instructions Manual

Miele A 201 Operating Instructions Manual

Injector unit

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 32

Quick Links

A 201
de
Gebrauchsanweisung Injektorwagen
da
Brugsanvisning Injektorvogn
en
Operating instructions Injector unit
es
Instrucciones de manejo Carros inyectores
fi
Käyttöohje Suorasuihkuvaunu
fr
Mode d'emploi Chariot à injection
hr
Upute za uporabu Injektorska kolica
it
Istruzioni d'uso Carrello a iniezione
nl
Gebruiksaanwijzing injectorwagen
no
Bruksanvisning injektorvogn
pt
Instruções de utilização Carro injetor
sl
Navodila za uporabo Injektorski voziček
sv
Bruksanvisning Injektorvagn
M.-Nr. 10 319 411

Advertisement

loading

Summary of Contents for Miele A 201

  • Page 1 A 201 Gebrauchsanweisung Injektorwagen Brugsanvisning Injektorvogn Operating instructions Injector unit Instrucciones de manejo Carros inyectores Käyttöohje Suorasuihkuvaunu Mode d'emploi Chariot à injection Upute za uporabu Injektorska kolica Istruzioni d'uso Carrello a iniezione Gebruiksaanwijzing injectorwagen Bruksanvisning injektorvogn Instruções de utilização Carro injetor Navodila za uporabo Injektorski voziček...
  • Page 2 de ............................da ............................18 en ............................32 es ............................47 fi ............................62 fr ............................77 hr ............................92 it ............................107 nl ............................122 no ............................137 pt ............................151 sl ............................166 sv ............................181...
  • Page 3 de - Hinweise zur Anleitung Warnungen  Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens- regeln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
  • Page 4 Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser- gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen. Der Injektorwagen A 201 ist für die Aufbereitung von Hohlkörperin- strumenten und- materialien aus den Bereichen der Anästhesie und Intensivpflege vorgesehen.
  • Page 5 - Lieferumfang – Injektorwagen A 201, Höhe 434 mm, Breite 531 mm, Tiefe 546 mm. Im Lieferumfang enthalten – 5 x E 362, Blindschraube – 1 x E 430/1, Siebschale, Höhe 40 mm, Breite 150 mm, Tiefe 445 mm – 1 x E 431, Injektordüse für Faltenbalg – 1 x E 432, Halterung für 3 bis 4 Faltenbalgbeatmungsschläuche –...
  • Page 6 - Lieferumfang Nachkaufbares Zubehör Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: – A 810/1 Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austausch- baren Silikonnetz A 811/1, 200 x 220 mm – E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe 92 mm, Breite 210 mm, Tiefe 134 mm –...
  • Page 7  Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z. B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er- setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände- rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
  • Page 8 Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock- nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden. Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein. Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst werden. Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
  • Page 9 de - Anwendungstechnik Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela- dungsmuster ein. Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch- gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein.  Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen, Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei- tet werden.
  • Page 10 Halterung E 432 auf der linken Seite des Wagens ge- gen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen lie- gen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten Sie bei Miele. Die Rändelmutter an der Halterung lösen.  Die Halterung entnehmen.
  • Page 11 de - Anwendungstechnik Den Beatmungsschlauch zwischen zwei Bügel der Halterung ste-  cken. Die Beatmungsschläuche sind richtig adaptiert, wenn die Fe- dern an den Düsen unter Spannung stehen. Die Beatmungsschläuche sollen von den Bügeln festgehalten werden. Dadurch wird verhindert, dass sie sich während der Aufbereitung durch den Wasserdruck von den gefederten Auflagen lösen.
  • Page 12 de - Anwendungstechnik Atembeutel Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken.  Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver-  schließen. Dadurch wird verhindert, dass die Atmebeutel während der Aufbe- reitung verkleben. Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
  • Page 13 de - Anwendungstechnik Faltenbalg Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 ge- gen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem Auflagering ausgetauscht werden. Dazu: Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite  7 mm (SW 7) losschrauben. Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben ...
  • Page 14 de - Anwendungstechnik Guedeltubus Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der  Klemmfeder sichern. Endotrachealtubus Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit  der Klemmfeder sichern. Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen. ...
  • Page 15 Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw. Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang des Wagens gehö- ren. Die Düsen erhalten Sie bei Miele. Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziel- len Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen eigene Gebrauchsanweisungen bei.
  • Page 16 de - Anwendungstechnik Laryngoskope Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eige- ne Gebrauchsanweisung bei. Kleinteile Instrumente wie z. B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z. B.  Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 430/1 aufbereiten.
  • Page 17 de - Anwendungstechnik Messzugang für Spüldruckmessung Die linke Aufnahme in der vorderen Injektorleiste dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Vali- dierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spül- druck gemessen werden. Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor- ...
  • Page 18 da - Vejledning til brugsanvisningen Advarsler  Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting. Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne. Anvisninger Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær- ligt opmærksom på. Yderligere infomationer og bemærkninger Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om- kring.
  • Page 19 Injektorvogn A 201 er beregnet til rengøring af hulrumsinstrumenter og -materialer fra områderne anæstesi og intensiv medicin. Specielle holdere og dyser anvendes til påsætning af ventilationspo- ser, tungeholdere, endotrakealtuber, larynxmasker og i givet fald ven- tilationsbælge.
  • Page 20 - Medfølgende udstyr – Injektorvogn A 201, højde 434 mm, bredde 531 mm, dybde 546 mm. Medfølger ved levering – 5 x E 362, blindskruer – 1 x E 430/1, trådkurv, højde 40 mm, bredde 150 mm, dybde 445 mm – 1 x E 431, injektordyse til ventilationsbælg – 1 x E 432, holder til 3 til 4 små anæstesislanger –...
  • Page 21 - Medfølgende udstyr Ekstra tilbehør Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 810/1 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili- konenet A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, modulindsats til fastgørelse af 6 laryngoskoper, højde 92 mm, bredde 210 mm, dybde 134 mm...
  • Page 22 Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig. Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven- delse eller forkert betjening.  Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma- skinen uden utensilier.
  • Page 23 da - Anvendelsesteknik Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen. Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet kan trænge igennem lumener eller kanaler.  Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller hol- derne under rengøringen, skal rengøres på ny. Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: –...
  • Page 24 Hvis der skal rengøres anæstesislanger med andre diame- tre eller af andet materiale, skal holderen E 432 i vognens venstre side udskiftes med en anden holder. Der følger forskellige holdere med injektorvognen. Yderligere holdere kan købes hos Miele. Løsn fingermøtrikken på holderen. ...
  • Page 25 da - Anvendelsesteknik Anbring anæstesislangen mellem to bøjler på holderen. Anæstesi-  slangerne er anbragt korrekt, hvis fjedrene på dyserne er spændt. Anæstesislangerne skal holdes fast af bøjlerne. Derved forhindres, at de kan løsne sig fra fjederholderne under rengøringen på grund af vandtrykket.
  • Page 26 da - Anvendelsesteknik Ventilationspose Sæt ventilationsposen på injektordysen E 466.  Luk åbningen på ventilationsposen tæt til med kunststofkeglen.  Herved forhindres, at ventilationsposen klæber sammen under ren- gøringen. Ventilationsposen er korrekt fastgjort, når kunststofkeglen ikke af sig selv løsner sig fra ventilationsposens åbning. Ventilationsmasker På...
  • Page 27 da - Anvendelsesteknik Ventilationsbælg For at rengøre en ventilationsbælg skal en injektordyse E 466 udskif- tes med en speciel injektordyse til ventilationsbælge E 431 med større lejering. Fremgangsmåde: Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm ...
  • Page 28 da - Anvendelsesteknik Tungeholder Sæt tungeholderen på injektordyse E 496, og fastgør den med  spændfjederen. Endotrakealtube Sæt endotrakealtuben på en injektordyse E 496, og fastgør den  med spændfjedren. Læg ballonslangen med ventil bag ved spændfjederen. ...
  • Page 29 Rengøring af larynxmasker kræver specielle dyser eller dysekombina- tioner, der ikke følger med ved levering af vognen. Disse kan bestilles hos Miele. Til rengøring af larynxmasker med to slanger anvendes de specielle injektordyser E 497 og E 498. Der følger specielle brugsanvisninger med dyserne.
  • Page 30 da - Anvendelsesteknik Laryngoskop Med indsats E 427 kan der rengøres og desinficeres op til 6 laryngoskoper i næsten alle størrelser. Der følger en separat brugsan- visning med indsatsen. Smådele Instrumenter såsom magill-tænger og tilbehør, y-stykker, koblinger  eller forbindere rengøres i trådkurv E 430/1. Sørg for at lægge et afdækningsnet, fx A 810/1, over lette utensilier, ...
  • Page 31 da - Anvendelsesteknik Måleadgang til måling af spuletryk Den venstre holder i forreste injektorliste anvendes som indgang til måling af spuletryk. Som led i afprøvninger af effekt og valideringer iht. EN ISO 15883 kan spuletrykket måles ved denne indgang. Udskift til måling af spuletrykket den eksisterende skylleanordning ...
  • Page 32 en - Notes about these instructions Important warnings  Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property. Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
  • Page 33 The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check. The A 201 mobile injector unit is designed for reprocessing hollow an- aesthetic and intensive care instruments and materials.
  • Page 34 - Items supplied – Mobile injector unit A 201, height 434 mm, width 531 mm, depth 546 mm. Items supplied – 5 x E 362 blind stoppers – 1 x E 430/1, mesh tray, height 40 mm, width 150 mm, depth 445 mm – 1 x E 431, injector nozzle for bellows –...
  • Page 35 - Items supplied Optional accessories The following and other accessories are available to order from Miele: – A 810/1 Cover net, metal frame with replaceable silicone net A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, module insert for 6 laryngoscopes, height 92 mm, width 210 mm, depth 134 mm...
  • Page 36 Miele accessories or original parts. Any other application, modification or change is unauthorised and could be dangerous. Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use or incorrect operation.  New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis- infector without a wash load prior to first use.
  • Page 37 The inside of tubes, in particular must be completely dry to avoid the growth of water-borne bacteria. The cleaning programme drying time must be adapted where neces- sary. Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety Instructions.
  • Page 38 en - Areas of application For validation purposes please make sure that you follow the loading instructions given on the template. Before connecting hollow instruments, please make sure that all hollow sections are free of blockages. Otherwise the cleaning solu- tion will not be able to access all areas properly.
  • Page 39 E 432 holder on the left hand side of the unit must be replaced with a different holder. The mobile unit is supplied with a variety of holders. Additional holders are available from Miele. Loosen the knurled nut on the holder.
  • Page 40 en - Areas of application Fit each breathing tube between two retainer hoops. The breathing  tubes have been attached correctly when the springs on the nozzles are under tension. The breathing tubes must be secured by the hoops to prevent them being dislodged from the spring-loaded fittings by the force of the water pressure during the cleaning process.
  • Page 41 en - Areas of application Breathing bags Fit the breathing bags onto the E 466 injector nozzle.  Make sure the opening of the breathing bag fits securely over the  plastic cone. This will prevent the breathing bag from sticking together during the cleaning and drying process.
  • Page 42 en - Areas of application Bellows If bellows are to be processed, one of the E 466 injector nozzles must be replaced with a special E 431 injector nozzle for bellows which has a larger support ring. To do this: Use a 7 mm spanner to unscrew one of the E 466 injector nozzles.
  • Page 43 en - Areas of application Guedel tube Attach the Guedel tube to an E 496 injector nozzle and secure with  the spring clip. Endotracheal tube Attach the endotracheal tube to an E 496 injector nozzle and secure  with the spring clip. Place the balloon lead with the valve behind the spring clip.
  • Page 44 - Areas of application Larynx masks A special combination of nozzles (optional extra, available from Miele) is required for processing larynx masks. For reprocessing double tubed larynx masks a combination of the E 497 and E 498 injector nozzles is required. The nozzles are supplied with their own sets of operating instructions.
  • Page 45 en - Areas of application Laryngoscopes Up to 6 laryngoscopes of almost all sizes can be cleaned and disin- fected using the E 427 insert. The insert is supplied with its own set of operating instructions. Small items Arrange small items, e.g. Magill forceps and accessories such as Y- ...
  • Page 46 en - Areas of application Test point for measuring water pressure The left hand holder on the front injector manifold can be used as the test point for measuring water pressure for performance checks and for validation purposes in accordance with EN ISO 15883. To measure water pressure replace the existing fixture with a Luer ...
  • Page 47 es - Indicaciones para las instrucciones Advertencias  Las advertencias contienen información concerniente a la segu- ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales. Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma- nejo indicados y las normas de procedimiento. Observaciones Las advertencias contienen información que debe tenerse espe- cialmente en cuenta.
  • Page 48 El carro inyector A 201 está previsto para tratar instrumental y mate- riales de cuerpo hueco procedentes de los ámbitos de anestesia y cuidados intensivos.
  • Page 49 - Volumen de suministro – Carro inyector A 201, altura 434 mm, anchura 531 mm, profundidad 546 mm. Incluidos en el volumen de suministro – 5 x E 362, tornillo ciego – 1 x E 430/1, jaula de malla metálica para piezas pequeñas, altura 40 mm, anchura 150 mm, profundidad 445 mm –...
  • Page 50 - Volumen de suministro Accesorios especiales Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.: – A 810/1 Malla cubreobjetos, cerco de metal revestido con red de silicona sustituible A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, complemento del módulo para alojar 6 laringoscopios, altura 92 mm, anchura 210 mm, profundidad 134 mm...
  • Page 51 Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios no están permitidos y pueden resultar peligrosos. Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso indebido o por el manejo incorrecto del carro. ...
  • Page 52 En caso ne- cesario se deberá adaptar el tiempo de secado del programa. Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a...
  • Page 53 es - Técnica de aplicación Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali- dación. Antes de colocar el instrumental con cuerpo hueco deberá garanti- zarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de lavado.  Los objetos que se hayan soltado de las toberas, adaptadores o alojamientos durante la limpieza, deberán tratarse de nuevo.
  • Page 54 E 432 por otro. Junto con el carro móvil se adjuntan soportes distintos. Puede adquirir soportes adicionales en Miele. Aflojar la tuerca moleteada del soporte. ...
  • Page 55 es - Técnica de aplicación Introducir el tubo de respiración entre dos estribos del soporte. Los  tubos de respiración estarán correctamente adaptados cuando los muelles estén tensos en las toberas. Los estribos deberán sujetar los tubos de respiración. De este modo se impide que durante el tratamiento se suelten de los soportes con resortes debido a la presión del agua.
  • Page 56 es - Técnica de aplicación Bolsas respiratorias Introducir las bolsas respiratorias en las toberas E 466.  Cerrar bien el orificio de la bolsa respiratoria con el cono de plásti-  De este modo se evita que las bolsas respiratorias se peguen du- rante el tratamiento.
  • Page 57 es - Técnica de aplicación Fuelle Para tratar un fuelle se deberá sustituir una tobera inyectora E 466 por otra especial para fuelles E 431 con un anillo de soporte mayor. Para ello: Desenroscar una tobera inyectora E 466 con una llave de boca con ...
  • Page 58 es - Técnica de aplicación Tubo Guedel Introducir el tubo Guedel en una tobera inyectora E 496 y asegurar-  lo con un muelle de sujeción. Tubo endotraqueal Introducir el tubo endotraqueal en una tobera inyectora E 496 y  asegurarlo con un muelle de sujeción.
  • Page 59 El tratamiento de máscaras laríngeas requiere utilizar toberas o com- binaciones de toberas especiales que no forman parte del volumen de suministro del carro. Puede adquirir estas toberas en Miele. Para tratar las máscaras laríngeas de dos tubos se deberán utilizar las toberas inyectoras especiales E 497 y E 498.
  • Page 60 es - Técnica de aplicación Laringoscopio El complemento E 427 permite limpiar y desinfectar hasta 6 laringos- copios de casi todos los tamaños. Se adjuntan unas instrucciones de manejo junto con el complemento. Piezas pequeñas Los instrumentos tales como, p. ej., las pinzas Magill y accesorios ...
  • Page 61 es - Técnica de aplicación Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado El alojamiento izquierdo de la regleta inyectora delantera sirve de ac- ceso para la medición de la presión de lavado. En el contexto de las comprobaciones de potencia y validaciones conformes a la norma EN ISO 15883, en dicho acceso es posible medir la presión de lava- Sustituya el dispositivo de lavado para medir la presión de lavado...
  • Page 62 fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen Varoituksia  Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei- ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista. Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet- tuja toimintaohjeita ja kehotuksia. Muita ohjeita Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon. Lisätiedot ja huomautukset Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke- hyksellä.
  • Page 63 Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis- tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä. Suorasuihkuvaunu A 201 on tarkoitettu onttojen anestesiologiassa ja tehohoidossa käytettävien välineiden ja materiaalien puhdistukseen ja desinfiointiin. Erityismuotoiltujen kiinnityskaulusten ja suihkusuuttimien ansiosta vaunussa voidaan käsitellä...
  • Page 64 - Vakiovarusteet – Suorasuihkuvaunu A 201, korkeus 434 mm, leveys 531 mm, syvyys 546 mm. Toimituksen sisältö – 5 x E 362, sulkuruuvi – 1 x E 430/1 verkkokori, korkeus 40 mm, leveys 150 mm, syvyys 445 mm – 1 x E 431, suorasuihkusuutin, hengityspaljetta varten – 1 x E 432, pidike 3 - 4 hengityspalkeen letkua varten –...
  • Page 65 Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate- riaaleista. Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä- hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
  • Page 66 Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja vaunun muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi. Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat vaunun asiattomasta tai käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.  Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä de- sinfektorissa tyhjinä.
  • Page 67 Erityisesti letkujen sisäpintojen täytyy olla täysin kuivia mikrobikas- vustojen ehkäisemiseksi. Tätä varten puhdistusohjelman kuivausaikaa on tarvittaessa pidennet- tävä. Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval- lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
  • Page 68 fi - Käyttötekniikkaa Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa. Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/ kanavien läpi.  Välineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista, sovitti- mista tai pidikkeistä pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudel- leen.
  • Page 69 fi - Käyttötekniikkaa Pidikkeiden vaihto Suorasuihkuvaunu on varustettu valmiiksi tavallisten silikonisten hen- gitysletkujen käsittelemistä varten. Jos puhdistat halkaisijaltaan muun kokoisia tai eri materiaalista valmistettuja hengitysletkuja, vaunun va- semmassa reunassa olevan pidikkeen E 432 tilalle on vaihdettava toi- senlainen pidike. Suorasuihkuvaunun mukana toimitetaan erilaisia pi- dikkeitä.
  • Page 70 fi - Käyttötekniikkaa Aseta hengitysletku pidikkeen kahden sangan väliin. Hengitysletkut  on kiinnitetty oikein, kun suuttimien jouset pysyvät jännittyneinä. Hengitysletkujen tulisi pysyä kiinni sankojen välissä. Näin veden paine ei pääse irrottamaan niitä jousitetuista pidikkeistä puhdistuksen aika- Asettele hengitysletkut tasaisesti kierretelineeseen. ...
  • Page 71 fi - Käyttötekniikkaa Hengityspussit Työnnä hengityspussi suihkusuuttimeen E 466.  Sulje hengityspussin suuaukko tiiviisti suuttimen muovikartiolla.  Muovikartio estää hengityspussin suuaukkoa painumasta kiinni pe- sun ja kuivauksen aikana. Hengityspussi on kiinnitetty oikein, kun suuttimen muovikartio ei ir- toa itsestään hengityspussin suuaukosta. Happimaskit Kun käsittelet ilmatäytteisiä...
  • Page 72 fi - Käyttötekniikkaa Hengityspalkeet Kun haluat käsitellä hengityspalkeita, suihkusuuttimen E 466 tilalle on vaihdettava erityinen hengityspalkeille suunniteltu suihkusuutin E 431, jossa on suurempi tukirengas. Toimi seuraavasti: Irrota yksi suihkusuutin E 466 7 mm:n kita-avaimella (SW 7).  Kierrä suihkusuutin E 431 vapaaksi jääneeseen liitäntään ja kiristä ...
  • Page 73 fi - Käyttötekniikkaa Nenä- ja nieluputket Aseta nenä- ja nieluputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu-  ristinjousella. Endotrakeaaliputkeet Aseta endotrakeaaliputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu-  ristinjousella. Aseta palloletku venttiileineen puristinjousen taakse. ...
  • Page 74 fi - Käyttötekniikkaa Kurkunpäämaskit Kurkunpäämaskien käsittely edellyttää erityisiä suuttimia tai suutinyh- distelmiä, jotka eivät kuulu vaunun toimitukseen. Voit tilata tällaisia suuttimia Mieleltä. Kaksiputkisten kurkunpäämaskien käsittelyssä tarvitaan suihkusuutti- mia E 497 ja E 498. Niiden mukana toimitetaan käyttöohjeet. Yksiputkiset kurkunpäämaskit voidaan myös käsitellä suihkusuuttimil- la E 497 ja E 498 tai suuttimen E 454 ja E 464 yhdistelmällä.
  • Page 75 fi - Käyttötekniikkaa Laryngoskoopit Telineessä E 427 on tilaa jopa kuudelle erikokoiselle larungoskoopille. Telineen mukana toimitetaan käyttöohje. Pienet osat Magill-pihtien kaltaiset instrumentit tai Y-kappaleiden, liittimien ja  yhteiden kaltaiset varusteet voidaan käsitellä verkkokorissa E 430/1. Suojaa kevyet välineet suojaverkolla (esim. A 810/1), jotteivät ne ...
  • Page 76 fi - Käyttötekniikkaa Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten Etumaisen suorasuihkulistan vasemmanpuoleinen pidike toimii pesu- paineen mittausaukkona. Kun tehdään normin EN ISO 15883 mukai- sia pesutehon mittauksia ja validointeja, pesuveden paine voidaan mi- tata tämän aukon kautta. Vaihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva suihkupidike ...
  • Page 77 fr - Remarques Avertissements  Attention ! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver- tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels. Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
  • Page 78 Un simple contrôle visuel ne permet pas de vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieuse- ment cette dernière. Le chariot à injection A 201 est conçu pour le traitement des instru- ments à cavité et du matériel des services d'anesthésie et des soins intensifs.
  • Page 79 - Accessoires fournis – Chariot à injection A 201, hauteur 434 mm, largeur 531 mm, profon- deur 546 mm Sont fournis les éléments suivants : – 5 x E 362, vis d'obturation – 1 x E 430/1, complément à mailles, hauteur 40 mm, largeur 150 mm, profondeur 445 mm – 1 x E 431, gicleur à injection pour soufflet –...
  • Page 80 - Accessoires fournis Accessoires en option Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : – A 810/1 Filet de protection, cadre métal recouvert avec le filet en si- licone remplaçable A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, complément de module pour logement de 6 laryngoscopes, hauteur 92 mm, largeur 210 mm, profondeur 134 mm...
  • Page 81 Les éléments qui le composent, tels que les buses par exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute modification ou autre utilisation du chariot est à proscrire et peut être source de danger pour l'utilisateur.
  • Page 82 L'intérieur des tuyaux doit être complètement sec afin de prévenir tout risque de prolifération microbienne. Le cas échéant, adaptez le temps de séchage du programme. Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré- sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
  • Page 83 fr - Technique d'utilisation Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation. Avant d'installer les instruments à cavité, vérifiez que les instru- ments creux ne sont pas obstrués.  Tout instrument qui s'est détaché des buses, des adaptateurs ou des fixations au cours du traitement en machine doit être traité...
  • Page 84 E 432 sur le côté gauche du chariot par un autre support. Plusieurs supports sont fournis avec le chariot à injection. D'autres références de supports sont disponibles sur notre boutique en ligne, auprès du service après-vente ou chez votre revendeur Miele. Retirez l'écrou moleté du support. ...
  • Page 85 fr - Technique d'utilisation Posez le tuyau de réanimation entre deux étriers dans le support.  Les tuyaux de réanimation sont correctement placés lorsque les ressorts sur les gicleurs sont comprimés. Les tuyaux de réanimation doivent être maintenus par les étriers. Ceci permet d'éviter qu'ils se détachent du support en raison de la pres- sion d'eau pendant le traitement.
  • Page 86 fr - Technique d'utilisation Ballon d'anesthésie Insérez le ballon sur le gicleur à injection E 466.  Recouvrez bien la collerette du ballon d'anesthésie à l'aide du cône  en plastique. Ceci permet d'éviter que le ballon colle pendant le traitement. Le ballon est correctement positionné...
  • Page 87 fr - Technique d'utilisation Soufflet Pour le traitement d'un soufflet, il faut remplacer le gicleur à injection E 466 par un gicleur à injection spécial pour soufflets E 431 avec un anneau de support plus grand. Pour cela : Dévissez un gicleur à injection E 466 à l'aide d'une clé à fourche ...
  • Page 88 fr - Technique d'utilisation Canule de Guedel Insérez la canule de Guedel sur un gicleur à injection E 496 à res-  sort de blocage. Tube endotrachéal Insérez le tube endotrachéal sur un gicleur à injection E 496 à res- ...
  • Page 89 Le traitement de masques laryngés requiert des gicleurs spécifiques ou des combinaisons de gicleurs qui ne sont pas fournis avec le cha- riot. Vous pouvez vous procurer les gicleurs auprès de Miele. Pour le traitement de masques laryngés à deux tubes, il faut utiliser les gicleurs à...
  • Page 90 fr - Technique d'utilisation Laryngoscopes Avec le complément E 427 vous pouvez traiter et désinfecter jusqu'à 6 laryngoscopes de pratiquement toutes les tailles. Un mode d'em- ploi est joint au complément. Eléments de petite taille Traitez les instruments comme les pinces Magill et les accessoires, ...
  • Page 91 fr - Technique d'utilisation Accès de mesure de la pression de lavage L'ouverture à gauche de la barre à injection avant sert d'accès de mesure de la pression de lavage. Il a été établi dans le cadre du con- trôle des performances et des validations en conformité avec la norme EN ISO 15883 que la pression de lavage pouvait être mesurée à...
  • Page 92 hr - Napomene uz upute Upozorenja  Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozorava- ju na moguće ozljede ili štetu. Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja. Napomene Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati. Dodatne informacije i napomene Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim ok- virom.
  • Page 93 - Opis namjene Pomoću ovih kolica možete strojno obrađivati višekratne medicinske proizvode u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju. Pri tome se trebate pridržavati uputa za uporabu uređaja kao i informacija proizvođača medicinskih proizvoda. Unutarnje čišćenje i dezinfekcija s prikladnim standardom je moguće samo kod instrumenata koji se mogu dostatno rastaviti i uz adekvat- no korištenje sapnica, tuljaca za pranje i adaptera.
  • Page 94 - Sadržaj isporuke – Injektorska kolica A 201, visina 434 mm, širina 531 mm, dubina 546 mm. Uz ovaj modul priloženo je sljedeće: – 5 x E 362, slijepi vijak – 1 x E 430/1, sitasta košara, visina 40 mm, širina 150 mm, dubina 445 mm – 1 x E 431, injektorska sapnica za rebrasto crijevo –...
  • Page 95 - Sadržaj isporuke Dodatni pribor Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice: – A 810/1 pokrovna mreža, metalni okvir preko kojeg je napeta zam- jenjiva silikonska mreža A 811/1, 200 x 220 mm – E 427, modulski umetak za prihvat 6 laringoskopa, visine 92 mm, širine 210 mm, dubine 134 mm...
  • Page 96 Uporaba kolica dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena u ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice, zamjen- juju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim dijelovima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu dozvoljeni te mogu biti opasni.
  • Page 97 Po završetku programa obrade nužno je provjeriti rezultat sušenja. Posebice unutrašnjost crijeva mora biti sasvim suha kako bi se izbjeg- ao rast klica iz vode. Po potrebi prilagodite trajanje sušenja u programu. Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem sigurnosnih napomena i upozorenja.
  • Page 98 hr - Tehnika primjene Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka pun- jenja. Prije postavljanja šupljih instrumenata mora se osigurati prohod- nost lumena ili kanala za kupku za pranje.  Materijali koji se tijekom obrade odvoje od sapnica, adaptera ili prihvata, moraju se još...
  • Page 99 Ako se obrađuju cijevi za respiraciju drugačijeg promjera ili od drugog materijala, držač na lijevoj strani kolica morate zamijeniti drugim držačem. Uz injektorska kolica priloženi su različiti držači. Dodatne držače možete nabaviti kod Miele. Otpustite vijak na držaču. ...
  • Page 100 hr - Tehnika primjene Cijev za respiraciju umetnite između dva stremena držača. Cijevi za  respiraciju su pravilno postavljene kada su opruge na sapnicama napete. Stremeni moraju čvrsto držati cijevi za respiraciju. Na taj je način spri- ječeno da se tijekom obrade pribor otpusti pod pritiskom vode. Cijevi za respiraciju ravnomjerno rasporedite.
  • Page 101 hr - Tehnika primjene Vrećice za disanje Vrećice za disanje nataknite na injektorske sapnice E 466.  Otvor vrećice za disanje čvrsto zatvorite plastičnim čepom.  Na taj ćete način spriječiti da se vrećica za disanje tijekom obrade slijepi. Vrećica za disanje je pravilno postavljena kad se plastični čep od- nosno konus ne može sam otpustiti s otvora vrećice za disanje.
  • Page 102 hr - Tehnika primjene Rebraste cijevi Za obradu rebrastih cijevi injektorska sapnica E 466 mora se zamijeni- ti specijalnom injektorskom sapnicom za rebraste cijevi E 431 sa većim prstenom. Za to je potrebno učiniti sljedeće: Injektorsku sapnicu E 466 otpustite ključem širine 7 mm (SW 7). ...
  • Page 103 hr - Tehnika primjene Guedel-tubus Geudel-tubus nataknite na injektorsku sapnicu E 496 i osigurajte  spojkom s oprugom. Endotrahealni tubus Endotrahelani tubus nataknite na injektorsku sapnicu E 496 i osigu-  rajte spojkom s oprugom. Dovod za balon s ventilom položite iza spojke s oprugom. ...
  • Page 104 Za obradu tubusa za larinks potrebne su specijalne sapnice odnosno kombinacije sapnica, koje nisu dio opreme kolica. Sapnice možete nabaviti u Miele. Za obradu maski za larinks sa dva tubusa primjenjuju se specijalne in- jektorske sapnice E 497 i E 498. Uz te su sapnice priložene vlastite Upute za uporabu.
  • Page 105 hr - Tehnika primjene Laringoskop Pomoću umetka E 427 možete prati i dezinficirati do 6 laringoskopa gotovo svih veličina. Uz umetak su priložene vlastite Upute za upora- Sitni dijelovi Instrumente, poput primjerice Magill klješta i opreme, kao primjerice  Y-pribora, spojki i konektora, obrađujte u sitastoj košari E 430/1. Lagani materijal osigurajte pokrovnom mrežicom, kao primjerice A ...
  • Page 106 hr - Tehnika primjene Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja Lijevi prihvat u prednjoj injektorskoj letvici služi kao pristup za mjeren- je tlaka pranja. U okvirima ispitivanja učinka i validacije prema EN ISO 15883 može se na ovom pristupu izmjeriti tlak pranja. Izmijenite za mjerenje tlaka pranja postojeću pripremnu napravu za ...
  • Page 107 it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso Avvertimenti  Gli avvertimenti contengono informazioni rilevanti per la sicurez- za. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali. Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le regole di comportamento ivi riportate. Avvertenze Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge- re con particolare attenzione.
  • Page 108 è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo. Il carrello a iniezione A 201 è deputato al trattamento di strumenti e materiali a corpo cavo dei settori di anestesia e terapia intensiva. Alloggiamenti e ugelli speciali servono per posizionare correttamente palloni di ambu, tubi di Guedel, tubi endotracheali, maschere laringee e soffietti.
  • Page 109 - Dotazione – Carrello a iniezione A 201, altezza 434 mm, larghezza 531 mm, pro- fondità 546 mm. La dotazione comprende: – 5 x E 362, viti cieche – 1 x E 430/1, bacinella, altezza 40 mm, larghezza 150 mm, profondi- tà 445 mm –...
  • Page 110 - Dotazione Accessori su richiesta A Miele si possono richiedere i seguenti e altri accessori: – A 810/1 rete di copertura, telaio in metallo con rete in silicone sosti- tuibile A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, inserto modulo per alloggiare 6 laringoscopi, altezza 92 mm, larghezza 210 mm, profondità...
  • Page 111 I componenti, come p. es. gli ugelli, possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricambio origi- nali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifiche non sono consentiti e risultano pericolosi. Miele declina ogni responsabilità per danni derivanti da un uso diver- so da quello previsto e da errate manipolazioni dei comandi.
  • Page 112 In particolare le parti interne dei tubi devono essere completamente asciutte per evitare la proliferazione dei germi in acqua. Inoltre occorre adeguare il tempo di asciugatura del programma. Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
  • Page 113 it - Tecnica d'impiego Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico. Prima di utilizzare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la lisci- via passi attraverso i lumi/i canali.  Gli strumenti che nel corso del trattamento si sono staccati da ugelli, adattatori o alloggiamenti devono essere sottoposti a nuovo trattamento.
  • Page 114 E 432 sul lato sinistro del carrello. Il carrello a iniezione ha in dotazione diversi sup- porti. Ulteriori supporti possono essere acquistati presso Miele. Rimuovere il dado zigrinato dal supporto. ...
  • Page 115 it - Tecnica d'impiego Infilare il tubo di respirazione tra i due ferri del supporto. I tubi di re-  spirazione sono posizionati in modo corretto se le molle sugli ugelli sono in tensione. I tubi di respirazione devono essere trattenuti dai ferri. In questo mo- do si evita che si stacchino dai supporti a molla a causa della pres- sione dell'acqua durante il trattamento.
  • Page 116 it - Tecnica d'impiego Palloni di ambu Infilare il pallone di ambu sull'ugello a iniezione E 466.  Chiudere saldamente l'apertura dei palloni di ambu con il cono di  plastica. In questo modo si evita che il pallone di ambu si chiuda e le pareti aderiscano durante il trattamento.
  • Page 117 it - Tecnica d'impiego Soffietti Per trattare un soffietto occorre sostituire un ugello a iniezione E 466 con un ugello a iniezione speciale per soffietti E 431 dotato di un anello di supporto più grande. Allo scopo: svitare un ugello a iniezione E 466 con una chiave inglese da 7 mm. ...
  • Page 118 it - Tecnica d'impiego Tubi di Guedel Infilare il tubo di Guedel su un ugello a iniezione E 496 e assicurarlo  con la molla di aggancio. Tubi endotracheali Infilare il tubo endotracheale su un ugello a iniezione E 496 e assi- ...
  • Page 119 Il trattamento di maschere laringee richiede ugelli o combinazioni di ugelli speciali, che non sono in dotazione con il carrello. È possibile acquistare gli ugelli presso Miele. Per il trattamento di maschere laringee a due tubi utilizzare gli speciali ugelli a iniezione E 497 e E 498. Agli ugelli sono allegate istruzioni d'uso separate.
  • Page 120 it - Tecnica d'impiego Laringoscopi Con l'inserto E 427 è possibile trattare e disinfettare fino a 6 laringo- scopi di quasi tutte le grandezze. All'inserto sono allegate istruzioni d'uso separate. Minuteria Trattare gli strumenti come ad es. le pinze di Magill e gli accessori ...
  • Page 121 it - Tecnica d'impiego Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio L'alloggiamento sinistro del listello a iniezione anteriore funge da ac- cesso per la misurazione della pressione di lavaggio. Nell'ambito dei test relativi al rendimento e delle convalide in base alla norma EN ISO 15883 da questo accesso è...
  • Page 122 nl - Inleiding Waarschuwingen  Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade. Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be- treffende instructies en gedragsregels. Opmerkingen Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor- matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
  • Page 123 Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel. De injectorwagen A 201 is ontwikkeld voor de behandeling van holle instrumenten en materialen die worden gebruikt in de anesthesie en de intensive care.
  • Page 124 - Bijgeleverd – Injectorwagen A 201, hoogte 434 mm, breedte 531 mm, diepte 546 mm. Het volgende wordt bijgeleverd: – 5 x E 362, blindschroef – 1 x E 430/1, zeefschaal, hoogte 40 mm, breedte 150 mm, diepte 445 mm – 1 x E 431, inspuiter voor balg-element – 1 x E 432, houder voor 3 tot 4 harmonicaslangen –...
  • Page 125 - Bijgeleverd Bij te bestellen accessoires Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – A 810/1, afdeknet, metalen frame bespannen met vervangbaar sili- conen net A 811/1, 200 x 220 mm – E 427, module-inzet voor bevestiging van 6 laryngoscopen, hoogte 92 mm, breedte 210 mm, diepte 134 mm –...
  • Page 126 Miele-reserveonder- delen. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toegestaan en kunnen gevaarlijk zijn. Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ont- staan door onjuist gebruik of foutieve bediening. ...
  • Page 127 Vooral de binnenkanten van slangen moeten helemaal droog zijn om kiemvorming te voorkomen. Hiervoor moet eventueel de droogtijd van het programma worden aangepast. Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel het gevolg van is.
  • Page 128 nl - Gebruik Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd. Vóór de plaatsing van holle instrumenten moet zijn gewaarborgd dat de lumina of de kanalen goed doorgespoeld kunnen worden.  Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt van de in- spuiters, adapters of houders, moet opnieuw worden behandeld.
  • Page 129 E 432 aan de linker kant van de wagen vervangen. De injectorwagen is voorzien van verschillende houders. Extra houders zijn verkrijgbaar bij Miele. Draai de kartelmoer van de houder los. ...
  • Page 130 nl - Gebruik Steek de beademingsslang tussen twee beugels van de houder. De  slangen zitten goed als de veren van de inspuiters onder spanning staan. De slangen moeten in de beugels worden vastgeklemd om te voorko- men dat de slangen tijdens de behandeling door de waterdruk van de inspuiters losraken.
  • Page 131 nl - Gebruik Ademzakken Plaats de ademzak op de inspuiter E 466.  Sluit de opening van de ademzak goed af met de kunststof conus.  U voorkomt zo dat de ademzakken tijdens de behandeling vast- plakken. De ademzak zit goed als de kunststof conus niet vanzelf losraakt uit de opening van de ademzak.
  • Page 132 nl - Gebruik Balg-elementen Voor de behandeling van balg-elementen moet u een inspuiter E 466 vervangen door een speciale inspuiter voor balg-elementen E 431 met een grotere ring. Ga als volgt te werk: Schroef de inspuiter E 466 met een steeksleutel 7 (7 mm) los. ...
  • Page 133 nl - Gebruik Guedel-tubes Plaats de Guedel-tube op een inspuiter E 496 en zet deze vast met  de klemveer. Endotracheale tubes Plaats de endotracheale tube op een inspuiter E 496 en zet deze  vast met de klemveer. Leg het ballontoevoerslangetje met het ventiel achter de klemveer. ...
  • Page 134 Voor de behandeling van larynxmaskers zijn speciale inspuiters resp. inspuitercombinaties benodigd die niet standaard bij de wagen wor- den geleverd. De inspuiters zijn verkrijgbaar bij Miele. Voor de behandeling van larynxmaskers met twee tubes moeten de speciale inspuiters E 497 en E 498 worden gebruikt. Bij de inspuiters worden eigen gebruiksaanwijzingen meegeleverd.
  • Page 135 nl - Gebruik Laryngoscopen Met de inzet E 427 kunt u maximaal 6 laryngoscopen van bijna elk formaat reinigen en desinfecteren. Bij de inzet wordt een eigen ge- bruiksaanwijzing meegeleverd. Kleine onderdelen Behandel instrumenten zoals Magill-tangen en accessoires zoals Y- ...
  • Page 136 nl - Gebruik Meetingang voor de spoeldrukmeting De linker houder in de voorste injectoreenheid dient als toegang voor de spoeldrukmeting. In het kader van prestatietests en validaties con- form EN ISO 15883 kan via deze toegang de spoeldruk worden ge- meten.
  • Page 137 no - Henvisninger til veiledningen Advarsler  Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer og materiell. Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg. Henvisninger Henvisningene inneholder informasjon som man må...
  • Page 138 - ikke bare visuelt. Injektorvognen A 201 er beregnet for klargjøring av hule instrumenter og materialer fra områdene anestesi og intensivpleie. Spesielle holdere og dyser brukes til plassering av pusteballonger, in- tubasjonstuber, larynxmasker og evt.
  • Page 139 - Standardlevering – Injektorvogn A 201, høyde 434 mm, bredde 531 mm, dybde 546 mm. Med leveringen følger – 5 x E 362, blindskrue(-r) – 1 x E 430/1, instrumentrist, høyde 40 mm, bredde 150 mm, dybde 445 mm – 1 x E 431, injektordyse for respiratorbelg – 1 x E 432, holder for 3 til 4 korrugerte slanger –...
  • Page 140 - Standardlevering Ekstrautstyr Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: – A 810/1 dekknett, metallramme med utskiftbart silikonnett A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, modulinnsats for plassering av 6 laryngoskoper, høyde 92 mm, bredde 210 mm, dybde 134 mm –...
  • Page 141 Komponenter som f.eks. dyser, må kun er- stattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig. Miele er ikke ansvarlig for skader som skyldes annen bruk enn vog- nen er bestemt for eller feil betjening. ...
  • Page 142 no - Anvendelsesteknikk Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen. Før tilkobling av hule instrumenter, må det sikres at vaskevannet kan trenge gjennom hulrommene/kanalene.  Instrumenter som i løpet av klargjøringen har løsnet fra dysene, adapterne eller holderne må klargjøres en gang til. Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: –...
  • Page 143 Hvis det skal rengjøres pusteslanger som har en annen diameter eller som er av et annet materiale, må holderen E 432 på venstre side av vognen skiftes ut. Forskjellige holdere er vedlagt injektorvognen. Ek- stra holdere kan du kjøpe gjennom Miele. Løsne fingermutteren på holderen. ...
  • Page 144 no - Anvendelsesteknikk Sett pusteslangen mellom to bøyler i holderen. Pusteslangene er  riktig plassert, når fjærene på dysene står i spenn. Pusteslangene skal holdes fast av bøylene. Det forhindrer at de løsner fra fjærklemmene pga. vanntrykket som oppstår under vaskingen. Legg pusteslangene jevnt i spiralen.
  • Page 145 no - Anvendelsesteknikk Pusteballong Sett pusteballongen på injektordysen E 466.  Fest åpningen til pusteballongen på kunststoff-konusen.  Det forhindrer at pusteballongen kleber seg fast under rengjøringen og tørkingen. Pusteballongen er riktig plassert, når kunststoff-konusen ikke løsner av seg selv fra pusteballongens åpning. Respirasjonsmasker For respirasjonsmasker med låsbart luftpolster;...
  • Page 146 no - Anvendelsesteknikk Respiratorbelg For å kunne klargjøre en respiratorbelg; skift ut injektordyse E 466 med en spesiell injektordyse for respiratorbelg E 431 som har en stør- re støttering. Gå frem slik: Skru løs injektordyse E 466 med en 7 mm fastnøkkel. ...
  • Page 147 no - Anvendelsesteknikk Intubasjonstube Sett intubasjonstuben på en injektordyse E 496 og sikre den med  fjærklemmen. Endotrakealtube Sett endotrakealtuben på en injektordyse E 496 og sikre den med  fjærklemmen. Legg cuff-tilførselsledningen med ventilen bak fjærklemmen. ...
  • Page 148 Klargjøring av larynxmasker krever spesielle dyser hhv. dysekombina- sjoner som ikke er en del av standardleveringen. Dysene kan du få kjøpt gjennom Miele. For å klargjøre larynxmasker med to tuber, må du bruke spesielle in- jektordyser E 497 og E 498. Det følger egne bruksanvisninger med dysene.
  • Page 149 no - Anvendelsesteknikk Laryngoskop Med innsatsen E 427 kan du rengjøre og desinfisere inntil 6 laryngo- skoper i nesten alle størrelser. En egen bruksanvisning er vedlagt inn- satsen. Smådeler Instrumenter som f.eks. magilltenger og tilbehør, som f.eks. Y-styk-  ker, koblinger eller koblingsstykker, klargjøres i instrumentrist E 430/1.
  • Page 150 no - Anvendelsesteknikk Adgang for måling av spyletrykket Den venstre holderen i den fremste injektorlisten tjener som adgang for måling av spyletrykket. Innenfor rammen av effektkontroller og va- lideringer iht. EN ISO 15883, kan spyletrykket måles på denne adgan- gen. For måling av spyletrykket, må...
  • Page 151 pt - Indicações sobre as instruções Avisos  Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança, alertando para possíveis danos pessoais e materiais. Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas. Indicações As indicações contêm informações que devem ser tidas em conta. Informações adicionais e observações As informações adicionais e as observações são apresentadas num quadro.
  • Page 152 O carro injector A 201 está previsto para a preparação de instrumen- tos ocos e materiais das áreas de anestesia e cuidados intensivos. Os apoios especiais e os injectores são usados ​ ​ p ara a adaptação de balões de respiração, tubos de Guedel, tubos endotraqueais, másca-...
  • Page 153 - Equipamento fornecido – Carro injector A 201, altura 434 mm, largura 531 mm, profundidade 546 mm Faz parte do fornecimento – 5 x E 362, parafusos falsos – 1 x E 430/1, cesto em rede, altura 40 mm, largura 150 mm, profun- didade 445 mm – 1 x E 431, injectores para foles –...
  • Page 154 - Equipamento fornecido Acessórios especiais Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços Miele, como por ex.: – A 810/1, rede de cobertura, armação de metal coberta com a rede de silicone substituível A 811/1, 200 x 220 mm.
  • Page 155 ções. Os componentes como, p. ex., os injectores só podem ser substituídos por peças originais Miele. Qualquer outra utilização, alte- rações ou modificações não são permitidas e podem ser perigosas. A Miele não pode ser responsabilizada por danos causados ​ ​ p or uso inadequado ou utilização incorrecta. ...
  • Page 156 pt - Medidas de segurança e precauções  No final de cada programa de preparação é necessário controlar o resultado de secagem. Principalmente os espaços interiores dos tubos têm de estar comple- tamente secos para evitar a formação de germes na água. Se necessário, o tempo de secagem do programa tem de ser adapta- O fabricante não assume responsabilidade por danos ocorridos devido à...
  • Page 157 pt - Técnica de aplicação Para a validação, mantenha sempre a carga tal como indicado na amostra. Antes de colocar os instrumentos ocos, deve ficar assegurada a passagem de água através dos canais/lúmens.  Os utensílios que se tenham soltado dos injectores, adaptado- res ou suportes têm de voltar a ser lavados.
  • Page 158 é necessário substituir o suporte E 432 do lado esquerdo do carro por outro su- porte. Com o carro injector são fornecidos diversos suportes. Na Miele pode adquirir suportes adicionais. Soltar a porca serrilhada do suporte. ...
  • Page 159 pt - Técnica de aplicação Encaixar o tubo de respiração entre dois ganchos do suporte. Os  tubos de respiração estão correctamente adaptados se as molas nos injectores estiverem tensas. Os tubos de respiração devem ficar fixos pelos ganchos. Desta forma evita que, durante o processo, se soltem dos fixadores devido à...
  • Page 160 pt - Técnica de aplicação Balões de respiração Encaixar os balões de respiração nos injectores E 466.  Fechar a abertura dos balões com o cone plástico.  Desta forma impede que os balões colem durante a lavagem. O balão está correctamente encaixado quando o cone de plástico não se soltar por ele próprio da abertura do balão.
  • Page 161 pt - Técnica de aplicação Foles Para poder lavar um fole, é necessário substituir o injector E 466 por um injector especial para foles E 431 com anel de fixação maior. Para isso: Desaparafusar um injector E 466 com uma chave de bocas, tama- ...
  • Page 162 pt - Técnica de aplicação Tubos de Guedel Encaixar os tubos de Guedel num injector E 496 e fixar com uma  mola fixadora. Tubo endotraqueal Encaixar o tubo endotraqueal no injector E 496 de forma que fique  fixo através da mola fixadora ao injector. Colocar os tubos dos balões com a válvula por trás das molas fixa- ...
  • Page 163 A preparação de máscaras laríngeas requer injectores especiais ou a combinação de injectores que não fazem parte do fornecimento do carro. Os injectores podem ser obtidos na Miele. Para a preparação de máscaras laríngeas com dois tubos devem ser utilizados os injectores especiais E 497 e E 498. Com os injectores são fornecidas as instruções de utilização.
  • Page 164 pt - Técnica de aplicação Laringoscópios Utilizando o complemento E 427 podem ser lavados e desinfectados 6 laringoscópios de quase todos os tamanhos. Com o complemento são fornecidas as instruções de utilização. Peças pequenas Os instrumentos como, p. ex., pinças Magill e os acessórios como, ...
  • Page 165 pt - Técnica de aplicação Acesso para medir a pressão de lavagem O apoio esquerdo na régua injectora da frente é o acesso à medição da pressão de lavagem. No âmbito dos testes de desempenho e vali- dação de acordo com a norma EN ISO 15883, neste acesso pode ser medida a pressão de lavagem.
  • Page 166 sl - Napotki za branje navodil Opozorila  Opozorila vsebujejo informacije, pomembne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in materialno škodo. Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo. Opombe Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati. Dodatne informacije in pripombe Dodatne informacije in pripombe so označene z enostavnim okvirjem.
  • Page 167 šob, pomivalnih cevk in adapterjev. Rezultat priprave notranjosti instrumentov morate po potrebi preveriti s posebnimi, nevizualnimi preizkusi. Injektorski voziček A 201 je predviden za pripravo votlih instrumentov in materialov s področja anestezije in intenzivne nege. Posebni nastavki in šobe služijo namestitvi dihalnih vrečk, tubusov Guedel, endotrahealnih tubusov, laringealnih mask in po potrebi mehov.
  • Page 168 - Dobavni komplet – Injektorski voziček A 201, višina 434 mm, širina 531 mm, globina 546 mm. Dobavni komplet vsebuje – 5 x E 362, slepi vijak – 1 x E 430/1, mrežasti pladenj, višina 40 mm, širina 150 mm, globina 445 mm – 1 x E 431, injektorska šoba za meh –...
  • Page 169 - Dobavni komplet Dodatna oprema Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja dodatna oprema: – A 810/1 krovna mreža, kovinski okvir z vpeto zamenljivo silikonsko mrežo A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, modul-vložek za namestitev 6 laringoskopov, višina 92 mm, širina 210 mm, globina 134 mm...
  • Page 170 Miele. Vsaka drugačna uporaba, predelava ali sprememba ni dovoljena in je lahko nevarna. Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica nepravilne uporabe ali napačnega upravljanja.  Pred prvo uporabo morate nov voziček in košaro pomiti v stroju brez vloženih predmetov.
  • Page 171 Po končanem programu priprave morate obvezno preveriti rezultat sušenja. Zlasti notranjost cevi mora biti popolnoma suha, da ne pride do razvoja mikroorganizmov v vodi. Po potrebi prilagodite čas sušenja programa. Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica neupoštevanja varnostnih navodil in opozoril.
  • Page 172 sl - Tehnika uporabe Vedno se držite vzorca vlaganja predmetov, določenega v okviru validacije! Preden votle instrumente vložite v voziček, morate zagotoviti prehodnost njihovega lumna ali kanalov za tekočino za pomivanje.  Predmete, ki se med pripravo snamejo s šob, adapterjev ali držal, morate ponovno pripraviti.
  • Page 173 Če je treba pripraviti dihalne cevi z drugačnim premerom ali iz drugega materiala, morate držalo E 432 na levi strani vozička zamenjati z drugim držalom. Injektorskemu vozičku so priložena različna držala. Dodatna držala lahko naročite na podjetju Miele. Odvijte narebričeno matico na držalu.  Snemite držalo.
  • Page 174 sl - Tehnika uporabe Dihalno cev zataknite med dve prečki držala. Dihalne cevi so  pravilno nameščene, če so vzmeti na šobah napete. Prečke držala morajo trdno držati dihalne cevi. Tako preprečite, da bi se cevi med pripravo snele z vzmetnih držal zaradi vodnega tlaka. Dihalne cevi enakomerno položite na spiralno držalo.
  • Page 175 sl - Tehnika uporabe Dihalne vrečke Dihalno vrečko nataknite na injektorsko šobo E 466.  Odprtino dihalne vrečke trdno zaprite s plastičnim stožcem.  Tako preprečite, da bi se dihalna vrečka med pripravo zlepila. Dihalna vrečka je pravilno nameščena, če se plastični stožec ne sprosti iz odprtine dihalne vrečke sam od sebe.
  • Page 176 sl - Tehnika uporabe Za pripravo meha morate injektorsko šobo E 466 zamenjati s posebno injektorsko šobo za meh E 431 z velikim obročem. To storite na naslednji način: Injektorsko šobo E 466 odvijte z viličastim ključem širine 7 mm  (SW 7).
  • Page 177 sl - Tehnika uporabe Tubusi Guedel Tubus Guedel nataknite na injektorsko šobo E 496 in ga zavarujte z  vpenjalno vzmetjo. Endotrahealni tubusi Endotrahealni tubus nataknite na injektorsko šobo E 496 in ga  zavarujte z vpenjalno vzmetjo. Dovodno cevko balona z ventilom položite za vpenjalno vzmet. ...
  • Page 178 Priprava laringealnih mask zahteva posebne šobe oz. kombinacije šob, ki ne spadajo v dobavni komplet. Šobe lahko naročite na podjetju Miele. Za pripravo laringealnih mask z dvema tubusoma je treba uporabiti posebne injektorske šobe E 497 in E 498. Šobam so priložena navodila za uporabo.
  • Page 179 sl - Tehnika uporabe Laringoskopi Z vložkom E 427 lahko pomijete in dezinficirate do 6 laringoskopov skoraj vseh velikosti. Vložku so priložena navodila za uporabo. Drobni deli Instrumente, kot so klešče Magill, in pripomočke, npr. Y-kose,  spojke ali konektorje, pripravljajte v mrežastem pladnju E 430/1. Lahke predmete zavarujte s krovno mrežo, npr.
  • Page 180 sl - Tehnika uporabe Dostop za merjenje tlaka pomivanja Levi nastavek v sprednji injektorski letvi služi kot dostop za merjenje tlaka pomivanja. V okviru preverjanja zmogljivosti in validacije po EN ISO 15883 se lahko na tem dostopu izmeri tlak pomivanja. Če želite izmeriti tlak pomivanja, zamenjajte obstoječo pripravo za ...
  • Page 181 sv - Om bruksanvisningen Varningar  Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador. Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler. Instruktioner Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt. Ytterligare information och kommentarer Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
  • Page 182 Diskresultatet för instrumentens insida ska kontrolleras vid behov och detta inte bara visuellt. Injektorvagnen A 201 är avsedd att användas för rengöring av ihåliga instrument från områdena anestesi och intensivvård. Speciella hållare och dysor fungerar som adaptering av Rubens blå- sa, svalgtuber, endotrakealtuber, larynxmasker och även för veckade...
  • Page 183 - I leveransen ingår – Injektorvagn A 201, höjd 434 mm, bredd 531 mm och djup 546 I leveransen ingår – 5 x E 362, blindskruv – 1xE 430/1, trådkorg, höjd 40 mm, bredd 150 mm och djup 445 mm – 1 x E 431, injektordysa för veckad bälg –...
  • Page 184 - I leveransen ingår Extra tillbehör Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exem- pel: – A 810/1 täcknät, metallram med utbytbart silikonnät A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, modulinsats till hållare av 6 laryngoskop, höjd 92 mm, bredd 210 mm, djup 134 mm –...
  • Page 185 Mieletillbehör eller reservdelar i orignal. All annan användning, ombyggnader och ändringar är otillåt- na och möjligtvis farliga. Miele ansvarar inte för skador som har uppkommit till följd av otillåten eller felaktig användning. ...
  • Page 186 sv - Användningsteknik Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen för valideringen. Innan du sätter in ihåliga instrument måste du kontrollera att ihålig- heter och kanaler inte är blockerade.  Diskgods som har lossnat från dysor, adaptrar eller hållare under rengöringen, måste rengöras igen.
  • Page 187 sv - Användningsteknik Byta ut hållare Injektorvagnen är utrustad för adaptering av vanliga anestesislangar av silikon. Om slangar med en annan diameter eller av ett annat material ska rengöras måste hållaren E 432 på vagnens vänstra sida bytas ut. Injektorvagnen bifogas en extra hållare för anestesislangar för barn och en för veckade anestesislangar.
  • Page 188 sv - Användningsteknik Sätt anestesislangen mellan två hållare. Anestesislangarna är kor-  rekt adapterade när fjädrarna på dysorna spänns. Anestesislangarna ska sitta fast i hållarna. På så vis förhindras att de lossnar på grund av vattentrycket. Lägg anestesislangarna jämnt i spiralen. ...
  • Page 189 sv - Användningsteknik Rubens blåsa Sätt Rubens blåsa på injektordysan E 466.  Öppningen på Rubens blåsa ska förslutas med plastkonen.  Därigenom förhindras att blåsan klistras ihop under rengöringen. Rubens blåsa är korrekt adapterad när plastkonen sitter fast av sig själv i öppningen på...
  • Page 190 sv - Användningsteknik Veckad bälg För rengöring av en veckad bälg måste injektordysan E 466 bytas ut mot en speciell injektordysa för veckad bälg E 431 med en större ring. Gör detta genom att: Skruva loss injektordysan E 466 med en nyckel på 7 mm (SW 7). ...
  • Page 191 sv - Användningsteknik Svalgtub Sätt svalgtuben på en injektordysa E 496 och säkra med låsfjädrar.  Endotrakealtub Sätt endotrakealtuben på en injektordysa E 496 och säkra med lås-  fjädrar. Lägg gummiblåsan med ventil bakom låsfjädern. ...
  • Page 192 Rengöringen av larynxmasker kräver speciella dysor respektive dys- kombinationer som inte ingår i leveransen till vagnen. Dysorna finns att köpa hos Miele. För rengöring av dubbeltubiga larynxmasker ska injektordysorna E 497 och E 498 användas. Det medföljer bruksanvisningar till dysorna.
  • Page 193 sv - Användningsteknik Laryngoskop Med insats E 427 kan upp till sex laryngoskop i nästan alla storlekar rengöras och desinficeras. Det medföljer egna bruksanvisningar till in- satsen. Smådelar Instrument som till exempel magill-tänger och tillbehör som exem-  pelvis Y-stycken, kontakter eller konnektorer rengörs i trådkorgen E 430/1.
  • Page 194 sv - Användningsteknik Mätpunkt för spoltrycksmätning Den främre hållaren på den högra injektorlisten fungerar som åtkomst för spoltrycksmätningar. Inom ramen för prestandakontroller och vali- deringar enligt EN ISO 15883 kan spoltrycket mätas här. Byt ut befintlig spolanordning mot en Luer-lock-adapter, till exempel ...
  • Page 196 Manufacturer: Miele & Cie. KG Carl-Miele-Straße 29 33332 Gütersloh Germany Manufacturing site: Miele & Cie. KG Mielestraße 2 33611 Bielefeld Germany Internet: www.miele.com/professional Änderungen vorbehalten/2023-02-23 M.-Nr. 10 319 411 / 01 0297...