MOTO GUZZI California EV Workshop Manual

MOTO GUZZI California EV Workshop Manual

1997-2000
Hide thumbs Also See for California EV:
Table of Contents

Advertisement

WORKSHOP MANUAL
WERKSTATTHANDBUCH
ONDERHOUDS-EN
REPARATIEHANDBOEK

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the California EV and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for MOTO GUZZI California EV

  • Page 1 WORKSHOP MANUAL WERKSTATTHANDBUCH ONDERHOUDS-EN REPARATIEHANDBOEK...
  • Page 2 Kriterien der Gesetzgebungen der einzelnen Länder zu erfüllen, ohne daß das Handbuch umgehend überarbeitet werden muß. De inhoud van dit handboek is niet bindend en de firma Moto Guzzi behoudt zich dan ook het recht voor, indien dit nodig mocht zijn, om door haar wenselijk geachte wijzigingen aan onderdelen, accessoires, hulpstukken e.d.
  • Page 3 NDEX ECTIONS BSCHNITTS NHOUD ECTIES...
  • Page 4 WHEEL OVERHAUL ........20 FRONT LEFT-HAND HYDRAULIC BRAKE CALIFORNIA JACKAL - STONE ..... 24 FRONT RIGHT-HAND HYDRAULIC BRAKE CALIFORNIA EV - SPECIAL - SPECIAL SPORT ..26 REAR AND FRONT LEFT-HAND HYDRAULIC BRAKE CALIFORNIA EV - SPECIAL - SPECIAL SPORT ............32 REAR HAND HYDRAULIC BRAKE CALIFORNIA JACKAL - STONE ...........
  • Page 5 CALIFORNIA JACKAL - STONE ..... 25 CALIFORNIA JACKAL - STONE ..... 25 VORDERRADBREMSANLAGE RECHTS HYDRAULISCHE RECHTER VOORREM CALIFORNIA EV - SPECIAL - SPECIAL SPORT ... 27 CALIFORNIA EV - SPECIAL - SPECIAL SPORT ..27 VORDERBREMSANLAGE LINKS HYDRAULISCHE LINKER VOOR-...
  • Page 6 SEC. G ONTROLS CLUTCH AND FRONT BRAKE CONTROL ..2 GEARBOX CONTROL ........4 REAR BRAKE CONTROL ......... 8 ACCELERATOR /STARTER CONTROL ... 10 SEC. H HASSIS STEERING ............2 HANDLEBAR ............. 4 FOOT RESTS ............ 6 SIDE STAND ............. 8 CHASSIS DIMENSIONS .........
  • Page 7 ABS. G SEC. G EDIENINGEN CHALTUNGEN EITE HYDRAULISCHE BEDIENING KOPPELING EN SCHALTUNG HYRDRAULIKKUPPLUNG VOORSTE REM ..........3 UND VORDERRADBREMSE ......3 BEDIENING VERSNELLING ......5 GETRIEBESCHALTUNG ........5 BEDIENING ACHTERSTE REM ....... 9 SCHALTUNG DER HINTERRADBREMSE ..9 BEDIENING GASPEDAAL/STARTER ..... 11 GAS- / STARTERSCHALTUNG ......
  • Page 8 SEC. N EARBOX MAIN FEATURES ..........2 REMOVAL AND INSTALLATION ...... 6 DISASSEMBLY ..........10 CHECK AND OVERHAUL ......24 GEARBOX UNIT REASSEMBLY ON THE BENCH ............30 SEC. O RANSMISSION OUSING AND HAFT REAR TRANSMISSION HOUSING ....2 TRANSMISSION SHAFT ........ 16 SEC.
  • Page 9 ABS. N SEC. N ETRIEB EITE ERSNELLING ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN ....3 ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN ....3 AUS- UND EINBAU ........... 7 VERWIJDERING EN INSTALLATIE ....7 ZERLEGUNG ..........11 ONTBINDING ..........11 KONTROLLE UND ÜBERHOLUNG ....25 CONTROLE EN REVISIE ....... 25 ZUSAMMENBAU DER GETRIEBEGRUPPE AUF DE VERSNELLING OP DE WERKBANK DER WERKBANK ...........
  • Page 10 VIII...
  • Page 11 EV (1997 - 2000) ALIFORNIA EV 2001 ALIFORNIA...
  • Page 12 ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE...
  • Page 13 ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT...
  • Page 14 ENERAL NFORMATION LLGEMEINE NFORMATIONEN LGEMENE INLICHTINGEN...
  • Page 15 HOW TO CONSULT THIS MANUAL The purpose of this manual is to provide instructions for carrying out overhauls and repair work correctly. The following data aim at providing an overview of the main tests to be carried out when overhauling the various units.
  • Page 16 BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS HOE MOET DEZE HANDLEIDING GERAADPLEEGD WORDEN Zweck dieses Handbuchs ist es, die erforderlichen Anleitungen zur rationellen Durchführung von Het doel van deze handleiding is de nodige instructies te Überholungen und Reparaturen zu geben. verschaffen om de revisies en de herstellingen rationeel Die angegebenen Daten dienen dazu, allgemeine uit te voeren.
  • Page 17 It is however very important that the technicians, carrying out any operation contained in this manual, even if the specific tools recommended by “Moto Guzzi” are used, always check that the methods and tools employed for carrying out any procedure do not endanger the safety of the operator or the vehicle.
  • Page 18 Maßnahme, auch bei Benutzung der operatie vermeld in deze handleiding ook gebruik makend speziellen, von “Moto Guzzi” empfohlenen Werkzeuge, van specifieke werktuigen aanbevolen door “Moto Guzzi”, stets überprüft, ob die zur Ausführung einer Arbeit steeds controleert of de methodologieën gebruikt voor...
  • Page 19 WARRANTY When replacing parts, request and make sure that only “Original Moto Guzzi Spare Parts” are used. The use of non original spare parts shall render any warranty claim void or null. ENERAL NFORMATION...
  • Page 20 Gebrauch von “Original-Ersatzteilen Moto Guzzi” en controleren of uitsluitend “Originele reserve verlangen und sicherstellen, dass solche verwendet onderdelen Moto Guzzi” werden gebruikt Het gebruik werden. van niet originele reserve onderdelen annuleert het recht Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen hat den op de garantie.
  • Page 21 ODEL EATURES ODELLEIGENSCHAFTEN ARAKTERISTIEKEN ODEL...
  • Page 22 IDENTIFICATION DATA Each vehicle is marked by an identification number stamped on the chassis lug and on the engine crankcase. The number marked on the chassis lug and reported in the registration document is the legal identification of the motorbike; this number is composed of digits and letters, as in the example illustrated below.
  • Page 23 IDENTIFIKATIONSDATEN GEGEVENS VOOR DE IDENTIFICATIE Jedes Fahrzeug besitzt eine Identifikationsnummer, die Elk voer tuig wordt onderscheiden door een auf dem Rahmen-Steuerrohr und auf dem Kurbelgehäuse identificatienummer gedrukt op de pijp van het chassis eingeprägt ist. en op het motorblok. Die auf dem Rahmen-Steuerrohr eingeprägte Nummer Het nummer gedrukt op de pijp van het chassis wordt ist im Fahrzeugschein angegeben und dient der gesetzlich aangegeven in de motopapieren en dient voor de wet...
  • Page 24 LUBRICANTS AND REFILLING Parts to be refilled Liters Prescribed products Fuel tank Premium gasoline(97 No. - r.p.m.) 9 aprox (about 4 litres reserve) Premium unleaded gasoline (95 No - r.p.m.) Engine sump "Agip 4T SUPER RACING SAE 20W50" oil Gearbox housing "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"...
  • Page 25 SCHMIERUNG UND FÜLLMENGEN ZU EINFÜLLENDE TEILE LITER DIE FOLGENDEN MITTEL VERWENDEN Kraftstofftank Superbenzin (97 No - U/min) 9 ung. (Reserve ungefähr 4 L.) Bleifreies Benzin (97 No - U/min) Motorwanne Öl "Agip 4T SUPER RACING SAE 20W50" Getriebegehäuse Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Antriebsgehäuse von denen Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"...
  • Page 26 TECHNICAL SPECIFICATIONS NGINE Two-cylinder with 4 stroke Cylinder arrangement ......... at “V” of 90° Bore ..............92 mm Stroke ............... 80 mm Total displacement ..........1064cc Compression ratio ..........9,5:1 Maximum torque ... Kgm 9,6(94 Nm) at 5000 r.p.m. Maximum capacity ..CV 73,5 (Kw 54) at 6400 r.p.m. IMING SYSTEM With rods and equalizers and 2 valves per cylinder.
  • Page 27 TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS OTOR OTOR Viertakt-Zweizylinder Twee cilinders met 4 tijden Zylinderanordnung ........ in 90° “V”-Form Schikking cilinders ........in “V” van 90° Bohrung ............92 mm Boring ..............mm 92 Hub ..............80 mm Aanslag ............. mm 80 Gesamthubraum ..........
  • Page 28 TART Electric start-up through a starter motor (12V - 1,2 Kw ) equipped with an electromagnetically controlled coupling. Ring gear fixed onto the motor. Button control (START) “ ” located on the RH side of the handlebar. RANSMISSIONS LUTCH Dry type clutch with two driven disks. Located on the engine flywheel.
  • Page 29 TARTEN TART Elektrischer Start mittels Anlassermotor (12 V - 1,2 KW), Elektrisch middels startmotor (12V - 1,2 Kw ) voorzien ausgestattet mit elektromagnetisch gesteuerter Kupplung. van koppeling met elektromagnetische besturing. Am Motor befestigter Zahnkranz. Getande kroon vastgehecht aan de motor. START-Taste “...
  • Page 30 USPENSIONS RONT EV - ALIFORNIA . KD 131644 ALIFORNIA PECIAL SERIES UNTIL CHASSIS NO Telescopic hydraulic fork with MARZOCCHI “ø45 mm” inverted stems whose extension and compression can be adjusted separately. ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE . KD 131645- ALIFORNIA PECIAL SERIES UNTIL CHASSIS NO ALIFORNIA PECIAL...
  • Page 31 UFHÄNGUNGEN PHANGINGEN OORSTE EV - EV - ALIFORNIA ALIFORNIA KD 131644 1. S . KD 131644. ALIFORNIA PECIAL SERIE TOT AAN HET CHASSISNUMMER ALIFORNIA PECIAL ERIE BIS ZUR AHMENNR Hydraulische telescopische gaffel met omgekeerde Hydraulische Teleskopgabel mit umgekehrten Schäften staven MARZOCCHI “ø45 mm” afzonderlijk regelbaar in MARZOCCHI “ø45 mm”...
  • Page 32 EV 2001 ALIFORNIA Wheels with tubeless rims in the dimensions: RONT 18” x 2,50-MT-DOTE 17” x 4,00-MT-DOTE IRES EV (1997 -2000) - S ALIFORNIA PECIAL ACKAL RONT 110/90 - 18 - 61H/61V/61VB 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB ALIFORNIA PECIAL PORT TONE RONT 110/90 - 18 - 61V...
  • Page 33 EV 2001 EV 2001 ALIFORNIA ALIFORNIA Mit Speichen mit Tubeless-Felgen in den folgenden Met spaken en tubeless wielvelgen in de maten: Abmessungen: OORSTE 18” x 2,50-MT-DOTE 18” x 2,50-MT-DOTE CHTERSTE INTEN 17” x 4,00-MT-DOTE 17” x 4,00-MT-DOTE IELEN EIFEN EV (1997 -2000) - S ALIFORNIA PECIAL ACKAL...
  • Page 34 RAKES ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA Integral braking system with brake-power limiter and metering valve RONT Stainless steel semi-floating double disk BREMBO “gold series” with differentiated 4 piston calipers, fixed type. Lever control positioned on the RH side of the handlebar. Hydraulic transmission independent from rear brake;...
  • Page 35 REMSEN EMMEN ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA ALIFORNIA Integrales Bremssystem mit Bremskorrektur und Integraal remsysteem remcorrector vertragingsklep. Verzögerungsventil. OORSTE Doppelscheibe, halbschwimmend, aus rostfreiem Stahl Dubbele semidrijvende schijf in roestvrij staal BREMBO “gouden serie “ met vaste tang met 4 gedifferentieerde BREMBO “serie oro”...
  • Page 36 Max. Höhe (ohne Windschutzscheibe) Maximale hoogte (zonder windscherm) Rider's seat height Höhe des Fahrersitzes Hoogte berijderzadel Ground clearance Min. Höhe vom Boden Minimumhoogte vanaf het wegdek Weight (unloaded) Trockengewicht Gewicht (zonder brandstof) CALIFORNIA EV (1997-2000) - EV 2001 ODEL EATURES...
  • Page 37 CALIFORNIA SPECIAL - SPECIAL SPORT CALIFORNIA JACKAL - STONE ODELLEIGENSCHAFTEN ARAKTERISTIEKEN ODEL...
  • Page 38 TIGHTENING TORQUES Tightening torque Description (Nm) Head to crankcase screws and stud bolts 40 ÷ 42 Spark plugs 25 ÷ 30 Fastening socket screw for oil fumes recovery pipe 38 ÷ 40 Fastening screws for rocker arms shafts 6 ÷ 8 Self-locking nut for con-rod caps fastening screws 46 ÷...
  • Page 39 ANZUGSMOMENTE Anzugsmoment Bezeichnung (Nm) Stiftschrauben für Befestigung Zylinderkopf am Kurbelgehäuse 40 ÷ 42 Kerzen 25 ÷ 30 Hohlschraube für Befestigung Öldampf-Rückleitung 38 ÷ 40 Befestigungsschrauben für Kipphebelachsen 6 ÷ 8 Sicherheitsmutter für Befestigungsschrauben der Pleueldeckel 46 ÷ 48 Schraube für Befestigung Schwungrad an Kurbelwelle 25 ÷...
  • Page 40 DRAAIKOPPE Benaming Draaikoppe (Nm) Schroeven en moerpijpen kop op basement 40 ÷ 42 Bougies 25 ÷ 30 Holle borgschroef voor de oliedampopvangleiding 38 ÷ 40 Borgschroeven tuimelaarspillen 6 ÷ 8 Zelfborgende moeren voor de borgschroeven van de drijfstangkappen 46 ÷ 48 Borgschroeven van het vliegwiel op de motoras 25 ÷...
  • Page 41 TOOLS - AUSRÜSTUNG - UITRUSTING ODELLEIGENSCHAFTEN ARAKTERISTIEKEN ODEL...
  • Page 42 POS. PART NO DESCRIPTION 01 92 91 00 Wrench to remove small cover from sump and filter 14 92 96 00 Support for gearbox 19 92 96 00 Degree wheel for cam and ignition timing 17 94 75 60 Indicator for cam and ignition timing control 12 91 36 00 Flange disassembling tool - flywheel side 12 91 18 01...
  • Page 43 POS. ART.-NR. BEZEICHNUNG 01 92 91 00 Schlüssel für Wannen- und Filterabdeckungsausbau 14 92 96 00 Getriebegehäuseträger 19 92 96 00 Skalenscheibe für Kontrolle der Steuerzeiten- und Zündungseinstellung 17 94 75 60 Pfeil für Kontrolle der Steuerzeiten- und Zündungseinstellung 12 91 36 00 Vorrichtung für Flanschausbau auf Schwungradseite 12 91 18 01 Vorrichtung für Blockierung Schwungrad- und Anlasskranz...
  • Page 44 CODENUM. NAAM 01 92 91 00 Demontagesleutel dekseltje op tank en filter 14 92 96 00 Steunbeugel voor versnellingsbak 19 92 96 00 Schijf met schaalverdeling voor het in fase brengen van de distributie en de ontsteking 17 94 75 60 Wijzer voor het in fase brengen van de distributie en de ontsteking 12 91 36 00 Demontagegereedschap flens op vliegwielzijde...
  • Page 45 ONTROL AND SE OF THE ORBIKE ONTROLLE UND EBRAUCH DES OTORRADS ONTROLE EN EBRUIK VAN DE OTORFIETS...
  • Page 46 PRELIMINARY TESTS Before start-up check that: • there is sufficient fuel in the tank; • the oil in the crankcase sump is at the correct level; • the key “A” in the ignition switch is in the ON “ “ position;...
  • Page 47 ERSTE KONTROLLEN PRELIMINAIRE CONTROLES Vor dem Ingangsetzen kontrollieren, ob: Vóór het starten controleren of: • eine ausreichende Kraftstoffmenge im Tank vorhanden • er in de tank een voldoende hoeveelheid brandstof ist. aanwezig is; • das Öl in der Wanne des Kurbelgehäuses den richtigen •...
  • Page 48 ENGINE IGNITION OOL ENGINE After having carried out the preliminary tests, pull the clutch lever fully and press the start button “A”. When the engine is running, before re-positioning the “CHOKE” control lever in running postion “2”, let the engine idle, with a low r.p.m., for a few seconds in the hot season and for some minutes in the cold season.
  • Page 49 STARTEN DES MOTORS START VAN DE MOTOR OUDE MOTOR ALTER OTOR Nadat de preliminaire controles werden uitgevoerd, tot Nachdem die einleitenden Kontrollen ausgeführt wurden, op het einde toe aan de hendel van de koppeling trekken den Kupplungshebel ganz durchziehen und den en op de drukknop van start “A”...
  • Page 50 STOPPING THE ENGINE Turn throttle off, use the brake control levers and only when the motorbike is almost still, pull the clutch lever fully. This manoeuvre must be carried out with great coordination in order to keep control of the motorbike. For a regular speed reduction, the gearbox must be used correctly and the engine brake must be employed with great care so as not to have the engine run at runaway...
  • Page 51 ABSTELLEN DES MOTORS STILSTAND VAN DE MOTOR Das Gas wegnehmen, die Bremsschalthebel betätigen Het gas sluiten, op de bedieningshendels remmen und erst wenn man fast schon steht, den Kupplungshebel handelen en alleen wanneer men bijna stilstaat, tot op durchziehen. het einde toe aan de hendel van de koppeling trekken. Dieses Manöver ist äußerst koordiniert auszuführen, um Dit manoeuvre moet op een gecoördineerde wijze worden die Kontrolle über das Motorrad zu behalten.
  • Page 52 ADJUSTMENTS AND REGULATIONS TEERING SHOCK ABSORBER This is installed on the LH side of the vehicle, between the chassis and the steering column base. To increase or reduce damping effect, screw or unscrew nut “A”. This ring-nut helps to render steering more precise and more stable, thereby improving the motorbike driving comfort in all conditions.
  • Page 53 EINSTELLEN REGISTRATIES EN REGELINGEN ß ENKUNGSSTO DÄMPFER CHOKBREKER VAN HET STUURWIEL Der Lenkungsstoßdämpfer ist auf der linken Seite des Is gemonteerd op de linkerkant van het voertuig tussen Motorrads zwischen dem Rahmen und der Lenkbasis het chassis en de basis van het stuurwiel. montiert.
  • Page 54 RONT FORK ADJUSTMENT EV – C ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL SERIES The motorbike is equipped with a hydraulic telescopic fork whose shock-absorber braking capacity, in terms of extension and compression, can be adjusted separately. Adjust hydraulic damping capacity by means of adjusters “A”...
  • Page 55 INSTELLEN DER ORDERGABEL E VOORVORK INSTELLEN EV - C 1. S EV - C ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ERIE ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL SERIE Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel De motorfiets is uitgerust met een hydraulische mit getrennter Einstellung der Stoßdämpferbremsung in telescopische gaffel met een afzonderlijke regeling van Bezug auf die Ausdehnung und Kompression de remming en de schokbrekers in extensie en in...
  • Page 56 EAR SHOCK ABSORBERS ADJUSTMENT ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL SERIES The motorcycle is fitted with shock absorbers featuring hydraulic extension adjustment. Use the adjustment ring nut “A” in order to adjust the hydraulic extension of the shock absorber. According to the needs and the load on the motorcycle, various adjusting positions are available;...
  • Page 57 INSTELLUNG DER ENTRALFEDERBEINE ACHTERSTE SCHOKBREKERS INSTELLEN 1. S ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL SERIE ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ERIE De machine is uitgerust met schokbrekers met Das Motorrad ist mit Federbeinen ausgestattet, deren remregeling in de uit-beweging. hydraulische Bremsung in Bezug auf die Ausdehnung Om het hydraulisch remmen tijdens de uit-beweging van eingestellt ist.
  • Page 58 TEERING ADJUSTMENT For driving safety, the steering must be adjusted so as to let the handlebar move freely, but without play. To adjust the steering, carry out the following procedures: • Remove the small cover “A” and loosen the locking screw of the steering head;...
  • Page 59 INSTELLEN DER ENKUNG EGISTRATIE VAN HET STUURWIEL Um die Fahrsicherheit zu gewährleisten, muss die Voor de veiligheid bij het rijden, moet het stuur zodanig Lenkung so eingestellt sein, dass die freie Bewegung des geregeld zijn dat de vrije beweging van het stuurwiel Lenkers möglich ist, aber kein Spiel vorhanden ist.
  • Page 60 IGHT BEAM ADJUSTMENT The headlight must always be aimed at the correct height, for driving safety and in order not to cause troubles for on-coming vehicles. For vertical aiming it is necessary to: • Loosen screw “A” working from both sides of the headlight;...
  • Page 61 INSTELLEN DES ICHTSTRAHLS EGELING LICHTBUNDEL Der vordere Scheinwerfer muss stets auf die richtige Höhe De voorste koplamp moet altijd op de juiste hoogte gericht eingestellt sein, um eine sichere Fahrweise zu zijn, voor de veiligheid bij het rijden en om de voertuigen gewährleisten und die entgegenkommenden Fahrzeuge die men kruist niet te storen.
  • Page 62 • ECU. N.B. The ECU is placed under the left side body panel; it is placed under the passenger’s seat only on California EV 1 series. HILE WASHING Avoid spraying the instruments and the rear and front hub with high pressure water.
  • Page 63 N.B.: - Das elektronische Steuergehäuse OPMERKING: De elektronische besturing zit befindet sich unter dem linken Seitenteil, nur bei onder de linkerzijkant; alleen op de California der California EV 1. Serie befindet es sich unter EV 1 serie zit deze onder het passagierszadel. dem Beifahrersitz.
  • Page 64 NSTRUCTIONS ON HOW TO CLEAN THE WINDSCREEN The windscreen can be cleaned with most soap, detergents and polishes used for other plastic surfaces and for glass. • Do not wash or clean the windscreen when air tem- perature is too high and when sunlight exposure is too strong.
  • Page 65 ORSCHRIFTEN FÜR E I N I G U N G D E R ET WINDSCHERM REINIGEN INDSCHUTZSCHEIBE Het windscherm kan worden gereinigd met de meeste zeepproducten, detergenten, was en polishproducten Die Windschutzscheibe kann mit fast allen für andere voor kunststof en glas. Plastik- oder Glasmaterialien verwendbaren Seifen, •...
  • Page 66 CHEDULED AINTENANCE ß EGELMÄ ARTUNG ERIODIEK ONDERHOUD...
  • Page 67 SCHEDULED MAINTENANCE - TABLE MILIAGE COVERED 1000 mi. 6000 mi. 12000 mi. 18000 mi. 24000 mi. 30000 mi. (1500 Km) (10000 Km) (20000 Km) (30000 Km) (40000 Km) (50000 Km) PROCEDURES Engine oil Cartridge filter oil Mesh oil filter Air filter Fuel filter Spark plugs Valve play...
  • Page 68 TABELLE WARTUNGSPLAN KILOMETERSTÄNDE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km MASSNAHMEN Motoröl Kartuschen-Ölfilter Netz-Ölfilter Luftfilter Kraftstofffilter Kerzen Ventilspiel Vergasereinstellung Schraubenbefestigung Kraftstofftank, Hahnfilter, Leitungen Getriebeöl Öl Hinterantrieb Welle mit Antriebskupplungen Öl Vordergabel Anlassermotor und Generator Flüssigkeit der Bremsanlage Bremsbeläge Spannung der Radspeichen Befestigung der Muttern Zylinderkopf*...
  • Page 69 MAINTENANCE PROCEDURES The various maintenance procedures are described below. NGINE OIL REPLACEMENT A good engine oil has special qualities. Only use highly detergent engine oil whose container certifies that its quality corresponds to, or is higher than, SE,SF or SG operating requirements. ISCOSITY The other viscosity levels indicated in the table can be used if the average temperature of the motorbike’s area...
  • Page 70 WARTUNGSARBEITEN ONDERHOUDSOPERATIES Im Folgenden sind die verschiedenen Wartungsarbeiten Hierna worden de verschillende onderhoudsoperaties beschrieben. beschreven. USTAUSCH DES OTORÖLS ERVERSING MOTOROLIE Ein gutes Motoröl besitzt besondere Eigenschaften. Een goede motorolie heeft bijzondere kwaliteiten. Es sollte nur ein hoch reinigendes Motoröl benutzt werden, Alleen sterk detergerende motorolie gebruiken, die auf dem Behälter sollte angegeben sein, dass es den gecertificeerd is op de verpakking in overeen stemming...
  • Page 71 “D” and oil pressure regulating valve “E”; • Unscrew filtering cartridge “C”, • Place a new original cartridge in the relevant seat and tighten it by hand to avoid excessive tightening. N.B. Only use original Moto Guzzi spare parts CHEDULED AINTENANCE...
  • Page 72 Eine neue Original-Kartusche in den Sitz einbauen aan te schroeven). und mit der Hand anziehen, um einen zu starke Befestigung zu vermeiden. OPMERKING Alleen en uitsluitend originele reserve N.B. onderdelen Moto Guzzi gebruiken. Ausschließlich Original-Ersatzteile Moto Guzzi verwenden ß EGELMÄ ARTUNG ERIODIEK ONDERHOUD...
  • Page 73 ASHING THE OIL MESH FILTER After the first 500/1500 km (300/1000 mi)(oil cartridge filter change) and thereafter each time the oil cartridge filter is replaced, it is a good rule to wash the mesh filter. To wash the mesh filter, follow the below procedures: •...
  • Page 74 AVADO FILTRO ACEITE DE RED AVAGE DU FILTRE À HUILE EN TOILE Nach den ersten 500/1500 km (Wechsel des Kartuschen- Na de eerste 500/1500 Km (filtervulling vervangen) en Ölfilters) und danach jedes Mal, wenn der Kartuschen- vervolgens telkens als Ölfilter ausgetauscht wird, sollte der Netz-Filter gereinigt de filtervulling wordt vervangen, dient de netfilter te werden.
  • Page 75 Remove the filter cartridge “C” and clean it. Replace with a new cartridge if necessary N.B. Only use original Moto Guzzi spare parts. • Fit the cartridge into the filter housing, remembering to position it so that the flaps are turned upwards.
  • Page 76 • De cartouche van de filter “C” verwijderen en schoonmaken. N.B. indien nodig de cartouche vervangen met een nieuwe. Nur originale Moto Guzzi Ersatzteile verwenden. OPMERKING • Die Kartusche in das Filtergehäuse setzen; dabei Alleen en uitsluitend originele reserve darauf achten, dass sie mit den Rippen nach oben onderdelen Moto Guzzi gebruiken.
  • Page 77 UEL FILTER The filter is fitted under the fuel tank, between the pump and the throttle body unit. it is necessary to replace it every 20000 km (12000 mi), as described in the scheduled maintenance table, chapter 1 in this section. To replace the fuel filter it is necessary to proceed as follows: •...
  • Page 78 RAFTSTOFFFILTER ILTER BRANDSTOF Der Filter ist unter dem Kraftstofftank zwischen der Pumpe De filter is gemonteerd onder de tank van de brandstof und dem Klappenkörpersatz montiert. tussen de pomp en de groep smoorkleplichamen. Er ist alle 20000 km auszutauschen, wie in der Tabelle Alle 20000 km wordt de vervanging voorgeschreven zoals des Wartungsplans Abschnitt D, Kap.
  • Page 79 PARK PLUGS 0,7 mm The motorbike is equipped with NGK BPR 6 ES spark plugs with a distance of 0,7 mm between the electrodes. The spark plugs must be removed from time to time for cleaning and for checking the distance between the electrodes.
  • Page 80 ERZEN OUGIES Das Motorrad ist mit NGK BPR 6 ES Kerzen ausgestattet, De moto is uitgerust met bougies NGK BPR 6 ES met der Abstand zwischen den Elektroden beträgt 0,7 mm. een afstand tussen de elektroden van 0,7 mm. Die Kerzen müssen regelmäßig zur Reinigung und De bougies moeten periodiek verwijderd worden voor de Kontrolle der Abstände zwischen den Elektroden schoonmaak en de controle van de afstand tussen de...
  • Page 81 APPET BACKLASH After the first 500÷1500 km (300÷1000 mi) and after evey 10000 km(6000 mi), or when the timing system becomes very noisy, check the backlash between the valves and the equalizers. Adjustment must be carried out when the engine is cold , with the piston at top dead center (T.D.C), in compression stage (valves closed).
  • Page 82 ß TÖ ELSPIEL PELING DRUKKERS Nach den ersten 500÷1500 km und nach jeweils 10000 Na de eerste 500÷1500 Km en vervolgens elke 10000 km oder falls sich die Steuerung als sehr geräuschvoll Km of wanneer de distributie heel lawaaierig wordt, moet erweist, das Spiel zwischen Ventilen und Kipphebeln de speling tussen de kleppen en de slingers gecontroleerd kontrollieren.
  • Page 83 EARBOX LUBRICATION Every 5000 km (3000 mi)check that the oil almost reaches the hole in oil level plug “A”. Carry out the test with the vehicle in a perfectly vertical position and when the engine is hot; an incorrect position could cause a wrong the reading.
  • Page 84 CHMIERUNG DES ETRIEBES MERING VERSNELLING Alle 5000 km kontrollieren, dass das Öl bis an die Öffnung Om de 5000 Km controleren of de olie tot aan de peildop der Ölpegelschraube “A” reicht. “A” komt. Die Kontrolle bei perfekt vertikalem Fahrzeug und De controle uitvoeren met het voertuig perfect verticaal warmem Motor ausführen;...
  • Page 85 INAL RIVE UBRICATION Every 5000 km (3000 mi) check that the oil touches the hole for the level plug “A”; if the oil is below this level, top up with oil of the type prescribed in the table in section B, chapter 2.
  • Page 86 CHMIERUNG DES NTRIEBSGEHÄUSES MERING OVERBRENGINGSKAST Alle 5000 km kontrollieren, ob das Öl bis an die Öffnung Alle 5000 Km controleren of de olie de opening voor de für die Ölpegelschraube “A” reicht; ist das Öl unter diesem dop van peil “A” raakt; indien de olie onder dit peil staat, Stand, mit in der Tabelle in Abschnitt B, Kap.
  • Page 87 TEERING BEARINGS The steering pin is supported on the chassis sleeve by two tapered roller bearings “B”. A nut “A” screwed onto the steering pin, determines the fitting backlash for the bearings. A test must be carried out every 20000 km (12000 mi). Disassembly: •...
  • Page 88 ENKUNGSLAGER USSENBLOK STUUR Der Lenkungsbolzen wird auf der Lenksäule des De stift van besturing wordt ondersteund op de buis van Rahmens von zwei Lagern “B” mit Kegelrollen gestützt. het chassis door twee kussenblokken “B” met conische Für das Einbauspiel der Lager sorgt eine Mutter “A”, die rollen.
  • Page 89 RONT FORK OIL REPLACEMENT The motorbike is equipped with a hydraulic telescopic fork with separate extension and compression adjustment for the shock-absorbers’ braking: The RH rod works in extension while the LH one in compression. Although the two rods work in different ways, their internal components are similar.
  • Page 90 Ö LWECHSEL ORDERGABEL ERVERSING OLIE VOORSTE GAFFEL Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel De motorfiets is uitgerust met een hydraulische mit von der Bremsung getrennter Einstellung der telescopische gaffel met afzonderlijke regeling van de Stoßdämpfer in Bezug auf die Ausdehnung und remming van de schokbrekers in extensie en compressie.
  • Page 91 • Drain as much as possible of the oil contained in the rod in a special container; • Lock the rod again in the vice and while holding the tube in pre-load “C”, unscrew check nut “B”, but not fully, to release the inner spring; •...
  • Page 92 • Das im Holm enthaltende Öl, so weit wie möglich, • Laat zoveel mogelijk olie uit de stang vloeien, in een daraus in einen angemessenen Behälter ablassen. geschikt olievat; • Den Holm im Spannstock wieder befestigen und dabei • Zet de zuigerstang weer vast en draai de tegenmoer das Rohr in Vorspannung “C”...
  • Page 93 • Drain again the oil contained in the rod and master cylinder by repeatedly pushing on the rod “G” of the shock absorber to facilitate the oil drainage in the shock absorber assembly. WARNING By pumping on the rod “G” of the shock absorber, a high-pressure oil jet comes out of the rod end.
  • Page 94 • Erneut das im Holm enthaltende Öl daraus ablassen • laat opnieuw de olie uit de drijfstang vloeien en pomp und, um das Ablassen des in der Federbeingruppe enkele malen de olie op door de stang “G” van de enthaltenen Öls zu erleichtern, einige Male durch schokbreker op en neer te duwen, Drücken des Federbeinstabs “G”...
  • Page 95 ILLING • Refit the rod in reverse sequence with respect to the disassembly; remember not to screw down the cap; • Lock the rod in a vice; • Lift slightly the shock absorber with one hand and fill the fork with new oil in the prescribed quantity (see chapter 1 of this section);...
  • Page 96 UFFÜLLEN ULLING • Die Zusammensetzung des Schaftes in umgekehrter • De assemblage van de stang uitvoeren in de Reihenfolge ausführen. Dabei darauf achten, dass die omgekeerde volgorde van de demontage; niet Verchlussschraube nicht aufgeschraubt wird; vergeten de dop niet vast te draaien; •...
  • Page 97 HECKING THE BRAKING AND CLUTCH SYSTEM FLUID To obtain a high efficiency in the hydraulic system, follow the below rules : • Frequently check the fluid level in the front brake, clutch and rear brake tank; This level must never drop below the minimum level marked on the tanks, and must never exceed the maximum level.
  • Page 98 O N T RO L L E D E R LÜSSIGKEIT REMS ONTROLE VLOEISTOF REMINSTALLATIES EN KOPPELING UPPLUNGSANLAGE Voor een goede efficiëntie van de hydraulische installaties moet men de volgende regels in acht nemen: Für eine wirksame Funktionsweise der Hydraulikanlagen •...
  • Page 99 RAKE SYSTEM FLUID REPLACEMENT EV - S RONT RAKING YSTEM ALIFORNIA PECIAL PECIAL SPORT Draining: • Unscrew the cover together with diaphragm from the tank “A”; • Rotate the handlebar until the tank “A” is in a horizontal position; • Remove the rubber cover from the draining union “B”...
  • Page 100 USTAUSCH DER REMSANLAGENFLÜSSIGKEIT ERVANGING VLOEISTOF REMINSTALLATIES EV - S EV - S ORDERRADBREMSANLAGE ALIFORNIA PECIAL OORSTE EMINSTALLATIE ALIFORNIA PECIAL PECIAL SPORT PECIAL SPORT Auslass: Afvoer: • Den Deckel mit Membran vom Tank “A” abschrauben. • Het deksel met membraan losdraaien van de tank “A”; •...
  • Page 101 EV - HAND FRONT AND REAR BRAKING SYSTEM ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT Draining: • Unscrew the cover together with diaphragm from the tank “A”; • Rotate the handlebar until the tank “A” is in a horizontal position; • Remove the rubber cover from the draining union “B” and fit a commercially available brake drainer onto the union;...
  • Page 102 EV - ORDERRADBREMSANLAGE LINKS UND INTERRADBREMSANLAGE EMSYSTEEM VOORAAN LINKS EN ACHTERAAN ALIFORNIA EV - S ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT PECIAL PECIAL PORT Auslass: Afvoer: • Den Deckel mit Membran vom Tank “A” abschrauben. • Het deksel met membraan losdraaien van de tank “A”; •...
  • Page 103 MPIANTO RENANTE OSTERIORE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Draining: • Remove the cover together with diaphragm from tank “A”; • Remove the rear caliper as described in chapter 5, section F; • Position the caliper so that the draining union “B” is directed upwards;...
  • Page 104 IRCUIT REINAGE RRIERE ALIFORNIA ACKAL NSTALACION RENANTE OSTERIOR ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA TONE SAuslass: Safvoer: • Den Deckel mit Membran vom Tank “A” abschrauben. • Het deksel met membraan losdraaien van de tank “A”; • Die hintere Zange wie in Kap. 5, Abschnitt F •...
  • Page 105 – HAND FRONT BRAKING SYSTEM ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Draining: • Unscrew the cover together with diaphragm from the tank “A”; • Rotate the handlebar until the tank “A” is in a horizontal position; • Remove the rubber cover from the draining union “B” and fit a commercially available brake drainer onto the union;...
  • Page 106 ORDERRADBREMSANLAGE LINKS ALIFORNIA ACKAL EMSYSTEEM VOORAAN LINKS ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA ALIFORNIA TONE TONE Auslass: Afvoer: • Den Deckel mit Membran vom Tank “A” abschrauben. • Het deksel met membraan losdraaien van de tank “A”; • Die Lenkstange drehen, bis der Tank “A” in horizontaler •...
  • Page 107 RAINING THE BRAKING SYSTEM FLUID EV – S IGHT HAND FRONT BRAKING SYSTEM ALIFORNIA PECIAL – S PECIAL PORT • Turn the handlebar until the tank is in a horizontal position; • Fill the tank if necessary • Remove the small rubber cover from the draining union “A”...
  • Page 108 NTLÜFTUNG DER REMSANLAGENFLÜSSIGKEIT ITLAAT VLOEISTOF REMINSTALLATIES EV - S ORDERRADBREMSANLAGE RECHTS ALIFORNIA PECIAL EV - S EMSYSTEEM VOORAAN RECHTS ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT PECIAL PORT • Die Lenkstange drehen, bis der Tank in horizontaler • Het stuur draaien tot de tank horizontaal staat; Position ist.
  • Page 109 – C EAR BRAKING SYSTEM ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE • Fill the tank if necessary • Remove the caliper and hold it in horizontal position; • Remove the small rubber cover from the draining union “A” and fit a commercially available brake drainer onto the union;...
  • Page 110 INTERRADBREMSANLAGE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA EMSYSTEEM ACHTERAAN ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE TONE • Den Tank falls erforderlich auffüllen. • Indien nodig de tank vullen; • Die Zange abbauen und in horizontaler Position halten. • De klauw demonteren en horizontaal houden; • Den Gummideckel vom Entlüftungsanschluss „A“...
  • Page 111 HAND FRONT BRAKING SYSTEM – C ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE • Rotate the handlebar until the reservoir “B” is in horizontal position; • Fill the tank if necessary • Remove the small rubber cover from the draining union “A” and fit a commercially available brake drainer onto the union;...
  • Page 112 ORDERRADBREMSANLAGE LINKS EMSYSTEEM VOORAAN LINKS ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE • Den Lenker drehen, bis der Tank „B“ in horizontaler • Draai aan het stuur totdat de tank “B” helemaal Position ist. horizontaal komt te staan; • Den Tank falls erforderlich auffüllen.
  • Page 113 HAND FRONT AND REAR BRAKING SYSTEM EV - S ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT • Fill the tank “A” if necessary; • Remove the small rubber cover from the draining union “B” and fit a commercially available brake drainer onto the union; •...
  • Page 114 ORDERRADBREMSANLAGE LINKS UND INTERRADBREMSANLAGE EMSYSTEEM VOORAAN LINKS EN ACHTERAAN EV - S EV - S ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT • Den Tank “A” falls erforderlich auffüllen; • Indien nodig de tank vullen”A”; • Den Gummideckel vom Entlüftungsanschluss “B” •...
  • Page 115 RAKE PAD CHECK REPLACEMENT Every 3000 km (2000 mi) check for the thickness of the brake pads: • The minimum thickness of friction material is 1.5 mm. If the minimum thickness of the friction material is less than this value, it is necessary to replace the pads. After replacement, it is not necessary to drain the braking system.
  • Page 116 ONTROLLE USTAUSCH DER REMSBELÄGE ONTROLE VERVANGING REMPASTILLES Alle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge kontrollieren: Alle 3000 Km de dikte van de rempastilles controleren: • Mindeststärke des Reibwerkstoffs 1,5 mm. • Minimum dikte van het frictiemateriaal 1,5 mm. Ist die Mindeststärke des Reibwerkstoffs geringer als der Indien de minimum dikte van het frictiemateriaal beneden genannte Wert, müssen die Beläge ausgetauscht werden.
  • Page 117 EAR BRAKE CALIPER Disassembly: • Unscrew screw “A”; • Remove brake caliper; • Remove the spring “B”; • Remove pin “C” to let the brake pads “D” free; • If the pads are worn beyond the prescribed limit, replace them. Reassembly: •...
  • Page 118 ANGE DER INTERRADBREMSE ANG ACHTERSTE REM Ausbau: Demontage; • Die Schraube “A” abschrauben. • Draai schroef “A” los; • Die Bremszange entfernen. • Verwijder de remklauw; • Die Feder “B”; • De veer “B”; • Den Bolzen “C” herausnehmen, um dadurch die •...
  • Page 119 HEEL SPOKES TENSION ADJUSTMENT WARNING FOR WHEELS AND SPOKES (all models) Check wheel spokes integrity and tension after the first 1500 Km (1000 mi) and then after every 10000 Km (6000 mi). Driving with the wrong spokes tension or with one or more broken spokes may damage the wheel and cause risks to the vehicle safety and stability.
  • Page 120 INSTELLEN DER ADSPEICHENSPANNUNG E WIELSPAKEN SPANNEN HINWEIS FÜR RÄDER UND SPEICHEN (alle Mo- WAARSCHUWING VOOR WIELEN EN SPAKEN delle) (alle modellen) Nach den ersten 1500 km und danach alle 10000 Controleer na de eerste 1500 Km en vervolgens km die Integrität und die Spannung der om de 10000 Km of de wielspaken in orde zijn Radspeichen kontrollieren.
  • Page 121 ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL SERIES Same as California EV 2001, bearing in mind that the locking pin (1) is not fitted on BBS wheels and that the nipples indicative tightening torque varies from 4Nm (minimum load) to 6Nm (maximum load). ) - C...
  • Page 122 PECIAL SERIE Wie bei der California EV 2001, wobei berücksichtigt Zoals voor de California EV 2001, maar op de BBS- werden muss, dass der Stift (1) nicht auf die BBS-Räder wielen zit geen inbusschroef en het draaimoment van montiert ist und das Anhalts-Anzugsmoment der de nippels bedraagt 4Nm (minimale belasting) tot Nippel von 4 Nm (min.
  • Page 123 RIMMINGS ERKLEIDUNG LEDING...
  • Page 124 WING MIRRORS Disassembly: • Use two wrenches, as illustrated in the figure, to unscrew the upper nut “A”, integral to the wing mirror, and to keep the lower one still “B”; • Unscrew the wing mirror to remove it. Reassembly: •...
  • Page 125 SPIEGEL SPIEGELTJES Ausbau: Demontage; • Die obere Mutter “A”, die fest mit dem Spiegel • De bovenste moer “A” losdraaien, solidaal met het verbunden ist, abschrauben, dazu die untere Mutter spiegeltje en hierbij de onderste “B” vast houden “B” mit zwei Schlüsseln wie in der Abbildung festhalten. gebruik makend van twee sleutels zoals op de figuur.
  • Page 126 FRONT AND REAR MUDGUARDS RONT MUDGUARD Removal: • Remove brake pipes from guides “A”; • Unscrew the 4 “B” screws fixing the anti-twist plate group and the mudguard to the fork; • Remove the mudguard Reassembly: Carry out the procedures in reverse order. RIMMINGS...
  • Page 127 VORDERES UND HINTERES VOORSTE EN ACHTERSTE SPATBORD SCHUTZBLECH OORSTE SPATBORD ORDERES CHUTZBLECH Demontage: Abnehmen: • De rembuizen uit de geleiders “A” halen; • De 4 schroeven “B” losschroeven waarmee de • Die Bremsleitungen aus den Führungen “A” steunplaat en het spatbord op de vork zijn herausziehen.
  • Page 128 EV(1997-2000) - EAR MUDGUARDS ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Removal: • Remove front seat as described in chapter 4 section E; • Disconnect electric wirings “A” between the main cable group and the tail-light wiring; • Unscrew clamping nuts “B” between mudguard and chassis;...
  • Page 129 EV(1997- EV(1997-2000) INTERES CHUTZBLECH ALIFORNIA CHTERSTE PATBORD ALIFORNIA 2000) - C ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Abnehmen: Demontage: • Den Vordersitz, wie in Kap.4, Abschnitt E • Demonteer het voorste zadel zoals beschreven in beschrieben, abnehmen. hoofdstuk 4 deel E; •...
  • Page 130 EV 2001 - EAR MUDGUARDS ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT Removal: • Remove front seat as described in chapter 4 section E; • Disconnect electric wirings between the main cable group and the tail-light wiring; • Remove rear seat from mudguard; •...
  • Page 131 EV 2001 - EV 2001 - INTERES CHUTZBLECH ALIFORNIA CHTERSTE PATBORD ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT Abnehmen: Demontage: • Den Vordersitz, wie in Kap.4, Abschnitt E • Demonteer het voorste zadel zoals beschreven in beschrieben, abnehmen.
  • Page 132 SIDE PANELS EV - C IDE PANELS ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Removal: • Remove the 2 screws “A” fastening the chassis • Remove the saddle cover “B”. Reassembly: Carry out the procedures in reverse order. IDE PANELS ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT...
  • Page 133 KLEINE SEITENTEILE LATERALE FLANKEN EV - EV - LEINE SEITENTEILE ALIFORNIA ATERALE FLANKEN ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Abnehmen: Demontage: • Die 2 Schrauben “A” für die Befestigung am Rahmen lösen. • Schroef de 2 borgschroeven “A” los op het frame. •...
  • Page 134 FRONT SEAT To remove the saddle from the chassis it is necessary to: • Release the saddle using the wrench “A”; • Slightly lift the rear part of the saddle; • Detach the saddle “B” by moving it backwards To refit the saddle, lock it in the front part and lower it until it is fixed in its bay.
  • Page 135 VORDERSITZ VOORSTE ZADEL Um den Sitz vom Rahmen abzunehmen folgendermaßen Om het zadel van het chassis te verwijderen moet men: vorgehen: • Het zadel deblokkeren middels de sleutel “A”; • Den Sitz mit Hilfe des Schlüssels “A” lösen. • Het achterste gedeelte van het zadel lichtjes oplichten; •...
  • Page 136 REAR SEAT EV(1997-2000) - EAR S E AT ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Removal: • Remove front seat as described in chapter 4 of this section; • Remove side protections “A” on C EV and “B ALIFORNIA “ on C ALIFORNIA TONE •...
  • Page 137 HINTERSITZ ACHTERSTE ZADEL EV(1997-2000) - EV(1997-2000) - INTERSITZ ALIFORNIA CHTERSTE ZADEL ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE Abnehmen: Demontage: • Den Vordersitz, wie in Kap.4 in diesem Abschnitt • Demonteer het voorste zadel zoals beschreven in beschrieben, abnehmen. hoofdstuk 4 van dit deel;...
  • Page 138 REAR CHASSIS PROTECTIONS ALIFORNIA TONE Removal: • Unscrew the 2 nuts “A” fixing it to the chassis; • Remove protection “B”. Reassembly: Carry out the procedures in reverse order. ALIFORNIA Removal: • Unscrew the 3 screws “A” and the lower nut “B”; •...
  • Page 139 HINTERE SCHUTZABDECKUNGEN DER ACHTERSTE FRAMESCHOTTEN RAHMENABDECKUNG ALIFORNIA TONE ALIFORNIA TONE Demontage: Abnehmen: • Draai de 2 moeren “A” los waarmee het vast zit op het frame; • Die 2 Muttern „A“ entfernen, mit denen der Sitz am • Verwijder schot “B”. Rahmen befestigt ist.
  • Page 140 FRONT CHASSIS PROTECTIONS Removal: • Loosen the 2 screws “A”; • Remove protection “B”. Reassembly: Carry out the removal procedures in reverse order and pay attention to the exact routing of the electric wiring on the steering tube. RIMMINGS...
  • Page 141 VORDEREN SCHUTZABDECKUNGEN FRAMESCHOTTEN VOORAAN DER RAHMENABDECKUNG Demontage: Abnehmen: • Draai de 2 schroeven “A” los; • Verwijder schot “B”. • Die 2 Schrauben “A” lösen. • Die Schutzabdeckungen “B” entfernen. Remontage: Wiedereinbau: Monteer in de omgekeerde volgorde en let daarbij op de exacte positionering van de elektrische bedrading.
  • Page 142 HEEL PARTS ÄDERTEILE IELINSTALLATIES...
  • Page 143 FRONT WHEEL EV(1997-2000) - C ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA PECIAL The above-mentioned models can be fitted with 2 different types of wheel shaft fastening: 1) The threaded part of shaft “A” comes out of the left- hand leg and is then fixed with a nut “B”, the screws “C”...
  • Page 144 VORDERRAD VOORWIEL EV(1997-2000) - C EV(1997-2000) - C ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL Die oben genannten Motorräder können mit 2 De hierboven vermelde machines kunnen uitgerust zijn unterschiedlichen Radachsenbefestigungen ausgestattet met 2 verschillende systemen om de wielspil te sein: bevestigen: 1) Der Gewindeteil der Achse “A”...
  • Page 145 1 (W EMOVAL ITH THROUGH WHEEL SHAFT AND BACK • Place the vehicle on the centre stand (if available). • Place anyway a support under the motorbike to lift the front wheel from ground. • Unscrew screws “D” fixing the caliper (J ACKAL TONE or the calipers (EV - S...
  • Page 146 1 (M NFERNUNG MIT DURCHGEHENDER ADACHSE UND ERWIJDERING ET DOORSTEEKSPIL EN SLUITMOER • Het voertuig op de middelste standaard zetten (indien EFESTIGUNGSMUTTER hiermee uitgerust); • Das Fahrzeug auf den Motorradbock (falls vorhanden) • In elk geval een steun onder het voertuig zetten anordnen.
  • Page 147 2 (W EMOVAL ITH SHAFT SCREWED ON THE LEG • Place a support under the motorbike to lift the front wheel from ground. • Remove calipers as described in removal (1). • Loosen the 2 fastening screws between the shaft and the fork legs.
  • Page 148 ABNAHME 2 ( 2 (S MIT AUF OLM MONTIERTER CHSE ERWIJDERING PIL OP ARM GESCHROEFD • Unter dem Motorrad immer einen Träger positionieren, • In elk geval een steun onder het voertuig zetten so dass das Vorderrad vom Boden anhoben werden waardoor het voorste wiel van de vloer kan worden kann.
  • Page 149 CALIFORNIA JACKAL (1 serie) CALIFORNIA SPECIAL (2 serie) CALIFORNIA SPECIAL SPORT HEEL PARTS...
  • Page 150 CALIFORNIA EV CALIFORNIA SPECIAL (1 serie) CALIFORNIA JACKAL (2 serie) CALIFORNIA STONE ÄDERTEILE IELINSTALLATIES...
  • Page 151 BRAKE DISKS SPACING FLANGES EMOVAL FOR ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE • Remove wheel as described in chapter 1 of this section. • Remove brake disk as described in chapter 4 of this section. • Remove flange protection “A”. • Unscrew screws “B”. •...
  • Page 152 AFSTANDHOUDERFLENZEN REMSCHIJVEN DISTANZFLANSCHEN DER SCHEIBENBREMSEN ERWIJDEREN ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE BNAHME ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE • Het wiel verwijderen zoals beschreven in hoofdstuk 1 • Das Rad, wie in Kap. 1 in diesem Abschnitt van dit deel; beschrieben, entfernen. • De wielschijf verwijderen zoals beschreven in •...
  • Page 153 REAR WHEEL CALIFORNIA EV CALIFORNIA SPECIAL (1 serie) EV (1997-2000) - EMOVAL FOR ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA ACKAL • Place a paddock stand under the swinging arm to keep the rear wheel lifted from ground. • Remove left-hand silencer as described in chapter 2 section L.
  • Page 154 HINTERRAD ACHTERWIEL CALIFORNIA JACKAL CALIFORNIA STONE CALIFORNIA SPECIAL (2 serie) CALIFORNIA SPECIAL SPORT EV(1997-2000) - ABNAHME C EV(1997-2000) - ERWIJDEREN ALIFORNIA ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA ACKAL • Onder de achtervork een steun of standaard plaatsen • Unter der Hinterradschwinge einen Motorradbock zodat het achterwiel van de vloer is opgetild;...
  • Page 155 EV 2001 - EMOVAL FOR ALIFORNIA ALIFORNIA TONE ALIFORNIA PECIAL PORT • Place a paddock stand under the swinging arm to keep the rear wheel lifted from ground. • Remove left-hand silencer as described in chapter 2 section L. • Unscrew brake caliper from the caliper “B”...
  • Page 156 EV 2001 - EV 2001 - BNAHME ALIFORNIA ERWIJDEREN ALIFORNIA ALIFORNIA TONE ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA TONE ALIFORNIA PECIAL PORT • Unter der Hinterradschwinge einen Motorradbock • Onder de achtervork een steun of een standaard anordnen, so dass das Hinterrad angehoben werden plaatsen zodat het achterwiel van de vloer is opgetild;...
  • Page 157 REAR WHEEL HUB REMOVAL – RUBBER CUSH DRIVE DAMPER SIDE EMOVAL • Unscrew the screw “A”. • Remove the ring stop plate “B”. • Remove the split ring “C” with special pliers and a screwdriver. • Remove the rubber cush drive damper plate “D”. •...
  • Page 158 AUSBAU DER HINTERRADNABE AN DER DE ACHTERSTE WIELAS AAN DE KANT VAN DE RUCKDÄMPFERSEITE TRANSMISSIESCHOKDEMPER DEMONTEREN BNAHME ERWIJDEREN • Die Schraube “A” lösen. • Draai schroef “A” los; • Das Ringfeststellplättchen “B” entfernen. • Het plaatje “B” verwijderen waarmee de ring vastzit; •...
  • Page 159 EAR BRAKE DISK SPACER FLANGE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA PECIAL SERIES ALIFORNIA PECIAL PORT EMOVAL • Remove the wheel as described in chapter 2 of this section. • Remove the brake disk as described in chapter 4 of this section. •...
  • Page 160 ISTANZFLANSCH DER HINTEREN CHEIBENBREMSE FSTANDHOUDERFLENS VOOR ACHTERSTE REMSCHIJF ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE 2. S ALIFORNIA PECIAL ERIE ALIFORNIA PECIAL SERIE ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL PORT BNAHME ERWIJDEREN • Das Rad, wie in Kap. 2 in diesem Abschnitt •...
  • Page 161 WHEEL OVERHAUL EARINGS Before checking the dimensions, it is necessary to check for the wear condition of the wheel hub bearings; this test must be carried out manually with the bearing fitted in its seat. • Turn the inner ring in both directions: this must be capable of turning softly and silently, without interference.
  • Page 162 ÜBERHOLUNG DER RÄDER REVISIE WIELEN AGER USSENBLOKKEN Vor der Ausführung von Abmessungskontrollen muss der Vooraleer de controles van de afmetingen uit te voeren, Verschleißzustand der Radnabenlager überprüft werden. moet men de staat van slijtage van de kussenblokken Diese Überprüfung muss von Hand bei in seinem Sitz van de naaf van het wiel controleren;...
  • Page 163 HEELS Having made sure that the bearings are in good condition, it is necessary to check the rim following the below procedures: • Check for any eventual irregularities, dents or cracks with a visual inspection: if these faults are present, replace the rim;...
  • Page 164 ÄDER IELEN Nachdem der Zustand der Lager festgestellt wurde, Wanneer de goede staat van de kussenblokken muss die Felge überprüft werden, dazu wie folgt vastgesteld is, moet men de controle van de velg uitvoeren vorgehen: op de volgende wijze: • Visuell auf eventuelle Deformationen, Furchen oder •...
  • Page 165 FRONT LEFT-HAND HYDRAULIC BRAKE CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA STONE RAKE CALIPERS Disassembly: • Drain the hydraulic system thoroughly, as described in chapter 2, section D; • Unscrew the hollow screw “A” and remove the tube as well as the two gaskets from the two calipers; •...
  • Page 166 HYDRAULISCHE BREMSE VORNE HYDRAULISCHE LINKER VOORREM LINKS CALIFORNIA JACKAL CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA CALIFORNIA STONE STONE ANGEN REM REMSZANGEN Demontage: Ausbau: • De hydraulische installatie volledig leegmaken zoals • Die Hydraulikanlage vollständig entleeren, wie in Kap. beschreven wordt in hoofdstuk 2 van de sectie D; 2 des Abschnitts D beschrieben.
  • Page 167 FRONT RIGHT-HAND HYDRAULIC BRAKE CALIFORNIA EV - CALIFORNIA SPECIAL - CALIFORNIA SPECIAL SPORT RAKE CALIPERS Disassembly: • Drain the hydraulic system thoroughly, as described in chapter 2, section D; • Unscrew the hollow screw “A” and remove the tube as well as the two gaskets from the two calipers;...
  • Page 168 HYDRAULISCHE BREMSE VORNE HYDRAULISCHE RECHTER VOORREM RECHTS CALIFORNIA EV - CALIFORNIA CALIFORNIA CALIFORNIA SPECIAL - CALIFORNIA SPECIAL SPECIAL - CALIFORNIA SPECIAL SPORT SPORT ANGEN REM REMSZANGEN Demontage: Ausbau: • De hydraulische installatie volledig leegmaken zoals • Die Hydraulikanlage vollständig entleeren, wie in Kap.
  • Page 169 RAKE DISKS Disassembly: • Remove the brake calipers as described in this chapter; • Remove the wheel from the motorbike as described in chapter 1 of this section; • Unscrew the fastening screws “A” and remove the disk; Check: The disks must be perfectly clean, without rust, oil, grease or deposits and they must not have deep groovings.
  • Page 170 REMSSCHEIBEN EMSCHIJVEN Ausbau: Demontage: • Die Bremszangen ausbauen, wie in diesem Kapitel • De tangen rem verwijderen zoals in dit hoofdstuk wordt beschrieben. beschreven; • Das Rad des Motorrads ausbauen, wie in Kapitel 1 • Het wiel van de moto verwijderen zoals beschreven dieses Abschnitts beschrieben.
  • Page 171 Reassembly: When reassembling, thoroughly clean the resting surfaces and lock the screws to the tightening torque prescribed in the table in chapter 4, section B. Apply Loctite 270 on the threading. HEEL PARTS...
  • Page 172 Wiedereinbau: Remontage: Beim Wiedereinbau die Auflageflächen perfekt reinigen Wanneer men de remontage uitvoert, moet men de und die Schrauben mit dem in der Tabelle in Kap. 4, steunoppervlakken perfect schoonmaken en de Abschnitt B angegebenen Anzugsmoment festschrauben, schroeven vastdraaien aan het aandraaimoment vorher Loctite 270 auf das Gewinde auftragen.
  • Page 173 REAR FRONT LEFT-HAND HYDRAULIC BRAKE CALIFORNIA EV - CALIFORNIA SPECIAL - CALIFORNIA SPECIAL SPORT RAKE CALIPERS Disassembly: • Drain the hydraulic system thoroughly, as described in chapter 2, section D; • Unscrew the hollow screw “A” and remove the tube as well as the two gaskets from the two calipers;...
  • Page 174 HYDRAULISCHE BREMSE HINTEN UND HYDRAULISCHE ACHTERREM EN VORNE LINKS CALIFORNIA EV - VOORREM LINKS CALIFORNIA EV - CALIFORNIA SPECIAL - CALIFORNIA CALIFORNIA SPECIAL - CALIFORNIA SPECIAL SPORT SPECIAL SPORT REMSZANGEN ANGEN REM Ausbau: Demontage: • Die Hydraulikanlage vollständig entleeren, wie in Kap.
  • Page 175 REAR HYDRAULIC BRAKE CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA STONE RAKE CALIPER Disassembly: • Drain the hydraulic system thoroughly, as described in chapter 2, section D; • Unscrew the hollow screw “A” and remove the tube as well as the two gaskets from the caliper; •...
  • Page 176 HYDRAULISCHE BREMSE HINTEN ACHTERSTE HYDRAULISCHE REM CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA STONE STONE REMSZANGE ANG REM Ausbau: Demontage: • Die Hydraulikanlage vollständig entleeren, wie in Kap. • De hydraulische installatie volledig leegmaken zoals 2 des Abschnitts D beschrieben. beschreven wordt in hoofdstuk van de sectie D;...
  • Page 177 RAKE DISK Disassembly: • Remove the wheel from the motorbike as described in chapter 2 of this section; • Unscrew the screws ”A” fastening it to the wheel rim; • Remove the disk. Check; The brake disk must be perfectly clean, without rust, oil grease or deposits and it must not have deep groovings.
  • Page 178 REMSSCHEIBE EMSCHIJF Ausbau: Demontage: • Das Rad des Motorrads ausbauen, wie in Kapitel 2 • Het wiel van de moto verwijderen zoals beschreven dieses Abschnitts beschrieben. wordt in hoofdstuk 2 van deze sectie; • Die beiden Befestigungsschrauben “A” an der •...
  • Page 179 ISK BRAKE TROUBLES Trouble cause Trouble removal The brake squeaks The brake caliper is not fully tightened Tighten fastening screws Positioning springs are faulty or missing Place new positioning springs Brake pads are worn beyond the limit Place new brake pads after checking disk condition Brake pads are dirty with oil or grease Replace brake pads...
  • Page 180 TÖRUNGEN DER SCHEIBENBREMSE Ursache der Störung Behebung der Störung Die Bremse quietscht Die Bremszange ist nicht vollkommen angezogen Die Befestigungsschrauben anziehen Positionierfedern sind beschädigt oder fehlen Neue Positionierfedern einbauen Bremsbeläge über den Grenzwert hinaus verschlissen Nach Kontrollieren des Scheibenzustands neue Bremsbeläge einfügen Bremsbeläge durch Öl oder Fett verschmutzt Die Bremsbeläge austauschen...
  • Page 181 ROBLEMEN MET DE SCHIJFREM Oorzaak van het probleem Oplossing van het probleem De rem maakt een snerpend geluid De remklauw zit niet helemaal vast De borgschroeven vastdraaien Positioneringveren defect of afwezig Nieuwe veren monteren Remblokjes meer slijtage dan toegestaan Nieuwe remblokjes monteren nadat u de staat van de schijf hebt gecontroleerd Er zit olie of vet op de remblokjes De remblokjes vervangen...
  • Page 182 ÄDERTEILE IELINSTALLATIES...
  • Page 183 EV - RAKE POWER LIMITER ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT The brake-power limiter is a mechanic device connected to the rear swinging arm through a spring. According to its position (and therefore as a consequence of the load on the rear axle), the valve inside the limiter distributes the integral system brake oil pressure in variable proportion between front and rear caliper (if the load on the rear increases, the pressure on the rear caliper...
  • Page 184 EV - EV - REMSKORREKTUR ALIFORNIA EMCORRECTOR ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL PORT Hierbei handelt es sich um eine mechanische Vorrichtung, De remcorrector is een mechanisch orgaan dat gekoppeld die mit der Hinterradschwinge mittels einer Feder is aan de achtervork met een veer;...
  • Page 185: Front Fork

    Fork of the latest type with left-hand leg featuring a threaded hole, on which the wheel shaft shall be screwed Gabel letzter Typ mit linkem, eine Gewindeöffnung aufweisenden Holm, auf welcher die Radachse angeschraubt wird. Vork van het laatste type met linkersteel met schroefdraadopening waarin de wielspil wordt geschroefd CALIFORNIA EV - CALIFORNIA SPECIAL 1 SERIE ±0,1 ±0,3...
  • Page 186 VORDERE GABEL VOORSTE GAFFEL N.B. Fork of the first type with left-hand leg featuring a through hole, as wheel shaft seat Gabel erster Typ mit linkem, eine Durchgangsöffnung aufweisenden Holm für das Gehäuse der Radachse. Vork van het eerste type met een doorsteekopening in de linkersteel waarin de wielspil wordt gestoken CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA SPECIAL - CALIFORNIA SPECIAL 2 SERIE CALIFORNIA SPECIAL SPORT...
  • Page 187 CALIFORNIA EV CALIFORNIA SPECIAL 1 SERIE 58 59 56 1 ESCRIPTION ESCRIPCIÒN Screw Foot valve assembly Handlebar fastening jumper O-ring Screw Adapter Under jumper Dust scraper Stop ring Rubber pad Seal ring Fork head Retainer Ring nut Upper bushing Spacer tube...
  • Page 188 ESCRIPCIÒN ESCRIPTION Schroef Schraube Stuurverbindingsplaat Bügelschraube für Lenkerbefestigung Schroef Schraube Onder verbindingsplaat Untere Bügelschraube Kokertje Federteller Rubbertje Gummi Vorkkop Gabelkopf Schroefring Mutter Afstandhouder Distanzrohr Moer Mutter Vorkbasis Untere Gabelbrücke Schroef Schraube Regelknop Rechts (ext.) Einstellgriff re (Ausdehnung) Schroef met O-ring Schraube mit O-Ring Dopgedeelte Verschlussgruppe...
  • Page 189 CALIFORNIA JACKAL- CALIFORNIA STONE CALIFORNIA SPECIAL 2 SERIE- CALIFORNIA SPECIAL SPORT ESCRIPTION ESCRIPTION Screw Lower bushing Handlebar fastening jumper Rebound spring Screw Dust scraper Lower jumper Stop ring Retainer Seal ring Rubber pad Fork head Bushing Ring nut LH complete fork leg Spacer tube Complete left-hand leg RH complete fork leg...
  • Page 190 ESCRIPTION ESCRIPCIÒN Schraube Schroef Bpgelschraube für Lenkerbefestigung Stuurverbindingsplaat Schraube Schroef Untere Bügelschraube Onderste verbindingsplaat Federteller Kokertje Gummi Rubbertje Gabelkopf Vorkkop Mutter Schroefring Distanzrohr Afstandhouder Mutter Moer Untere Gabelbrücke Vorkbasis Verschlussgruppe Dopgedeelte O-Ring O-ring Stab Stang Segment Segment Puffer Buffer Vorspannrohr Veervoorspanningpijpje Feder Veer...
  • Page 191 Motorbikes are fitted with a telescopic hydraulic fork with separate adjustment of extension and compression damping or with a non-adjustable fork: In case of adjustable fork, the left-hand fork leg works in extension while the right-hand one works in compression. Although the two rods work in different ways, their internal components are similar and therefore disassembly, overhauling and reassembly are carried out following the...
  • Page 192 Die Motorräder sind mit einer Teleskopgabel mit separater De motorvoertuigen zijn uitgerust met een hydraulische Einstellung der Federbeindämpfung in Bezug auf die telescopische voorvork met afzonderlijke reminstelling van Ausdehnung und Kompression oder mit einer nicht de schokbrekers in de in- en uit-beweging of met een niet einstellbaren Gabel ausgerüstet.
  • Page 193 ORK LEG REMOVAL • Place the motorbike on a firm mount, so that the front wheel is lifted from the ground • Remove the front brake calipers as described in chapter 4 section F, without disconnecting oil pipes; • Remove the front mudguard as described in chapter 2 section E;...
  • Page 194 BNAHME DES CHAFTS E STANG VERWIJDEREN • Das Motorrad auf einen stabilen Träger positionieren, • De motor op een stabiele ondersteuning zetten zodat so dass das Vorderrad vom Boden angehoben werden het voorste wiel van de vloer komt; kann. • De remklauwen verwijderen zoals beschreven in •...
  • Page 195 TROUBLES – CAUSES - SOLUTIONS The following paragraph lists some of the fork troubles, their causes and suggests the possible solution. Always refer to this table before operating on the fork. ROUBLES AUSES OLUTIONS Oil leakage form the seal ring 1.
  • Page 196 STÖRUNGEN - URSACHEN - ABHILFEN In diesem Paragrafen werden sowohl einige Störungen angegeben, die während des Gabeleinsatzes auftreten können, als auch die Ursachen aufgezeigt, durch welche sie hervorgerufen wurden, und eine eventuelle Abhilfe angeführt. Bevor Eingriffe an der Gabel vorgenommen werden, immer diese Tabelle konsultieren. TÖRUNGEN RSACHEN BHILFEN...
  • Page 197 ISASSEMBLY VERHAUL IMPORTANT The components of the forks are similar. accordingly, the below described procedures apply to both the forks. (adjustable / not adjustable). • Drain all the oil from the rod leg as described in chapter 2 section D. •...
  • Page 198 / Ü ERLEGUNG BERHOLUNG EMONTAGE EVISIE IMPORTANT BELANGRIJK Die Gabel Komponenten ähnlich. Die unten Zijn Gaffel componenten gelijk. Daarom moeten aufgeführten Vorgänge gelten somit für beide de hierna aangegeven operaties voor beide Gabel. (justierbar / nicht justierbar). Gaffel als geldig beschouwd worden. (regelbaar / niet regelbaar).
  • Page 199 • Remove the stanchion “D” from the wheel-holder leg together with the seal ring “E”, the cap “F”, the upper bushing “G” on the leg and the lower bushing “H” on the stanchion. N.B. While removing stanchion “D” from the wheel-holder leg, the parts “E”, “F”...
  • Page 200 • Das Tauchrohr “D” aus dem Gleitrohrholm zusammen • Haal de draagbuis “D” uit de wielhouderstang, samen mit dem Dichtring „E“, dem Federteller „F“, der oberen met de dichtingsring “E”, het kokertje “F”, de bovenste Buchse „G“ auf dem Holm und der unteren Buchse verbindingspijp op de stang “G”, de onderste „H“...
  • Page 201 “COMPRESSION” VERHAUL OF THE SHOCK ABSORBER • Remove the shock absorber assembly “I” from the stanchion “D”. • Remove the bottom buffer “L”; this might remain fitted in the wheel-holder leg “A”, if so, remove it from the inside. • Push the foot valve “M”...
  • Page 202 Ü “COMPRESSION” “COMPRESSION” BERHOLUNG DES EDERBEINS EVISIE VAN DE SCHOKBREKER • Die Federbeingruppe “I” aus dem Tauchrohr “D” • Haal het schokbrekergedeelte “I” van de draagbuis herausnehmen. “D”; • Den Bodenpuffer “L” entfernen, der in den • Verwijder de buffer onderaan”L”; als deze nog in de Gleitrohrholm “A”...
  • Page 203 • Push the foot valve “M” out of the case “N” with the shock absorber rod; • Check the foot valve “M” and its O-ring “O”; if damaged, replace them; • Remove the shock absorber rod together with the pumping unit from the case, after fully unscrewing the lock nut at its end.
  • Page 204 • Das Bodenventil “M” mit dem Stab des Federbeins • Duw met de schokbrekerstang de voetklep “M” uit de aus dem Gehäuse „N“ schieben. bescherming “N”; • Das Bodenventil “M” und seinen O-Ring “O” • Controleer de voetklep “M” en de O-Ring “O” die erin kontrollieren.
  • Page 205 “REBOUND” VERHAUL OF THE SHOCK ABSORBER • The removal procedure is the same as for the COMPRESSION shock absorber, with the only difference that the components of the pumping unit fixed on the shock absorber rod are: - pos. 25, rebound spring; - pos.
  • Page 206 Ü “REBOUND” “REBOUND” BERHOLUNG DES EDERBEINS EVISIE SCHOKBREKER • Der Ausbau erfolgt wie für das Federbein • De demontageprocedure is dezelfde als die van de “COMPRESSION”. Der einzige Unterschied besteht schokbreker “COMPRESSION”, met als enig verschil in den Komponenten der auf dem Federbeinstab de componenten van het pompgedeelte dat op de befestigten Pumpgruppe, und zwar: schokbrekerstang zit en die bestaan uit:...
  • Page 207 • Screw the foot screw in again with the gasket and tighten it to the torque of 50 Nm; • Place the cap “F” and the lubricated seal ring “E” on the stanchion “D”. Push the seal ring “E” inside the leg fully home by using a special tool “Z”.
  • Page 208 • Die Bodenschraube mit der Dichtung wieder • Draai de sluitschroef onderaan weer vast, samen met anschrauben und auf das Anzugsmoment von 50 Nm de pakking; koppelwaarde 50 Nm; anziehen. • Den Federteller “F” und den gut geschmierten • Steek het kokertje “F” en de dichtingsring “E” Dichtring “E”...
  • Page 209 • Use the shock absorber rod to pump and keep the end hole closed. Make sure the oil has filled up the shock absorber cartridge; • Place the spring “F” and the pre-load tube “E”; • Place the open washer “D” between the pre-load tube and the lock nut;...
  • Page 210 • Mit dem Stab des Federbeins pumpen und die Öffnung • Houd de opening aan het uiteinde dicht en pomp met am Ende verschließen. Sicherstellen, dass die de schokbrekerstang totdat de schokbreker vol is; Kartusche des Federbeins vollkommen mit Öl aufgefüllt ist.
  • Page 211 • Place the plug “A” on the pumping unit, being careful not to damage the O-ring. Tighten the plug at the torque of 25 Nm. Fork leg reassembly • Place the fork leg on the motorbike and let the steering head pass through the bottom yoke;...
  • Page 212 • Den Verschluss “A” auf das Pumprohr einfügen und • Steek de dop “A” op de pompbuis zonder de O-ring te dabei darauf achten, nicht den O-Ring zu beschadigen. beschädigen. Verschluss Draai de dop vast (25 Nm). Anzugsmoment von 25 Nm anziehen. Wiedereinbau des Holms De zuigerstang weer monteren •...
  • Page 213 REAR SWING ARM Removal: • Position the motorbike on a stable support; • Remove the rear wheel as described in chapter 2 in this section; • Remove the rear transmission box as described in chapter 1, section O; • Disassemble the rear mud guard as described in chapter 2, section E;...
  • Page 214 HINTERE SCHWINGE ACHTERSTE VORK Abnehmen: Verwijdering: • Das Motorrad auf einer stabilen Haltevorrichtung • De motorfiets op een stabiele support plaatsen; positionieren. • Het achterwiel wegnemen zoals beschreven wordt in • Das Hinterrad wie in Kap. 2 dieses Abschnitts hoofdstuk 2 van deze sectie; beschrieben ausbauen.
  • Page 215 Overhaul: Check that the swinging arm has no bent or unsoldered parts, that the bearing seats are in good condition and that the connection surface between the right-hand arms and the housing has no deep scoring. Check the wear of the bearings on the swinging arm pivot axis on the chassis and of the bearing on the right-hand section.
  • Page 216 Überholung: Revisie: Kontrollieren, dass die Schwinge keine Biegungen oder Controleer of de achtervork nergens gebogen is of gela- sich aus der Verschweißung gelöste Teile aufweist, die ste delen los zijn geraakt; of de plaatsen waarin de lagers Sitze der Lager in hervorragendem Zustand sind und die rusten perfect in orde zijn en of er geen diepe krassen Verbindungsebene des rechten Arms zum Gehäuse keine zitten in de verbinding tussen de rechterarm en de...
  • Page 217 Carry out the removal procedures in reverse order. IMPORTANT Do not tamper with the components of the rear suspension assembly on models California EV - California Special - California Special Sport Use original spare parts if the above-mentioned components need to be replaced.
  • Page 218 10 ACHTERSTE SCHOKBREKERS 10 ZENTRALFEDERBEINE Verwijderen Abnahme: Om de achterste schokbrekers van het frame te halen, Für die abnahne der Zentralfederbeine vom Rahmen, wie gaat u als volgt te werk: folgt, vorgehen: ALIFORNIA ALIFORNIA • De schotten die het achterste gedeelte van het frame •...
  • Page 219 11 STEERING SHOCK ABSORBER Its action helps to make the steering more precise and more stable, thereby improving the motorbike driving comfort in all conditions; it is fixed onto the front part of the motorbike, between the steering base and the chassis Disassembly: •...
  • Page 220 11 LENKUNGSSTOSSDÄMPFER 11 SCHOKBREKER VAN STURING Der Lenkungsstoßdämpfer macht die Lenkung präziser Zijn actie draagt ertoe bij de sturing nauwkeuriger en und stabiler und verbessert die Lenkbarkeit des Motorrads stabieler te maken, waarbij de bestuurbaarheid van de bei jeder Bedingung; er ist im vorderen Teil des Motorrads motorfiets in alle omstandigheden verbeterd wordt;...
  • Page 221 IMPORTANT When replacing tires, it is advisable to use a high quality type and make. Tire pressure must be measured when the tires are cold. Removal and Refitting The motorbike is equipped with light-alloy rims (California EV, Special 1 series) or with steel rims (California Special series, Special Sport, Jackal and Stone) For the above procedures, it is therefore advisable to use iron tools which do not have grooves and sharp edges...
  • Page 222 De druk van de banden meten wanneer ze koud zijn. SAus- und Einbau montage en remontage Das Motorrad ist mit Leichtmetall- (California EV, Special 1. Serie) oder Stahlfelgen (California Special 2. Serie, Het voertuig is uitgerust met wielvelgen in lichtmetaal Special Sport, Jackal und Stone) ausgestattet, welche...
  • Page 223 ONTROLS CHALTUNGEN EDIENINGEN...
  • Page 224 CLUTCH AND FRONT BRAKE CONTROL Removal of front brake lever with master cylinder: • Drain the hydraulic system thoroughly, as described in chapter 2, section D; • Detach the connections “A” for the micro-switch “B” • Unscrew the hollow screw “C” fastening the tube to the pump;...
  • Page 225 SCHALTUNG HYRDRAULIKKUPPLUNG HYDRAULISCHE BEDIENING KOPPELING EN VOORSTE REM UND VORDERRADBREMSE De voorrem met pomp demonteren: Ausbau des vorderen Bremshebels mit Pumpe: • De hydraulische installatie volledig leegmaken zoals • Die Hydraulikanlage vollständig entleeren, wie in Kap. beschreven wordt in hoodstuk 2 sectie D; 2, Abschnitt D beschrieben.
  • Page 226 GEARBOX CONTROL ISASSEMBLY OF ALIFORNIA • Unscrew the 3 screws “A”; • Remove the frame section cover “B”; • Unscrew nut “C”; • Unscrew screw “D”; • Remove the gear shift lever “E”. N.B. To guarantee the proper reassembly, mark the position of lever “F”...
  • Page 227 GETRIEBESCHALTUNG BEDIENING VERSNELLING USBAU ALIFORNIA EMONTEREN ALIFORNIA • Die 3 Schrauben “A” abschrauben. • De 3 schroeven “A” losdraaien; • Die Wiegenabdeckung “B” entfernen. • De wiegbedekking “B” verwijderen; • Die Mutter “C” abschrauben. • De moer “C” losdraaien; • Die Schraube “D”...
  • Page 228 ISASSEMBLY OF ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE • Remove the left front footrest “A” as described in chapter 3 section H; • Remove the footrest mounting “C” after loosening screw “B”; • Unscrew cap nut “D”; • Remove the gear shift lever “E”. N.B.
  • Page 229 USBAU ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE EMONTEREN ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA TONE • Die Fußraste vorne links “A”, wie in Kap. 3, Abschnitt • Voorste voetsteun links “A” verwijderen zoals H, beschrieben, entfernen. beschreven in het hoofdstuk 3 deel H; • Nachdem die Schraube “B” abgeschraubt wurde, die •...
  • Page 230 REAR BRAKE CONTROL ISASSEMBLY OF ALIFORNIA • Unscrew the 2 screws “A” and remove the frame section covers “B”; • Remove the split pin “C” and pull out pin “D”; • Unscrew the screw “E” and remove the brake lever “F”.
  • Page 231 COMMANDE DE FREIN ARRIERE 3 BEDIENING ACHTERSTE REM SCHALTUNG DER HINTERRADBREMSE EMONTEREN ALIFORNIA USBAU ALIFORNIA • De 2 schroeven “A” losdraaien en de wiegbedekking • Die 2 Schrauben “A” abschrauben und die “B” eraf halen; Wiegenabdeckung “B” entfernen. • De splitpen “C” verwijderen en het palletje “D” eruit •...
  • Page 232 ACCELERATOR / STARTER CONTROL CCELERATOR CONTROL The accelerator control hand grip, in all steering positions, must feature a free travel, measured on the outer edge of the hand grip, of 1,5 ÷ 2 mm. If it needs adjustment: move the special adjusters “A” placed on the control itself.
  • Page 233 GAS / STARTERSCHALTUNG BEDIENING GASPEDAAL / STARTER ASSCHALTER EDIENING GASPEDAAL Der Gasschaltergriff muss in allen Lenkungspositionen De bedieninsgknop van de gaspedaal moet in alle einen Leerhub haben, der auf der Umfangslinie des stuurstanden een lege aanslag hebben, gemeten op de Griffrandes 1,5 ÷...
  • Page 234 TARTER CIRCUIT EV 2001 - C ISASSEMBLY OF ALIFORNIA ALIFORNIA TONE ALIFORNIA PECIAL PORT • Remove the right lid of the throttle body cover; • With a wrench, hold the cable nut “A” still and with the other wrench unscrew the screw “B”; •...
  • Page 235 TARTERSCHALTUNG EDIENING STARTER EV 2001 - C EV 2001 - C USBAU ALIFORNIA ALIFORNIA TONE ALIFORNIA EMONTEREN ALIFORNIA ALIFORNIA TONE PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL PORT • Den Deckel der Drosselklappenkörperabdeckung • Verwijder de bedekking op de rechter luchtverdeler; rechts entfernen. •...
  • Page 236 HASSIS AHMEN HASSIS...
  • Page 237 STEERING Disassembly: • Place the motorbike on a firm mount, so that the front wheel is lifted from the ground; • Remove the front brake calipers as described in chapter 4 section F; • Remove the chromed plugs indicated with the arrows; •...
  • Page 238 LENKUNG STUUR Ausbau: Demontage: • Das Motorrad auf einem stabilen Ständer • De motor op een stabiele ondersteuning zetten zodat positionieren, so dass das Vorderrad vom Boden het voorste wiel van de vloer komt; angehoben werden kann. • De klauwen van de voorrem verwijderen zoals •...
  • Page 239 HANDLEBAR Disassembly: • Remove the mirrors as described in chapter 1 section • Remove the accelerator control and starter / stop device as described in charter 4 section G. • Remove the front brake master cylinder as described in chapter 1 section G. •...
  • Page 240 LENKER STUUR Ausbau: Demonteren: • Die Spiegel, wie in Kap. 1 Abschnitt E beschrieben, • De spiegeltjes verwijderen zoals beschreven in entfernen. hoofdstuk 1 deel E. • Den Gasgriff und die Anlass- / Stopvorrichtung, wie • De gashendel en het starter/stopmechanisme in Kap.
  • Page 241 FOOT RESTS Disassembly of front footrests: ALIFORNIA • Unscrew the 2 screws “A” while holding the nuts “B” . • Remove the footrests. ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA SPECIAL SPORT ALIFORNIA TONE • Remove the split pin “C”. • Pull out the pin “D” and the shims. Reassembly of front footrests: •...
  • Page 242 FUSSRASTEN VOETPLANK Ausbau der vorderen Fußrasten: De voorste voetsteunen demonteren: ALIFORNIA ALIFORNIA • Die 2 Schrauben “A” abschrauben, indem die Muttern • De 2 schroeven “A” losdraaien terwijl u de moeren “B” “B” festgehalten werden. tegenhoudt. • Die Fußrasten entfernen. •...
  • Page 243 SIDE STAND Stand removal: • Place the motorbike on the center stand or, in case it is not fitted, on a firm mount; • Remove the protection “A” (Stone) or the installed left- hand section frame cover, if any; • Remove the side stand sensor support plate with the assembled sensor;...
  • Page 244 SEITENSTÄNDER LATERAAL ONDERSTEL Ausbau des Ständers: Demontage onderstel: • Das Motorrad auf dem Motorradbock oder, wenn • De motor op de middelste standaard zetten, of als die dieser nicht zur Verfügung steht, auf einem stabilen niet aanwezig is, op een stabiele ondersteuning; Ständer positionieren.
  • Page 245 CHASSIS DIMENSIONS Overhauling: • Place the motorbike on a firm mount so that the rear wheel is completely lifted from the ground; • Release the 2 springs “A”; • With a wrench with fixed jaws hold the 2 screws “B” and simultaneously unscrew the nuts “C”;...
  • Page 246 RAHMENABMESSUNGEN AFMETINGEN CHASSIS Überholung: Revisie: • Das Motorrad auf einem stabilen Ständer • De motor op een stabiele ondersteuning zetten zodat positionieren, so dass das Hinterrad vom Boden het achterwiel goed van de vloer komt; angehoben wird. • De 2 veren “A” losmaken; •...
  • Page 247 FRONT BUMPER Overhauling: • Unscrew the 2 screws “A”; • Remove the support plate “B”; • Remove the chromed plugs “C” and unscrew the screws “D” beneath, while holding the nuts “E” ; • Remove the bumper. Reassembly: • Carry out the removal procedures in reverse order, being careful to properly reassemble the spacers “F”...
  • Page 248 VORDERER STOSSFÄNGER VOORBUMPER Überholung: Revisie: • Die 2 Schrauben “A” entfernen. • Draai de 2 schroeven “A” los; • Das Halterungsplättchen “B” entfernen. • Het steunplaatje “B” verwijderen; • Die verchromten Deckel “C” entfernen und die • De gechromeerde doppen “C” verwijderen en de Schrauben “D”...
  • Page 249 CHASSIS DIMENSIONS Overhauling: The chassis consists of two parts: the frame itself and two lower side arms forming the engine frame section. After a collision the chassis must be accurately checked according to the measures indicated in the technical drawing. If the chassis’s measurements are not in line with those indicated it must be repaired, if possible, or replaced.
  • Page 250 RAHMENABMESSUNGEN AFMETINGEN CHASSIS Überholung: Revisie: Der Rahmen besteht aus zwei Teilen: Het frame bestaat uit twee delen: Aus dem sogenannten Rahmen und aus zwei unteren het eigenlijke frame en twee armen op de zijkanten Seitenarmen, die die Motorträgerwiege bilden. onderaan die de “motorwieg” vormen. Nach einem Stoß...
  • Page 251 HASSIS...
  • Page 252 UEL SYSTEM RAFTSTOFFZUFUHRANLAGE OEDINGSINSTALLATIES...
  • Page 253 GENERAL DESCRIPTION OF THE SYSTEM N.B. The model California EV, manufactured in the years 1997-2000 until chassis number KD115749, is fitted with the type ignition system / injection with ECU P08 (big); should it be necessary, refer to the specific workshop manual code 29920160.
  • Page 254 Moto Guzzi- software dat besteld kan worden op de diensten Ersatzteilzentren mit der Kennnr. 00 97 97 15 zu reserve onderdelen Moto Guzzi met de code 00 97 bestellen ist. 97 15. Dieses Informatikprogramm hat die Bezeichnung: Dit informatica programma genoemd: “Motorbike...
  • Page 255 SYSTEM COMPONENTS The system is composed of three circuits: A fuel circuit B intake air circuit C electrical circuit FUEL CIRCUIT The fuel is injected into each cylinder’s intake duct, upstream of the intake valve. It includes: a tank, a pump, a filter, a pressure adjuster, electro-injectors.
  • Page 256 ZUSAMMENSETZUNG DER ANLAGE SAMENSTELLING VAN DE INSTALLATIE Die Anlage besteht aus drei Kreisläufen: De installatie bestaat uit drie circuits: A Kraftstoff-Kreislauf A circuit brandstof B Ansaugluft-Kreislauf B circuit aangezogen lucht C Elektrischer Stromkreis C lektrisch circuit RAFTSTOFF REISLAUF CIRCUIT BRANDSTOF Der Kraftstoff wird in den Einlasskanal jedes Zylinders De brandstof wordt geïnjecteerd in het aanzuigkanaal van oberhalb des Einlassventils eingespritzt.
  • Page 257 TANK “5” WARNING The fuel contained in the tank is highly inflammable. Flames, cigarettes and other objects emitting heat, if present during tank removal procedures or in places where fuel is stored, are a great risk for the operator. Always work in well ventilated places. Disassembly: •...
  • Page 258 KRAFTSTOFFTANK “5” TANK “5” ACHTUNG OPGELET Das im Tank enthaltene Benzin ist hoch De benzine bevat in de tank is uiterst entflammbar. ontvlambaar. Offene Flammen, Zigaretten und andere Wärme Indien vlammen, sigaretten en andere abgebende Gegenstände bei der Durchführung voorwerpen die warmte uitstralen aanwezig zijn von Arbeiten zum Ausbau des Tanks oder in tijdens de operaties van demontage van de tank Orten, in denen Benzin aufbewahrt wird, stellt...
  • Page 259 ELECTRICAL FUEL PUMP “1” The motorbike is equipped with a volumetric roller type electrical pump whose motor is immersed in the fuel. The motor is composed of brushes with permanent magnet excitation. When the impeller rotates, driven by the motor, it generates volumes which move from the intake gate to the delivery gate.
  • Page 260 ELEKTRISCHE KRAFTSTOFFPUMPE “1” ELEKTRISCHE POMP BRANDSTOF”1" Das Motorrad ist mit einer elektrischen Rollen- De moto is uitgerust met een elektrische pomp van het Verdrängerpumpe mit in den Kraftstoff eingetauchtem volumetrisch type met rollen, met een kleine motor Motor ausgestattet. ondergedompeld in de brandstof. Motor besteht Erregerbürsten...
  • Page 261 FUEL FILTER “2” The filter is equipped with a paper filtering element, with a surface area of about 1200 cm2, and a filtering capacity of 10 µm: these features are essential, given the injectors’ high sensitivity to foreign bodies. The filter is fitted under the fuel pump between the pump and the throttle body units and has an arrow on its external casing which indicates the fuel flow direction.
  • Page 262 KRAFTSTOFFFILTER “2” FILTER BRANDSTOF “2” Der Filter ist mit einem Filterelement aus Papier De filter is uitgerust met een filtrerend element in papier, ausgestattet, mit einer Oberfläche von circa 1200 cm2 met een oppervlak van ongeveer 1200 cm2, en een und einer Filterwirkung von 10 µm: diese Eigenschaften filtrerend vermogen van 10 µm: deze karakteristieken zijn sind unerläßlich, da die Einspritzventile gegenüber...
  • Page 263 “E”. Reassembly: Carry out the procedures in reverse order. N.B. On the model California EV 1 series years 1997 - 2000 until chassis number KD115749, the pressure adjuster is different and it is placed on the chassis under the fuel tank (see chapter 2 of this section).
  • Page 264 Den Ausbau in umgekehrter Reihenfolge ausführen. uitvoeren. N.B. OPMERKING Auf dem Modell California EV 1. Serie Jahr 1997 Het model California EV 1 serie jaar 1997 - 2000 - 2000 bis zur Rahmennr. KD115749 ist der tot en met chassisnummer KD115749 heeft een...
  • Page 265 INTAKE AIR CIRCUIT The circuit is composed of: an air filter, an intake manifold and a throttle body. The socket for the pressure adjuster is positioned downstream of the throttle valve; The throttle position potentiometer is splined onto the throttle shaft; The absolute pressure sensor (integral to the ECU) and the air temperature sensor are positioned upstream of the throttle valve.
  • Page 266 NSAUGLUFTKREISLAUF IRCUIT AANGEZOGEN LUCHT Der Kreislauf besteht aus: Luftfilter, Ansaugkrümmer, Het circuit bestaat uit: luchtfilter, collector aanzuiging, Klappenkörper. smoorkleplichaam. Unterhalb der Drosselklappe ist der Anschluss für den Na de smoorklep is het contact ingevoerd voor de Druckregler eingefügt. drukregelaar; Auf der Welle der Drosselklappe ist das Potentiometer De potentiometer positie smoorklep is geplaatst op de der Drosselposition montiert.
  • Page 267 AIR FILTER BOX “1” Disassembly: • Remove the front seat as described in section E chapter 4; • Remove the fuel tank as described in section I, chapter 3 • Remove the side panels as described in section E, chapter 3 After having removed the above mentioned parts, proceed as follows: •...
  • Page 268 LUFTFILTERGEHÄUSE “1” KAST LUCHTFILTER “1” Ausbau: Demontage: • Den Vordersitz, wie in Kap. 4 Abschnitt E beschrieben, • Demonteer het voorste zadel zoals beschreven in deel entfernen. E hoofdstuk 4; • Den Kraftstofftank ausbauen, wie in Abschnitt I, Kap. • De tank brandstof demonteren zoals beschreven wordt 3 beschrieben.
  • Page 269 THROTTLE BODY “2” The quantity of intake air is determined by the opening of the throttle positioned on the initial part of the intake manifold on every cylinder. The air necessary for running at idling speed flows through a by-pass channel, equipped with an adjusting screw: turning this screw will vary the quantity of air which is introduced into the manifold and consequently also the idling speed.
  • Page 270 KLAPPENKÖRPER “2” SMOORKLEPLICHAAM “2” Die Menge der angesaugten Luft wird durch die Öffnung De hoeveelheid aangezogen lucht wordt bepaald door des Drosselventils bestimmt, die sich am Anfang des de opening van de smoorklep geplaatst aan het begin Ansaugkrümmers auf jedem Zylinder befindet. van de collector van aanzuiging op elke cilinder.
  • Page 271 LECTRICAL CIRCUIT Through this circuit, the ECU detects the engine conditions and activates the fuel supply as well as the spark advance. It includes: a battery, a starter switch, two relays, an ECU with an integrated absolute pressure sensor, an ignition unit, an air temperature sensor, a throttle position potentiometer, two injectors, an oil temperature sensor, a rev.
  • Page 272 TROMKREIS LEKTRISCH CIRCUIT Über den Stromkreis führ t das Steuergerät die Dit is het circuit waardoor de elektronische centrale Messungen der Motorbedingungen aus und steuert die eenheid de opnames van de condities van de motor en Kraftstoffabgabe und die Zündvorverstellung. de activering van de verdeling van de brandstof en van Er umfasst: Batterie, Zündungsschalter, zwei Relais, de vervroeging van ontsteking uitvoert.
  • Page 273 10 BATTERY “1” See chapter 2, section P. 11 STARTER SWITCH “2” For information on its use, see section C Disassembly: • After having removed the headlight and the dashboard as described in chapter 4, section P, the starter switch “A”...
  • Page 274 10 BATTERIE “1” 10 ACCU “1” Siehe Kapitel 2 des Abschnitts P. Hoofdstuk 2 van de sectie P raadplegen. 11 ZÜNDUNGSSCHALTER “2” 11 AAN-/UIT-SCHAKELAAR VAN ONTSTEKING”2" Für Informationen über seine Verwendung siehe Kapitel Voor inlichtingen over zijn gebruik de sectie C raadplegen. Ausbau: Demontage;...
  • Page 275 12 RELAY “3” In the Weber injection-ignition system two standard car type relays are used. The connection to ground, for the relay excitation circuit, is actuated in the ECU using a protection against polarity inversion. the two relays have specific purposes in the fuel system and can be distinguished in the following way: •...
  • Page 276 12 RELAIS “3” 12 RELAIS “3” In der Einspritz-Zündungsanlage Weber werden zwei nor- In de installatie injectie-ontsteking Weber worden twee male Relais wie für den Automobilbereich verwendet. relais gebruikt van het normaal type voor auto’s. Der Erdungsanschluss des Relais-Erregungskreises wird De verbinding met de massa van het circuit bekrachtiging im Steuergerät mit einem Umpolungs-Schutz ausgeführt;...
  • Page 277 “C” into the screw shown in the figure. N.B. The model California EV manufactured in 1997 - 2000 until chassis number KD115749 is fitted with the ignition system / injection with ECU P08 (big) placed under the passenger seat.
  • Page 278 Schraube einzufügen. figuur aangeduide schroef. N.B. OPMERKING Auf dem Modell California EV, Produktion 1997- Het model California EV productie 1997 - 2000 2000 ist bis zur Rahmennr. KD115749 das is tot en met het chassisnummer KD115749 Einspritz- Zündungssystem uitgerust met een Steuergehäuse P08 (groß) unter dem...
  • Page 279 Unscrew and remove, using a wrench, the sensor support together with the oil temperature sensor. N.B. The model California EV manufactured in 1997 - 2000 until chassis number KD115749 is fitted with the oil temperature sensor placed on the left-hand head cover (see electric circuit chapter on page 21 of this section).
  • Page 280 N.B. OPMERKING Am Modell California EV, Produktion 1997-2000 Het model California EV productie 1997 - 2000 ist bis zur Rahmennr. KD115749 der is tot en met het chassisnummer KD115749 Öltemperaturfühler eingebaut, der auf dem uitgerust met een sensor...
  • Page 281 16 R.P.M. AND T.D.C. SENSOR “7” The sensor reads the signal from a toothed wheel fitted on the camshaft. The information about the r.p.m and the camshaft position is obtained from the frequency of this signal. This allows the position of the various cylinders with respect to their explosion T.D.C.
  • Page 282 16 MOTORDREHZAHLSENSOR UND OT “7” 16 SENSOR AANTAL MOTORTOEREN EN P.M.S. “7” Der Sensor liest das Signal von einem Phonrad ab, das auf der Nockenwelle montiert ist. De sensor leest het signaal af van een geluidswiel Aus der Frequenz dieses Signals wird die Information gemonteerd op de as met nokken.
  • Page 283 17 COILS “8” The ignition used is an inductive discharge type. The coils receive the command from the ECU which processes the spark advance. Disassembly: 1 Disconnect cable “A” for the spark plugs; 2 Detach connection “B”; 3 Unscrew the two screws “C” and remove the coil; It may be necessary to remove some clamps “D”...
  • Page 284 17 SPULEN “8” 17 BOBINES “8” Die verwendete Zündung gehört zum Induktionstyp. De gebruikte ontsteking is van het type met inductieve Die Spulen erhalten den Befehl vom Steuergerät, das afvoer. die Zündvorverstellung ausarbeitet. De bobines ontvangen de bediening van de centrale eenheid die de vervroeging van ontsteking uitwerkt.
  • Page 285 18 THROTTLE POSITION POTENTIOMETER “9” The potentiometer is powered by the ECU, to which it sends a signal identifying the throttle position. This information is used to correct the basic metering, transistors metering, and for possible corrections during the start-up stage. Disassembly: •...
  • Page 286 18 POTENTIOMETER DROSSELPOSITION “9” 18 POTENTIOMETER STAND SMOORKLEP “9” Das Potentiometer wird vom Steuergerät versorgt, dem De potentiometer wordt gevoed door de elektronische es ein Signal zur Identifizierung der Drosselposition centrale eenheid waaraan hij een signaal stuurt dat de schickt. stand smoorklep identificeert.
  • Page 287 19 OPERATING STAGES ORMAL MODE When the engine is thermally regulated, the I.A.W. 15 M ECU calculates the stage, the injection time and the spark advance exclusively by means of the interpolation on the relative stored maps, according to the r.p.m. and the throttle position.
  • Page 288 19 BETRIEBSPHASEN 19 FASEN VAN WERKING ETRIEB ERKING HANDLEIDING Bei thermisch eingestelltem Motor berechnet das In geval van een motor die thermisch op regime wordt Steuergerät I.A.W. 15 M den Hub, die Einspritzungszeit gebracht, berekent de centrale eenheid I.A.W. 15 M de und die Zündungsvorverstellung ausschließlich durch die fase, injectietijd,...
  • Page 289 PERATION DURING THE ACCELERATION STAGE During acceleration, the system increases the quantity of fuel supplied in order to obtain optimal driving performances. This condition is recognised when the throttle angle variation reaches considerable values; the enrichment factor takes the oil and air temperature into account. WARNING In order to avoid damaging the electronic injection/ignition system, follow the below...
  • Page 290 ETRIEB IN ESCHLEUNIGUNGSPHASE ERKING IN FASE VAN VERSNELLING In der Beschleunigungsphase sorgt das System für eine In fase van versnelling zorgt het systeem voor de Erhöhung der abgegebenen Kraftstoffmenge, um die verhoging van de hoeveelheid verdeelde brandstof beste Fahrbarkeit zu erhalten. teneinde de best mogelijke bestuurbaarheid te bekomen.
  • Page 291 20 DIAGNOSTICS • This system indicates any error on both the input and output signals. • As the errors are stored, they are indicated even if they are no longer present but occured during engine running (“yellow” errors); the ECU is not “reset” by removing the key OFF contact.
  • Page 292 20 DIAGNOSE 20 DIAGNOSE • Zeigt eventuelle Fehler sowohl auf den Eingangs- als • Signaleert eventuele fouten zowel op de signalen in auch auf den Ausgangssignalen an. ingang als op de signalen in uitgang. • Speichert die Fehler und zeigt sie an, auch wenn sie •...
  • Page 293 HROTTLE VALVE POTENTIOMETER CIRCUIT When theThrottle Pos. error appears on the Dashboard Monitor page, this meas that the electrical circuit going from the potentiometer to the ECU is interrupted; this means that: • The wires are interrupted (check the circuit and the wire connections);...
  • Page 294 TROMKREIS DES ROSSELVENTIL OTENTIOMETERS IRCUIT POTENTIOMETER SMOORKLEP Wenn in der Seite Dash Board Monitor ein Fehler unter Wanneer op de pagina Dash Board Monitor een fout dem Eintrag Throttle Pos. erscheint, bedeutet dies, dass verschijnt in de rubriek Throttle Pos. betekent dit dat het der Stromkreis vom Potentiometer zum Steuergerät elektrisch circuit van de potentiometer naar de centrale unterbrochen ist.
  • Page 295 IL TEMPERATURE CIRCUIT SENSOR When the Engine Temp. item on the Dashboard Monitor page displays an error, this meas that the electrical circuit going from the potentiometer to the ECU is interrupted; this means that: • The sensor is damaged or the wires are cut out; it is therefore necessary to check the connections and the sensor’s resistance;...
  • Page 296 Ö TROMKREIS DES LTEMPERATURFÜHLERS IRCUIT SENSOR TEMPERATUUR OLIE Wenn ein Fehler unter dem Eintrag Engine Temp in der Wanneer op de pagina Dash-Board Monitor een fout Seite Dash Board Monitor erscheint, bedeutet dies, dass verschijnt in de rubriek Engine Temp. betekent dit dat der Stromkreis vom Öltemperaturfühler zum Steuergerät het elektrisch circuit van de sensor temperatuur olie naar unterbrochen ist.
  • Page 297 NJECTOR CIRCUIT When on the Dashboard Monitor page the Throttle Pos. item displays an error, this meas that the electrical circuit going from injector 1 or 2 to the ECU is interrupted; this means that: • The internal circuit from the injector is interrupted: replace the injector as described in chapter 6 of this section;...
  • Page 298 TROMKREIS INSPRITZVENTILE IRCUIT INJECTOREN Wenn in der Seite Dash-Board Monitor ein Fehler unter Wanneer op de pagina Dash-Board Monitor een fout dem Eintrag Injector 1 oder 2 erscheint, bedeutet dies, verschijnt in de rubriek Injector 1 of 2 betekent dit dat dass der Stromkreis vom Einspritzventil 1 oder 2 zum het elektrisch circuit van de injector 1 of 2 naar de cen- Steuergerät unterbrochen ist.
  • Page 299 UEL PUMP RELAY CIRCUIT When on the Dashboard Monitor page the item Fuel Pump Relay displays an error, this means that the power supply circuit for the injection to the ECU is interrupted; this means that: • The fuel pump relay is defective: replace the relay as described in chapter 12 in this section;...
  • Page 300 TROMKREIS ENZINPUMPENRELAIS IRCUIT RELAIS POMP BENZINE Wenn in der Seite Dash-Board Monitor ein Fehler unter Wanneer in de pagina Dash-Board Monitor een fout dem Eintrag Fuel Pump Relay erscheint, bedeutet dies, verschijnt in de rubriek Fuel Pump Relay betekent dit dass der Stromkreis der Einspritzungsversorgung zum dat het elektrisch circuit van voeding van de injectie naar Steuergerät unterbrochen ist.
  • Page 301 LECTRONIC REVOLUTION COUNTER If the electronic revolution counter does not work properly, it is useful to test it. To do this, open the Active Test page and, visually checking the revolution counter, click on the Tacho test icon If the test result is positive and during the test the revolution counter does not settle around 3800÷4000, then the instrument is faulty or the yellow-black wire carrying the pulse is cut out;...
  • Page 302 TROMKREIS ELEKTRONISCHER REHZAHLMESSER IRCUIT ELEKTRONISCHE TOERENTELLER Wenn der elektronische Drehzahlmesser nicht regulär Indien de elektronische toerenteller niet regelmatig funktioniert, ist es zweckmäßig den Stromkreis des functioneert is het nuttig het circuit van de elektronische elektronischen Drehzahlmessers zu testen. Dazu in die toerenteller te testen, hiervoor moet men zich plaatsen Seite Active Test gehen, und durch Anklicken der Ikone op de pagina Active Test en terwijl men visueel de...
  • Page 303 ARBURATION PROCEDURE Check of the starter control cut-out In the event that the throttle valve potentiometer has been replaced, removed or deregulated, before carrying out any carburation procedure it is necessary to adjust it once again, following the below instructions: •...
  • Page 304 ERGASEREINSTELLUNGSVERFAHREN ROCEDURE VAN TOEVOER BRANDSTOF Kontrolle der wirksamen Ausschließung der Controle van de effectieve uitsluiting van de bediening Starterschaltung starter. Vor dem Übergang zur Vergasereinstellung muss das Vooraleer over te gaan tot de toevoer van de brandstof, Drosselventil-Potentiometer, falls es ausgetauscht, ingeval de potentiometer smoorklep vervangen, ausgebaut oder verstellt wurde, zunächst korrekt gedemonteerd en ontregeld werd als preliminaire operatie...
  • Page 305 ULES FOR CARBURATION REGULATION AND ADJUSTMENT Connect the PC to the diagnosis socket and the vacuometer • Detach the throttle body rod, 1/2 turn by-pass; • Using a throttle adjusting dowel, regulate the throttle potentiometer on the RH throttle body to a value of 3,6°±0,5;...
  • Page 306 ERGASER INSTELLKONTROLLNORM ORM VAN CONTROLE TOEVOER BRANDSTOF REGELING REGISTRATIE Den PC an den Diagnoseanschluss und das Vakuummeter anschließen. De PC aankoppelen aan het contact van diagnose en de • Die Stange des Klappenkörpers abtrennen, Bypass vacuümmeter 1/2 Drehung; • Het staafje van het smoorkleplichaam loskoppelen, •...
  • Page 307 ±30°, with the gas breather inlet is positioned as illustrated in the figure. (V11 EV USA) - (V11 JACKAL USA) - (V11 BASSA USA) CALIFORNIA EV 1997-2000 - CALIFORNIA JACKAL - CALIFORNIA SPECIAL FROM FUEL TANK TO CANISTER UEL SYSTEM...
  • Page 308 Abbildung verticaal gemonteerd worden ±30° met de ingang positioniertem Entlüftungsgaseingang. van het uitlaatgas geplaatst zoals op de figuur wordt aangeduid CALIFORNIA EV 2001 - CALIFORNIA STONE - CALIFORNIA SPECIAL SPORT FROM FUEL TANK TO CANISTER RAFTSTOFFZUFUHRANLAGE OEDINGSINSTALLATIES...
  • Page 309 XHAUST YSTEM USPUFFANLAGE FVOERINSTALLATIE...
  • Page 310 SYSTEM FEATURES The exhaust system is composed of 3 parts: • Silencers; • Exhaust pipes; • Compensation chamber; These three parts are joined together with clamps. WARNING Carry out the disassembly procedures only when the engine is cool, as the exhaust system reaches very high temperatures when the engine is running.
  • Page 311 MERKMALE DER ANLAGE KARAKTERISTIEKEN INSTALLATIE Das Auspuffsystem besteht aus 3 Teilen: Het afvoersysteem bestaat uit 3 delen: • Schalldämpfer • Geluiddempers; • Auspuffrohre • Afvoerbuizen; • Ausgleichskammer • Compensatiekamer; Diese drei Teile sind mit Schellen untereinander Deze drie delen zijn met elkaar verbonden middels verbunden.
  • Page 312 EXHAUST PIPES Disassembly: • Unscrew the 2 nuts “A” with the ring-nut fastening washer “B” on the heads; • Remove the ring-nut “B” • Remove the 2 half-bushings and the gasket positioned between the manifold and the exhaust pipe. • Loosen the clamp “C”...
  • Page 313 AUSPUFFROHRE AFVOERBUIZEN Ausbau: Demontage: • Die beiden Schrauben “A” mit Sicherungsscheibe der • De 2 moeren “A” met sluitring van vasthechting van Nutmuttern “B” auf den Köpfen abschrauben. de beslagringen “B” op de koppen losdraaien; • Die Nutmutter “B” abnehmen. •...
  • Page 314 EXPANSION CHAMBER Disassembly: • Remove the silencers from the motorbike as described in chapter 2 in this section; • Loosen the 2 clamps “A” on the exhaust pipes; • Remove the expansion chamber “B” by pulling it out of the exhaust pipes. Reassembly: Carry out the procedures in reverse order.
  • Page 315 EXPANSIONSKAMMER EXPANSIEKAMER Ausbau: Demontage: • Die Schalldämpfer aus dem Motorrad ausbauen, wie • Uit de moto de geluiddempers wegnemen zoals in Kap. 2 dieses Abschnitts beschrieben. beschreven wordt in hoofdstuk 2 van deze sectie; • Die 2 Dichtschellen “A” auf den Auspuffrohren lockern. •...
  • Page 316 NGINE OTOR OTOR...
  • Page 317 GENERAL RULES ENGINE OVERHAUL During fitting, take the Engine / gearbox assembly weight and center of gravity into account; support it accordingly. Take care of any dangerous points which may cause squeezing or cuts. Engine and system maintenance involve a specific and acquired know-how as well as the use of special tools.
  • Page 318 ALLGEMEINE RICHTLINIEN FÜR DIE ALGEMENE NORMEN VOOR DE REVISIE ÜBERHOLUNG DES MOTORS VAN DE MOTOR In fase van montage rekening houden met het gewicht In der Montagephase das Gewicht und den Schwerpunkt en het zwaartepunt van de Motor / versnelling; hem dus des Motor-Getriebe-Gruppe berücksichtigen;...
  • Page 319 • Release clutch control transmission from lever “D” on the gearbox cover; • Unscrew odometer control transmission “E” from the drive on the gearbox cover; • Loosen the clamps “F” between the throttle body and the intake pipes; • Remove the tie rods of the gear lever and rear brake lever controls as described in chapter 2 and 3 section G;...
  • Page 320 • Den Kupplungssteuerantrieb des Hebels “D” auf dem • Maak de overbrenging van de koppeling los van de Deckel des Getriebegehäuses aushaken. hendel “D” op het deksel van de versnellingsbak; • Den Kilometerzählerantrieb “E” vom Vorgelege auf • Draai de kilometertelleroverbrenging “E” los op de dem Deckel des Getriebegehäuses abschrauben.
  • Page 321 • Remove front bumper, if fitted, as described in chapter 6 section H; if the bumper has not been fitted, unscrew the 2 screws “I” to free from the front the 2 frame sections from the chassis; • Unscrew nut “L” and remove front nut “M” fixing the engine to the chassis;...
  • Page 322 • Falls vorhanden, die vordere Stossstange, wie in Kap. • De eventuele voorbumper verwijderen zoals 6 Abschnitt H beschrieben, entfernen oder, falls die beschreven in hoofdstuk 6 deel H; of, indien geen Stossstange nicht eingebaut ist, die 2 Schrauben „I“ bumper is gemonteerd, de 2 bouten “I”...
  • Page 323 LUBRICATION SYSTEM The lubrication system consists of the following components: 1 Oil sump 2 Oil mesh filter 3 Oil cartridge filter 4 Oil pressure transmitter 5 Engine oil pressure regulator valve 6 Oil pump NGINE...
  • Page 324 SCHMIERUNGSSYSTEM SMEERSYSTEEM Das Schmierungssystem besteht aus den folgenden Het smeersysteem bestaat uit de volgende elementen: Elementen: 1 Oliecarter 1 Ölwanne 2 Oliefilter met net 2 Netz-Ölfilter 3 Oliefilter met cartouche 3 Kartuschen-Ölfilter 4 Transmitter oliedruk 4 Öldruckgeber 5 Klep regeling oliedruk motor 5 Einstellventil Motoröldruck 6 Oliepomp te 6 Ölpumpe...
  • Page 325 “1” IL SUMP The oil sump is positioned under the engine and is fastened onto it by means of 18 screws. To remove the oil sump: • Position a suitable pan under the sump for collecting the used oil; • Drain all the oil as described in paragraph “Engine oil replacement”, chapter 2 section D;...
  • Page 326 Ö “1” “1” LWANNE LIECARTER Die Ölwanne ist unter dem Motor positioniert und mit 18 De oliecarter is geplaatst onder de motor en is eraan Schrauben daran befestigt. vastgehecht met 18 schroeven. Zum Ausbau der Ölwanne wie folgt vorgehen: Om de oliecarter weg te nemen, moet men: •...
  • Page 327 “4” IL PRESSURE TRANSMITTER This is fitted on the engine crankcase, and it is connected to the dashboard lamp by means of electric wires; it indicates when the pressure inside the lubrication system is insufficient. When the lamp on the dashboard comes on (during running), it indicates that the pressure is below the preset limits;...
  • Page 328 Ö “4” “4” LDRUCKGEBER RANSMITTER OLIEDRUK Er ist auf dem Kurbelgehäuse montiert und mit Is gemonteerd op het motorblok, en is verbonden aan de Elektrokabeln an die Lampe auf der Instrumententafel lamp op het controlebord middels elektrische kabels; dient angeschlossen. Es dient zur Anzeige unzureichenden om de onvoldoende druk in het smeercircuit te signaleren.
  • Page 329 “7” IL PUMP The oil pump used is a gear type pump and is driven directly by the crankshaft through a belt. Removal: • Drain all the engine oil as described in chapter 2 section D; • Remove the entire engine following the instructions reported in chapter 2 of this section;...
  • Page 330 Ö “7” “7” LPUMPE LIEPOMP Verwendet wurde eine Zahnrad-Ölpumpe, die mittels De gebruikte oliepomp is van het type met raderwerken einer Kette von der Kurbelwelle bewegt wird. en neemt de beweging van de aandrijfas middels een ketting. Ausbau: Demontage; • Das gesamte Motoröl ablassen, wie in Kap.
  • Page 331 HECK FOR OIL LEAKAGES FROM THE ENGINE CRANKCASE FLYWHEEL FLANGE SIDE In the event of oil leakages from the rear side of the engine crankcase (flywheel area), it is necessary to check that: • The seal ring on the flange, flywheel side, is not worn; •...
  • Page 332 Ö L L E C K O N T RO L L E URBELGEHÄUSE EITE ONTROLE VAN OLIELEKKEN UIT HET MOTORBLOK KANT FLENS CHWUNGRADFLANSCH VLIEGWIEL Bei eventuellen Öllecks an der hinteren Seite des In geval van eventuele olielekken uit het achterste Kurbelgehäuses (Schwungradbereich), muss Folgendes gedelete van het motorblok (zone vliegwiel) moet men überprüft werden:...
  • Page 333 HEADS AND TIMING SYSTEM The engine unit uses a timing system with rods and rockers, with 2 valves per cylinder. The valve opening and closing is controlled by a camshaft located in the crankshaft, which is driven by means of a duplex belt.
  • Page 334 ZYLINDERKÖPFE UND STEUERUNG KOPPEN EN DISTRIBUTIE Das Motoraggregat verwendet eine Steuerung mit De aandrijfgroep gebruikt een distributie met staven en Stangen und Kipphebeln mit 2 Ventilen pro Zylinder. slingers met 2 kleppen per cilinder. Das Öffnen und Schließen der Ventile wird durch eine De opening en de sluiting van de kleppen wordt bediend Nockenwelle gesteuert, die den Trieb von der Kurbelwelle door een as met nokken in het blok die de beweging...
  • Page 335 Removal: • Remove the engine unit from the motorbike as described in chapter 2 of this section. • Unscrew the fastening screws “A” on the head cover “B” and remove the latter. REASSEMBLY NOTES The upper fastening screws are equipped with a washer, while the lower ones are not.
  • Page 336 Ausbau: Demontage: • Das Motoraggregat aus dem Motorrad ausbauen, wie • De aandrijfgroep wegnemen van de moto zoals in Kap. 2 dieses Abschnitts beschrieben. beschreven wordt in hoofdstuk 2 van deze sectie. • Dichtungsschrauben “A” • De schroeven “A” van dichting op het deksel kop “B” Zylinderkopfdeckel “B”...
  • Page 337 EAD DISASSEMBLY N.B. The procedures described below refer to the disassembly of only one head, but they are valid for both. To disassemble the heads and their components work as follows: • Position tool “A” (code 10 90 72 00) on the upper plate and in the middle of the valve head that you want to remove;...
  • Page 338 ERLEGUNG DER ÖPFE NTBINDING KOPPEN OPMERKING N.B. De hierna beschreven operaties verwjizen naar Die im Folgenden beschriebenen Vorgänge de demontage van een enkele kop, maar moeten beziehen sich auf den Ausbau eines einzigen voor beide als geldig beschouwd worden. Zylinderkopfes, sie gelten jedoch für beides. Om de koppen te ontbinden in hun elementen als volgt Um die Köpfe in ihre Einzelteile zu zerlegen, in folgender tewerk gaan:...
  • Page 339 HECK OF HEAD COMPONENTS EADS Check that: • The contact surfaces for the cover and cylinder are not grooved or damaged so as to jeopardize a perfect packing; • The tolarance between the holes for the valve guides and the valve stems are within the prescribed limits; •...
  • Page 340 ONTROLLE DER OPFKOMPONENTEN ONTROLE COMPONENTEN KOPPEN YLINDERKÖPFE OPPEN Folgendes kontrollieren: Controleren of: • ob die Kontaktflächen mit dem Deckel und mit dem • Het contactvlak met het deksel en de cilinder niet Zylinder Grate aufweisen oder so beschädigt sind, gekrast of beschadigd zijn zodanig dat ze een perfecte dass die perfekte Dichtigkeit beeinträchtigt ist.
  • Page 341 Valve seats The valve seats must be trued using a miller. The tilt angle for the seat is 45° ± 5'. After milling, to obtain a good coupling and a perfect packing between the ring nuts and the valve heads, it is necessary to proceed with grinding.
  • Page 342 Ventilsitze: Zittingen kleppen : De zittingen kleppen moeten terug behandeld worden Die Ventilsitze sind mit einem Fräser auszubessern. Der met een freesmachine. De inclinatiehoek van de zitting is Neigungswinkel des Sitzes beträgt 45° ± 5'. 45° ± 5'. Nach dem Fräsen, für eine gute Passung und eine Na het frezen moet men, om een goede koppeling en perfekte Dichtigkeit zwischen Nutmuttern und een perfecte dichting tussen de beslagringen en de...
  • Page 343 ALVE SPRING INSPECTION Check that the springs are not deformed and are still loaded. UTSIDE SPRING • When free, it has a length of 54,5 mm; • When the valve is closed, it has a length of mm 36 and must provide a load of Kg. 29,5 ± 3%; •...
  • Page 344 NSPEKTION DER EDERN FÜR ENTILE NSPECTIE VEREN VOOR KLEPPEN Überprüfen, ob die Federn deformiert sind und ihre Verifiëren of de veren niet vervormd zijn en de lading niet Spannung verloren haben. verloren hebben. ß ENFEDER UITENSTE VEER • Frei hat sie eine Länge von 54,5; •...
  • Page 345 PRING PACKAGE CHECK When the valve seats on the heads are trued, after having fitted the valves on the heads, it is necessary to check that the above said springs are compressed between mm 35,700 ÷ 36,000; to reach this value, fit washers “A” (code 14 03 73 00) with a 0.3 mm thickness.
  • Page 346 ONTROLLE EDERVERPACKUNG ONTROLE PAK VEREN Wanneer de zittingen kleppen op de koppen terug Wenn die Ventilsitze auf den Köpfen ausgebessert behandeld worden, moet men, nadat de kleppen op de werden, muss nach dem Einbau der Ventile auf den koppen werden gemonteerd, controleren of deze veren Köpfen kontrolliert werden, ob diese Federn auf 35,700 bevat zijn tussen mm 35,700 ÷...
  • Page 347 OCKER AND PIN CHECK RH EXHAUST +0.032 ROCKER AND LH ø15E8 +0.059 INTAKE ROCKER Check the wear condition and the dimensions of the pins KIPPHEBEL AUSLASS and of the rockers; if the read measures are not within RECHTS UND EINLASS the range indicated on the drawings, it is necessary to LINKS replace them.
  • Page 348 ONTROLLE DER IPPHEBEL UND OLZEN ONTROLE SLINGERS EN STIFTEN De staat van slijtage en de afmetingen van de stiften en Den Verschleißzustand und die Abmessungen der Bolzen de slingers controleren; indien de vastgestelde maten und der Kipphebel kontrollieren; wenn die festgestellten niet binnen de op de tekeningen aangeduide maten Maße nicht mit den in den Zeichnungen angegebenen vallen, moet men ze vervangen.
  • Page 349 IMING EXHAUST VALVE CLOSES AFTER T.D.C. INTAKE VALVE OPENS BEFORE T.D.C. AUSLASSENDE NACH DEM OT EINLASSBEGINN VOR DEM OT P.M.S. EINDE UITLAAT NA B.D.P. BEGIN AANZUIGING VOOR B.D.P. Timing data: NTAKE • Opens 20° before the T.D.C. • Closes 50° after the B.D.C . XHAUST P.M.I.
  • Page 350 TEUERUNG ISTRIBUTIE Gegevens van de distributie: Steuerdaten: ANZUIGING INLASS • Opent 20° voor de P.M.S. • Sluit 50° na de P.M.I. • Öffnet 20° vor dem OT • Schließt 50° nach dem UT FVOER • Opent 44° voor de P.M.I. USLASS •...
  • Page 351 • Remove the toothed wheel “O”; • Disassemble the timing chain tensioner “P” by unscrewing the relative fastening screws; • Unscrew the 3 screws “Q” fastening the flange “R” retaining the camshaft “S” and extract the latter after having removed the tappets from their seats “T”; Having removed all timing components, it is necessary to check them, and if they are not in perfect condition they must be replaced.
  • Page 352 • Das Phonrad “O” ausbauen. • Het geluidswiel “O” demonteren; • Den Kettenspanner der Steuerung “P” ausbauen, dazu • De kettingaanspanner van de distributie “P” die jeweiligen Befestigungsschrauben abschrauben. demonteren en hierbij de bijhorende schroeven van • Die 3 Befestigungsschrauben “Q” des Dichtflansches vasthechting losdraaien;...
  • Page 353 DIAMETERS FOR THE CAMSHAFT SUPPORTS AND RELATIVE SEATS ON THE CRANKCASE Ø SHAFT SUPPORT Ø SEATS ON THE CRANK- ASSEMBLY BACKLASH CASE mm Timing side 47,025÷47,050 47,000÷46,984 0,025÷0,066 Flywheel side 32,025÷32,050 32,000÷31,984 COUPLING DATA FOR THE TAPPETS AND RELATIVE SEATS ON THE CRANKCASE SEATS Ø...
  • Page 354 DURCHMES. DER HALT. DER STEUERWEL. (NOCKEN) UND DER ENTSPREC. SITZE AUF DEM KURBELGEHÄ. DURCHMESS. HALTERS DURCHMESS. SITZE AUF MONTAGESPIEL DER WELLE mm DEM KURBELGEHÄ. mm Steuerseite 47,025÷47,050 47,000÷46,984 0,025÷0,066 Schwungradseite 32,025÷32,050 32,000÷31,984 GRUPPIERUNGSDATEN DER STÖSSEL MIT SITZEN AUF DEM KURBELGEHÄUSE DURCHMESSER DER AUßENDURCHMESSER MONTAGESPIEL...
  • Page 355 HECK OF THE TIMING SYSTEM SETTING To check the engine timing setting, work as follows: • Set valve clearance to 1,5 mm between rockers; • Unscrew the engine pinion’s fastening nut; • Fit the hub, Code 65 92 84 00 “2”, onto the engine shaft slot, having fitted the index plate, Code 19 92 96 00 “3”, and fastening it to the engine shaft by means of a screw;...
  • Page 356 ONTROLLE DER HASENEINSTELLUNG DER TEUERUNG E IN FASE STELLING VAN DE DISTRIBUTIE CONTROLEREN Zur Kontrolle der Phaseneinstellung der Steuerung in Voor de controle van de in fase stelling van de distributie folgender Weise verfahren: als volgt tewerk gaan: • Ein Spiel zwischen Kipphebeln und Ventilen von 1,5 mm herstellen.
  • Page 357 EASSEMBLY OF THE TOOTHED WHEEL AND MEASURING OF THE AIR GAP • Position the toothed wheel “A” with the milled toothing “B” on the opposite side to the timing sensor one “C”; • Insert a feeler gauge between the timing sensor terminal and the toothed wheel’s toothed surface, to make sure the air gap is between 0.7 and 0.9 mm.
  • Page 358 IEDEREINBAU DES HONRADS UND ESSEN DES PALTS EMONTAGE GELUIDSWIEL EN OPNAME VAN DE LUCHTSPLEET • het geluidswiel “A” plaatsen met het gedeelte van de • Das Phonrad “A” so positionieren, dass die gefräste gefreesde tanden “B” aan de kant tegenover die van Verzahnungsseite gegenüber der Seite des de basissensor “C”;...
  • Page 359 N.B. The procedures described below refer to the disassembly of only one head, but they are valid for both. Disassembly: • Remove the engine unit, as described in chapter 2 in this section; • Remove the head, as described in chapter 4 in this section;...
  • Page 360 ZYLINDER UND KOLBEN CILINDERS EN ZUIGERS N.B. OPMERKING Die im Folgenden beschriebenen Vorgänge De hierna beschreven operaties verwijzen naar beziehen sich auf den Ausbau eines einzigen de demontage van een enkele kop, maar moeten Zylinderkopfes, sie gelten jedoch für beides. voor beide als geldig beschouwd worden.
  • Page 361 During overhaul, descale the crown, the pistons and the seats for the flexible rings; check the backlash between the cylinders and pistons on the selection diameter; if this exceeds the prescribed value, the cylinders and the pistons must be replaced. The engine pistons must be balanced;...
  • Page 362 Kontrolle der Kolben: Controle zuigers: Bei der Überholung den Kolbenboden und die Sitze der Bij de revisie de incrustaties van de hemel van de zuigers Kolbenringe von den Verkrustungen befreien; das Spiel en de zittingen voor elastieken ringen verwijderen; de zwischen den Zylindern und Kolben auf dem speling controleren die bestaat tussen de cilinders en de Sortierungsdurchmesser überprüfen;...
  • Page 363 The clutch is a dry type and is housed inside the engine flywheel. It is composed of two driven disks, one intermediate disk, one spring pressure washer and 8 springs. Disassembly: NGINE...
  • Page 364 KUPPLUNG KOPPELING Es handelt sich um eine Trockenkupplung, die im Innern De koppeling is van het droog type en is behuisd aan de des Motorschwungrads angebracht ist. binnenkant van het aandrijfvliegwiel. Sie besteht aus zwei Mitnehmerscheiben, einer Ze bestaat uit twee geleide schijven, een intermediaire Zwischenscheibe, einer Federplatte und 8 Federn.
  • Page 365 Remove the engine unit from the motorbike as described in chapter 2 in this section; • Remove the alternator as described in chapter 7 in this section; • Apply the locking tool “A” (cod. 12 91 18 01) to the engine flywheel and tool “B”...
  • Page 366 Ausbau: Demontage: Das Motoraggregat aus dem Motorrad ausbauen, wie in De aandrijfgroep wegnemen van de moto zoals Kap. 2 dieses Abschnitts beschrieben. beschreven wordt in hoofdstuk 2 van deze sectie; • Die Lichtmaschine ausbauen, wie in Kap. 7 dieses • De stroomgenerator wegnemen zoals beschreven Abschnitts beschrieben.
  • Page 367 Clutch springs “1” Check that the springs have not lost their elasticity and are not deformed: • Springs compressed to 20 mm must give a load of 21 ÷ 21.5 Kg ; • Springs compressed to 17 mm must give a load of 28.7 ÷...
  • Page 368 ONTROLLE DER OMPONENTEN ONTROLE COMPONENTEN Kupplungsfedern “1” Veren koppeling “1” Controleren of de veren geen elasticiteit hebben verloren Kontrollieren, ob die Federn an Elastizität verloren haben en of ze niet vervormd zijn: oder verformt sind: • De veren gecomprimeerd aan mm.20 moeten een •...
  • Page 369 Also check: Intermediate plate “4” Check that the surfaces touching the driven plates (with friction material) are perfectly smooth and even and that the external teeth inside the flywheel is not damaged, otherwise replace the plate. Control transmission Check that the transmission cable has no damaged wires, otherwise replace the transmission.
  • Page 370 IAußerdem Folgendes überprüfen: controleer ook: Zwischenscheibe “4” De tussenschijf “4” Kontrollieren, ob die Auflageflächen an den Controleer of de contactoppervlakken met de Mitnehmerscheiben (mit Kupplungsmaterial) perfekt glatt aangedreven schijven (met wrijvend materiaal) perfect und plan sind, und ob die äußere Verzahnung, die im glad zijn en of de tanden aan de buitenkant die in het Inneren des Schwungrads arbeitet, verschlissen ist, ggf.
  • Page 371 Carry out the removal procedures in reverse order, remembering that: • When refitting the clutch assembly, make sure that reference “I” marked on one of the spring pressure plate’s teeth is aligned with reference “L”, marked on the flywheel; • For centering the clutch disks use the special tool (code 30 90 65 10);...
  • Page 372 Wiedereinbau: Remontage: Die Ausbaumaßnahmen in umgekehrter Reihenfolge De operaties van demontage in de omgekeerde volgorde ausführen, dabei Folgendes beachten: uitvoeren en zich herinneren: • Beim Wiedereinbau des Kupplungspakets darauf • Bij de remontage van het pak koppeling erop letten achten, dass das auf den Zahn des Federtellers dat de referentie “I”...
  • Page 373 ALTERNATOR AND FLYWHEEL LTERNATOR The alternator is composed of two elements: The stator, which is fastened on the timing cover, and the rotor, which is fitted on the crankshaft. The output power supplied by the alternator is equal to 350 W at 5000 r.p.m. (14V - 25A) Disassembly: With the engine unit removed •...
  • Page 374 LICHTMASCHINE UND SCHWUNGRAD STROOMWISSELGENERATOR VLIEGWIEL ICHTMASCHINE TROOMWISSELGENERATOR Die Lichtmaschine besteht aus zwei Elementen: Dem Stator, der auf dem Steuerdeckel befestigt ist, und De stroomwisselgenerator bestaat uit twee componenten: dem Rotor, der auf der Kurbelwelle montiert ist. De stator die is vastgehecht op het deksel distributie en Die von der Lichtmaschine abgegebene Endleistung de rotor die gemonteerd is op de aandrijfas.
  • Page 375 LYWHEEL The flywheel is fitted on the crankshaft on the opposite side to the alternator; the clutch is housed inside it. Disassembly: • Remove the engine unit from the motorbike following the instructions described in chapter 2 in this section. •...
  • Page 376 CHWUNGRAD LIEGWIEL Het vliegwiel is gemonteerd op de aandrijfas langs de Das Schwungrad ist auf der Kurbelwelle montiert, der kant tegenover de stroomwisselgenerator; aan zijn Lichtmaschine gegenüber. In seinem Innern befindet sich binnenkant is de koppeling behuisd. die Kupplung. Demontage: Ausbau: •...
  • Page 377 CRANKSHAFT AND CONNECTING RODS Disassembly: • Remove the engine unit from the motorbike, following the instructions described in chapter 2 in this section; • Remove the heads, as described in chapter 4 in this section; • Remove the cylinders and pistons following the instructions described in chapter 5 in this section;...
  • Page 378 KURBELWELLE UND PLEUEL MOTORAS EN DRIJFSTANGEN Ausbau: Demontage; • Das Motoraggregat aus dem Motorrad ausbauen; • De aandrijfgroep wegnemen van de moto volgens de dazu die Anleitung in Kap. 2 dieses Abschnitts instructies aangegeven in hoofdstuk 2 van deze befolgen. sectie;...
  • Page 379 OMPONENT OVERHAUL WARNING During this procedure, inflammible vapours and metal particles which may be expelled at high speed are produced. It is therefore recommended to work in an environment free of naked flames or sparks. The operator must wear protective goggles.
  • Page 380 Ü BERHOLUNG DER OMPONENTEN EVISIE COMPONENTEN ACHTUNG OPGELET Bei dieser Maßnahme entstehen entflammbare Tijdens deze operatie ontwikkelen zich Dämpfe und Metallpartikel können mit hoher ontvlambare dampen en metalen deeltjes die Geschwindigkeit austreten. Daher wird tegen een hoge snelheid kunnen uitgestoten empfohlen, in einer Umgebung zu arbeiten, die worden, men raadtdaarom aan te werken in een frei von offenen Flammen und Funken ist, und...
  • Page 381 ONNECTING RODS Carry out the following controls when overhauling the connecting rods: • The bushing conditions and the backlash between them and the piston pins; • Axis parallelism; • Connecting rod bearings. The bearings are slim-shell type, with anti-friction alloy which means they cannot be adjusted;...
  • Page 382 LEUELSTANGEN RIJFSTANGEN Bei der Überholung der Pleuelstangen die folgenden Bij de revisie van de drijfstangen de volgende controles Kontrollen ausführen: uitvoeren: • Zustand der Buchsen und Spiel zwischen den • Condities van de moffen en speling tussen deze en Buchsen und den Bolzen. de pinnen;...
  • Page 383 Connecting rod bearing thickness Bearings for Ø mm undersized Standard Bearing connecting rod pin (Production) mm 0,254 0,508 0,762 from 1,535 1,662 1,789 1,916 to 1,544 1,671 0,798 1,925 Crankpin diameter Standard Undersized Undersized Undersized Ø mm 0,508 mm 0,254 mm 0,762 44,008÷44,020 43,754÷43,766 43,500÷43,512 43,264÷43,258...
  • Page 384 Stärken der Pleuellager Spieën van de kussenblokken van drijfstang Lager für Durchmesser des Pleuel- Kussenblokken voor Ø stift van Normales Lager (Herstellung) Normaal kussenblok zapfen mit Untermass um mm drijfstang verkleind met mm (productie) mm 0,254 0,508 0,762 0,254 0,508 0,762 1,662 1,789...
  • Page 385 Main bearing journal diameter, flywheel side RANKSHAFT UNDERSIZED BY mm PRODUCTION Examine the surfaces for the main bearing journals; if STANDARD mm they show signs of grooving or ovality, it is necessary to 52.970 53.770 53.570 53.370 recondition the pins (observing the undersize tables), 53.751 53.551 53.351...
  • Page 386 URBELWELLE ANDRIJFAS Die Oberflächen der Lagerzapfen untersuchen; wenn sie De oppervlakken van de stiften van bank onderzoeken; Rillen oder Unrundwerden zeigen, müssen die Bolzen indien ze krassen of ovale vervormingen vertonen, moet berichtigt (die Untermaßtabellen beachten) und die men de bijregeling van de stiften zelf uitvoeren (zich Flansche komplett mit Hauptlagern ausgetauscht houden aan de tabellen van verkleining) en de flensen werden.
  • Page 387 EIGHT CONTROL FOR CRANKSHAFT BALANCING The weight of the connecting rods together with screws must be balanced. A difference of 4 grams is permissible. To balance the engine shaft from a static point of view, it is necessary to apply the following weight to the crank pin: •...
  • Page 388 EWICHTSKONTROLLE FÜR DEN USGLEICH DER URBELWELLE ONTROLE GEWICHT VOOR DE UITBALANCERING VAN DE AANDRIJFAS Die Pleuelstangen komplett mit Schrauben müssen in drijfstangen schroeven moeten Bezug auf das Gewicht ausgeglichen sein. uitgebalanceerd in het gewicht zijn. Eine Differenz von 4 Gramm ist zulässig. Er is tussen hen een verschil van 4 gr toegestaan.
  • Page 389 EASSEMBLY ONNECTING RODS Carry out the removal procedures in reverse order, remembering that: • Given the high load and stresses to which the fastening screws for the crankshaft connecting rods are subjected, they must be replaced with new screws. • The assembly backlash between the bearing and the connecting rod pin is 0,022 minimum, 0,064 maximum;...
  • Page 390 IEDEREINBAU EMONTAGE LEUELSTANGEN RIJFSTANGEN Die Ausbauarbeiten in umgekehr ter Reihenfolge De operaties van demontage in de omgekeerde volgorde ausführen, dabei Folgendes beachten: uitvoeren en zich herinneren: • Aufgrund der hohen Last und der Beanspruchung, • Gezien de zware lading en de sollicitaties waaraan der die Befestigungsschrauben an der Kurbelwelle ze onderworpen zijn, moeten de schroeven van ausgesetzt sind, müssen sie durch neue ersetzt...
  • Page 391 EARBOX ETRIEB ERSNELLING...
  • Page 392: Main Features

    MAIN FEATURES 5-speed gear model with constant mesh gears with front clutch dogs. Built-in rubber cush drive damper pads. Pedal control placed on the LH side of the vehicle. Gearbox speeds: gear = 1:2 (Z = 14/28) gear = 1:1.3889(Z = 18/25) gear = 1:1.0476 (Z = 21/22) gear = 1:0.8696 (Z = 23/20) gear = 1:0.7500 (Z = 28/21)
  • Page 393 ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN Mit fünf Gängen mit immer im Eingriff mit den Met vijf constant mesh versnellingen en klauwkoppelingen Frontaleinrückungen stehenden Zahnrädern. Eingebaute aan de zijkanten van de tandwielen. Ingebouwde Ruckdämpfer. transmissieschokdemper. Schaltung mit Pedalhebel auf der linken Seite des Pedaalbediening links van de machine.
  • Page 394 ESCRIPTION ESCRIPTION Secondary shaft Washer Roller bearing cage Adjustment washer 2÷4 O-ring Abutments washer Complete range selector Gear 4th S.S. (z=20) Range selector return spring Internal ring 4 gear Ring nut Roller bearing cage 4 S.S. Washer Sleeve 3 S.S. Clutch internal body Sleeve O-ring...
  • Page 395 ESCHREIBUNG ESCHRIJVING Sekundärwelle Cardan Mutter Moer Passscheibe 2÷4 Correctieringetje 2÷4 Ausgleichsscheibe Volgring Zahnrad 4. Gang A.S. (z=20) Tandw. 4e S.A. (z=20) Innenring 4. Gang Binnenring 4e Nadelkäfig 4. Gang SW. Naaldkooi 4e S.A. Muffe 3. - 4. Gang SW. Verbindingspijp 3e-4e S.A. Muffe Verbindingspijp Unterlegscheibe...
  • Page 396 REMOVAL AND INSTALLATION Removal: To remove the gearbox from the motorcycle proceed as follows: • Remove the seat (see chapter 4 section E) and the toolbox “A”. • Disconnect the battery cables from the 2 poles (ne- gative/positive) and remove the battery. •...
  • Page 397 AUS- UND EINBAU VERWIJDERING EN INSTALLATIE Abnehmen: Verwijdering: Das Getriebe wie folgt, vom Motorrad entfernen: Om de versnellingsbak van het voertuig te demonteren, • Den Sitz (siehe Kap. 4, Abschnitt E) und das gaat u als volgt te werk: Werkzeugstaufach “A” entfernen. •...
  • Page 398 • Remove the tie rod of the gear lever control, as described in chapters 2 and 3 of section ”G”. • Unscrew the screws “G” fixing the battery plate “H” to the gearbox and remove it. • Remove the rear foot rests as described in chapter 3 section “H”.
  • Page 399 • Den Zugstab des Schalthebels, wie Kap. 2 und 3 in • De stang van de versnellingshendel losmaken zoals Abschnitt G beschrieben, abtrennen. beschreven in de hoofdstukken 2 en 3 van deel “G”; • Die Schrauben “G” lösen, die die Batteriehalteplatte •...
  • Page 400 DISASSEMBLY To disassemble the gearbox in all its components proceed as follows: • Lock with a vice the gearbox support tool “A” code 14929600 and assemble the complete gearbox on its support. • To simplify the removal operations, it is recommended that the gear is in neutral.
  • Page 401 ZERLEGUNG ONTBINDING Für die Zerlegung des Getriebes in seine Einzelteile, wie Alle componenten van de versnellingsbak demonteren: folgt, vorgehen: • Het gereedschap om de versnellingsbak te • Die Getriebehaltevorrichtung “A” Kennnr. 14929600 ondersteunen vastklemmen (“A” codenummer blockieren und auf dem Halter das komplette Getriebe 14929600) en op het versnellingsbakblok monteren: einbauen.
  • Page 402 • Remove the external clutch body “G” from its seat on the cover, remove the thrust bearing “H”, the internal body “I” and the clutch control rod “L”. Removal of the internal clutch body “M” • On the clutch side, unscrew the internal body lock ring nut “N”...
  • Page 403 • Den Kupplungsaußenkörper „G“, das Drucklager „H“, • Haal het uitwendige gedeelte van de koppeling “G” uit den Innenkörper „I“ und den Kupplungssteuerstab „L“ de kast, het taatslager “H”, het inwendige gedeelte “I” aus dem Sitz auf dem Deckel entfernen. en de stang “L”...
  • Page 404 Removal of shaft assembly and splined drum • Unscrew and remove the neutral indicator “Z”. • Unscrew and remove the plug “X” (it is used to retain the “W” gear pawl on the splined drum). • Remove the spring “Y”. N.B.
  • Page 405 Entfernen der Wellen- und Schaltwalzen-Gruppe Assen en trommel met gleuven verwijderen • De neutraalschakelaar “Z” losdraaien en eraf halen; • Den Leerlaufanzeiger “Z” lösen und entfernen. • Den Verschluss “X” lösen (dient der Blockierung der • De dop “X” losdraaien en verwijderen (deze dop houdt Sperrklinke “W”...
  • Page 406 Disassembly of the secondary shaft • Remove the 5 -speed gear “A” • Remove the 1 -speed gear “B” with the relevant roller bearing cage “C”, remove the rubber seal ring, the bushing “E” and the sliding sleeve “F” of the 1 and 2 speed.
  • Page 407 Zerlegung der Sekundärwelle De cardan • Das Zahnrad des 5. Gangs “A” herausnehmen. • Het tandwiel van de 5e versn. “A” eraf schuiven; • Das Zahnrad des 1. Gangs “B” mit dem • Het tandwiel van de 1e versnelling “B” met entsprechenden Rollenkäfig “C”...
  • Page 408 Disassembly of the primary shaft • Remove the sleeve of the 5 speed “F”. • With a proper punch push down the retainer pawl “A” and rotate the bushing “B” in order to disengage it from grooves. • Remove the bushing “B” and the pawl “A”, the spring “C”, the roller bearing cage “D”...
  • Page 409 Zerlegung der Primärwelle De primaire as uit elkaar halen • Die Muffe des 5. Gangs “F” herausnehmen. • De glijbus van de 5 versnelling “F” eraf halen; • Die Sperrklinke “A” mit dem Treiber bis zum Anschlag • Met een priem het sluithaakje “A” diep indrukken en drücken und die Buchse “B”...
  • Page 410 Disassembly of clutch shaft • Using extractor “A” code 14928500, remove the roller bearing inner race and the nut “C”. • Then place the complete shaft on a press and by means of extractor “B” code 12905900, press the spring enough to remove the two half-sections “D” retaining the cush driver damper pads cup and then remove: cup “E”;...
  • Page 411 Zerlegung der Kupplungswelle De koppelingas uit elkaar halen • Mit dem Abzieher “A” Kennnr. 14928500 die Innenbahn • Met het gereedschap “A” codenummer 14928500 de des Rollenlagers und die Distanzmutter „C“ binnenring van de naaldlager en de vulmoer “C” eruit herausnehmen.
  • Page 412 Bearing removal From the gearbox: • To remove bearings, warm up the gearbox at a tem- perature of approximately 150° ÷ 160° C. • Remove the primary shaft needle bearing “A” with the extractor code 14913100, see chapter 5 section B. •...
  • Page 413 Entfernen der Lager De lagers verwijderen Aus dem Getriebegehäuse: Uit de versnellingsbak: • Um die Lager zu entfernen, das Getriebegehäuse auf • Om de lagers uit de versnellingsbak te verwijderen, eine Temperatur von ungefähr 150° ÷ 160° C erhitzen. dient men de bak te verhitten tot op een temperatuur •...
  • Page 414 CHECK AND OVERHAUL Gearbox housing and cover The gearbox housing and cover shall not show any cracks. The surfaces jointing base and cover shall not be scored nor damaged; the knob threading shall not be stripped. Seal rings If the seal rings are removed from their seats, they shall be replaced in order to seal properly.
  • Page 415 KONTROLLE UND ÜBERHOLUNG CONTROLE EN REVISIE Getriebegehäuse und -deckel Versnellingsbak en -deksel Das Getriebegehäuse und der Deckel dürfen an keiner Er mogen nergens barsten in de versnellingsbak en het Stelle Risse aufweisen. Die Verbindungsebenen des deksel zitten; de contactvlakken tussen bak en deksel Kurbelgehäuses und des Deckels dürfen nicht geriefelt mogen niet gegroefd of in slechte staat zijn;...
  • Page 416 Secondary shaft gears They shall not be extremely worn out on the toothing and on the front engaging notches. The surfaces touching the teeth shall be smooth, not dented nor damaged, otherwise replace the gears. Roller bearing locking nut on the secondary shaft Check that the thread is in good condition, not dented nor damaged, otherwise replace the nut.
  • Page 417 Zahnräder auf der Sekundärwelle Tandwielen op de cardan Sie dürfen keinen übermäßigen Verschleiß auf der De tanden en de schakeluitsparingen vooraan mogen niet Verzahnung und den Frontaleinrückkerben aufweisen. Die te hard uitgesleten zijn. de contactvlakken van de tanden Kontaktebenen der Zähne müssen glatt sein und dürfen moeten perfect glad zijn, niet verbrokkeld of vervormd;...
  • Page 418 Seal ring between clutch fixed body and bearing on the clutch shaft Check that they are neither crushed nor rigid, otherwise replace them. Clutch fixed body on the clutch shaft The teeth shall not be worn out nor broken, the touching surfaces of teeth shall be smooth, otherwise replace the body.
  • Page 419 Dichtring zwischen festem Kupplungskörper und Sluitring tussen het vaste gedeelte van de koppeling Lager auf der Kupplungswelle en het lager op de koppelingas Überprüfen, dass sie nicht beschädigt sind oder an Controleer of deze niet afgebrokkeld zijn of stroef zijn Elastizität verloren haben.
  • Page 420 GEARBOX UNIT REASSEMBLY ON THE BENCH After all the checks, tests and replacements reassemble the gearbox as follows: Bearing assembly on the gearbox housing and on the cover N.B. Warm up the gearbox housing and cover at a temperature of roughly 150° ÷ 160°C before assembly Firstly, carefully clean the bearing seats and rings with solvent (trichloroethylene).
  • Page 421 ZUSAMMENBAU DER GETRIEBEGRUPPE DE VERSNELLING OP DE WERKBANK AUF DER WERKBANK MONTEREN Nach den verschiedenen Kontroll- und Austauscharbeiten Na alle controles, vervangingen en keuringen stelt u de die Getriebegruppe wieder, wie folgt, zusammenbauen: versnelling op de volgende manier weer samen: Montage der Lager auf das Getriebegehäuse und den De lagers op de versnellingsbak en op het deksel Deckel...
  • Page 422 Locking plate assembly on the clutch shaft bearing on the housing and on the secondary shaft cover. Make sure that they perfectly stick to the bearing external ring nut. Before screwing the retaining screws, the locking plates on the housing and cover, cover the threaded part with “Loctite”.
  • Page 423 Einbau der Sicherheitsscheiben auf das Lager für die De veiligheidsplaatjes op het koppelingaslager op de Kupplungswelle auf dem Gehäuse und für die bak monteren en op het lager van de cardan op het Sekundärwelle auf dem Deckel deksel monteren Sicherstellen, dass sie auf der Außenmutter der Lager Ervoor zorgen dat ze perfect tegen de buitenring van de genau aufliegen.
  • Page 424 Secondary shaft reassembly on the housing Follow the procedure below to reassemble gears and sleeves on the very shaft. On the shaft, housing side, insert the following: • The bushing for the 2 -speed gear on the shaft; make sure that the head of the bushing faces the cover. •...
  • Page 425 Wiedereinbau der Sekundärwelle auf das Gehäuse De secundaire as op de versnellingsbak monteren Zuerst müssen die Zahnräder und die Muffen auf die In de eerste plaats dienen de tandwielen en de bussen Welle, wie folgt, eingebaut werden: op de as zelf te worden gestoken: Auf die Welle der Gehäuseseite folgende Teile Op de as aan de kant van de versnellingsbak einbauen:...
  • Page 426 Secondary shaft shimming • Assemble the abutments washer on the 4 -speed side, then the adjustment washers until the established distance of 144.7 ÷ 145.2 mm is reached between the adjustment washers and the 5 -speed gear. (To measure remove the O-ring between the 1 -speed gear) (see page 16 of this section) •...
  • Page 427 Ausdistanzierung der Sekundärwelle De cardan aanpassen • Auf der Seite 4. Gang die Ausgleichsscheibe und dann • Op de kant van de 4 versnelling de volgring monteren die Passscheiben einbauen, so dass zwischen den en daarna de opvulringen totdat er tussen de ringen Passscheiben und dem Zahnrad 5.
  • Page 428 Clutch shaft reassembly on the housing Proceed as follows to reassemble the following parts on the clutch shaft: • Insert the transmission gear “A” on the shaft with clutch dog towards the cover. • Insert the clutch dog sleeve “B” on the shaft with the clutch dogs towards the transmission gear.
  • Page 429 Wiedereinbau der Kupplungswelle auf das Gehäuse De koppelingas op de versnellingsbak monteren Zuerst müssen auf die Kupplungswelle folgende In de eerste plaats dient u op de koppelingas de volgende Einzelteile, wie folgt, eingebaut werden: elementen te monteren: • Das Vorgelegezahnrad “A” auf die Welle mit der zum •...
  • Page 430 Cover assembly on the gearbox housing N.B. While reassembling the cover complete with range selector, make sure that the gearbox control splined drum is in neutral. If not so, the retaining keys of the range selector would interfere with the drum crown instead of settle freely in the control notches indicated by the arrows.
  • Page 431 Einbau des Deckels auf das Getriebegehäuse Het deksel op de versnellingsbak monteren N.B. Beim Einbau des Deckels zusammen mit OPMERKING: tijdens het monteren van het dem Vorwähler darauf achten, dass die deksel en de voorkeuzeschakelaar, dient u Schaltwalze der Getriebeschaltung auf Leerlauf ervoor te zorgen dat de trommel met gleuven steht.
  • Page 432 • Adjust the gearbox control by means of the eccentric screw “A” after unscrewing the lock nut “B” until the gear engages smoothly. • Try to engage the gears from 1 to 5 and shift down from 5 to 1 and then in neutral.
  • Page 433 • Nachdem die Kontermutter “B” bis zum Erhalt einer • De versnellingbediening afstellen met de excentrische weichen Gangeinrückung gelöst wurde, die regelschroef “A” nadat u de contramoer “B” hebt Getriebesteuerung mit der exzentrischen Schraube losgedraaid totdat de schakelingen vlot zijn; “A”...
  • Page 434 Reassembly of the clutch internal body on the shaft and of the clutch control unit on the shaft housing side Reassemble: • The O-ring “A” between the bearing and the clutch internal body. • The clutch internal body “B” on the shaft. •...
  • Page 435 Wiedereinbau des inneren Kupplungskörpers und der Het inwendige koppelinggedeelte op de as en de Kupplungssteuerungsgruppe auf die Welle koppelingbediening op de as aan de kant van de bak Gehäuseseite monteren Folgendes wieder einbauen: Opnieuw monteren: • Den Dichtring (OR) “A” zwischen Lager und inneren •...
  • Page 436 Reassembly of the clutch control unit in the clutch shaft and on the gearbox housing cover Reassemble: • The internal body “B” on the shaft. • The thrust bearing “C” on the internal body end. • The external body “D” provided with the cover seal ring “E”.
  • Page 437 Wiedereinbau der Kupplungssteuerungsgruppe in De koppelingbediening op de koppelingas en op het die Kupplungswelle und auf den Deckel des deksel van de versnellingsbak monteren Getriebegehäuses Opnieuw monteren: Folgende Teile erneut einbauen: • Het inwendige gedeelte “B” op de as steken; •...
  • Page 438 INAL RIVE OUSING AND HAFT NTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE HINTEN S EN KAST VAN ACHTERSTE OVERBRENGING...
  • Page 439 FINAL DRIVE HOUSING Disassembly: • Remove the rear wheel as described in chapter 2, section F; • Drain the oil from the final drive housing as described in chapter 2 section D. • Unscrew and remove the 4 nuts “A”. •...
  • Page 440 ANTRIEBSGEHÄUSE HINTEN KAST VAN ACHTERSTE OVERBRENGING Ausbau: Demontage: • Das Hinterrad ausbauen, wie in Kap. 2 des Abschnitts F beschrieben. • Het achterwiel wegnemen zoals beschreven wordt in • Das Öl aus dem Antriebgehäuse, wie in Kap. 2, hoofdstuk 2 van de sectie F; Abschnitt D, beschrieben, ablassen.
  • Page 441 • Remove the crown – pin assembly “G” from the flange “F”. • Unscrew the 8 screws “H” and remove the crown. • Remove the roller bearing inner race “I” with the extractor “L” code 17948360. • Use the proper locking tool “M” of the pinion shaft, code 12907100, to unscrew the back nut “N”.
  • Page 442 • Die Kranz-Bolzen-Gruppe “G” aus dem Flansch “F” • Schuif het geheel kroon-spil “G” uit de flens “F”; herausnehmen. • Draai de 8 bouten “H” los en verwijder de kroon; • Die 8 Schrauben “H” lösen und den Kranz entfernen. •...
  • Page 443 • Remove the pinion “P”, the washer “Q”, the outer roller cone bearing cage “R”, the adjustment washers “S”, the roller bearing cage “T” - pinion side, and the spacer “U” from the case “O”. • Use extractor “V”, code 17945060, to remove the outer race of the roller cone bearing cages “T”...
  • Page 444 • Das Ritzel “P”, die Distanzscheibe “Q”, den Außenkäfig • Uit de dekring “O” het tandwiel “P” halen, de mit den konischen Rollen “R”, die Ausgleichsscheiben afstandring “Q”, de buitenste conische naaldlager “R”, ”S”, den Rollenkäfig auf der Ritzelseite “T” und die de stelringetjes “S”, de naaldlager aan de kant van Distanzscheibe “U”...
  • Page 445 Bevel gear The bevel gear consists of a pinion and a “Gleason” crown wheel. The crown toothing shall not be ungeared or excessively worn. The pinion shank shall not be dented and the end fits shall be smooth and not dented. Cage sealing ring The surfaces shall not be damaged, dented or worn, otherwise replace them.
  • Page 446 Konisches Zahnradpaar Conisch koppel Das konische Zahnradpaar besteht aus einem Ritzel und Het conisch koppel bestaat uit een klein tandwiel en een dem Zahnkranz “Gleason”. Die Verzahnungen dürfen kroon met tanden van het type “Gleason”; er mag geen keine Beschädigungen oder übermäßigen Verschleiß slijtage op zitten.
  • Page 447 Reassembly Before reassembly, check each component accurately, as described in the chapter “Check and overhaul” of this section. Outer races of the cone bearings on the case Use proper punch “A”, code 17945160, to assemble the cone bearings outer races on the case. Case components To reassemble, carry out the removal procedures in reverse order, checking that the number of shim rings...
  • Page 448 Wiedereinbau Opnieuw monteren Vor dem Wiedereinbau die Komponenten sorgfältig, wie Voordat u alles opnieuw monteer t, dient u alle im Kap. „Kontrolle und Überholung“ in diesem Abschnitt componenten zorgvuldig te controleren zoals beschreven beschrieben, kontrollieren. in het hoofdstuk “Controle en revisie” van dit gedeelte. Außenbahnen der konischen Lager auf der Buitenringen van de conische lagers op de dekring Abdeckung...
  • Page 449 Crown on the drilled shaft Reassemble the crown on the drilled shaft and remember to always replace the 8 screws “Z”. Clean the drilled shafts threads accurately with trichloroethylene to guarantee a good adherence of the sealant “Loctite 601” that was previously applied on the screw thread.
  • Page 450 Kranz auf den aufgebohrten Bolzen Kroon op geperforeerde spil Den Kranz wieder auf den aufgebohrten Bolzen einbauen De kroon weer op de spil monteren en niet vergeten dat und dabei beachten, dass die 8 Schrauben „Z“ immer de 8 bouten “Z” altijd moeten worden vervangen; ontvet ausgetauscht werden müssen.
  • Page 451 Pinion – crown coupling To check the pinion and crown coupling, grease the pinion toothing, drive side, with red lead grease. Using an armed extractor “A” and a suitable shim “B” keep the hub-crown unit slightly forced towards the cover; turn the pinion “C”...
  • Page 452 Verbindung Ritzel – Zahnkranz Aanpassing tandwiel - kroon Mit Hilfe eines Ausziehers mit Armen “A” und eines Gebruik makend van een extractor met armen “A” en geeigneten Abstandstücks “B” die Einheit Nabe- een adequate afstandhouder “B” de groep naaf-kroon Zahnkranz leicht zum Deckel gedrückt halten; das Ritzel lichtjes geforceerd houden in de richting van het deksel;...
  • Page 453 FINAL DRIVE SHAFT Disassembly: • Remove rear swinging arm as described in chapter 9 section F. CHECK AND OVERHAUL Sleeve for transmission shaft and bevel sprocket “A” Internal fits shall be intact, not damaged or dented, otherwise replace the sleeve. Snap rings on transmission shaft “B”...
  • Page 454 ANTRIEBSWELLE ÁRBOL DE TRANSMISIÓN Ausbau: Demontage: • Die Hinterradschwinge, wie in Kap. 9, Abschnitt F, • De achtervork verwijderen zoals beschreven in beschrieben, entfernen. hoofdstuk 9 deel F. KONTROLLE UND ÜBERHOLUNG CONTROLE EN REVISIE Muffe für Antriebswelle und konisches Ritzel “A” Verbindingpijp voor transmissieas en conisch Die internen Verbindungsbereiche müssen unversehrt sein.
  • Page 455 LECTRICAL YSTEM LEKTROANLAGE LEKTRISCHE INSTALLATIE...
  • Page 456 ELECTRICAL SYSTEM DESCRIPTION The electrical system is composed of: • Battery • Electro-magnetic control starter motor; • Generator - Alternator, fitted on the front part of the crankshaft; • Indicator device for low fuel; • Headlight control switch; • Starter coils; •...
  • Page 457 BESCHREIBUNG DER BESCHRIJVING ELEKTRISCHE ELEKTROANLAGE INSTALLATIE Die Elektroanlage hat folgende Bestandteile: De elektrische installatie bestaat uit: • Batterie; • Accu; • Anlassermotor mit Magnetventilsteuerung; • Startmotor met elektromagnetische bediening; • Generator - Lichtmaschine auf dem vorderen Teil der • Generator - Wisselstroomgenerator gemonteerd op Kurbelwelle montiert;...
  • Page 458 CALIFORNIA EV 2001 - STONE - SPECIAL SPORT LECTRICAL YSTEM LEKTROANLAGE LEKTRISCHE INSTALLATIE...
  • Page 459 KEYS FOR ELECTRICAL SYSTEM DIAGRAM CALIFORNIA EV 2001 - STONE - SPECIAL SPORT 1 High beam 60 W (H4 halogen with high beam) 2 Dipped light 4 W 3 Low beam 55 W (H4 halogen with high beam) 4 4-way Amp connector, headlight...
  • Page 460 LEGENDE SCHALTPLAN CALIFORNIA EV 2001 - STONE - SPECIAL SPORT 1 Fernlicht 60 W (H4 halogen mit Fernlicht) 2 Standlicht 4 W 3 Abblendlicht 55 W (H4 halogen mit Fernlicht) 4 4-Wege-Steckverbinder Amp vorderer Scheinwerfer 5 Blinker vorn rechts 10 W...
  • Page 461 LEGGENDE SCHEMA ELEKTRISCHE INSTALLATIE CALIFORNIA EV 2001 - STONE - SPECIAL SPORT 1 Koplamp 60 W (H4 halogeen met groot licht) 2 Stadslicht 4 W 3 Dimlicht 55 W (H4 halogeen met groot licht) 4 Connector Amp 4 wegen voorste koplamp...
  • Page 462 CALIFORNIA EV (1997-2000) LECTRICAL YSTEM LEKTROANLAGE LEKTRISCHE INSTALLATIE...
  • Page 463 KEYS FOR ELECTRICAL SYSTEM DIAGRAM CALIFORNIA EV (1997 - 2000) 1 High beam and low beam light bulb 60/55W 2 Front parking light bulb 3W 3 RH direction indicator warning light bulb 4 Speedometer light bulb 5 Revolution counter light bulb...
  • Page 464 LEGENDE SCHALTPLAN CALIFORNIA EV (1997 - 2000) 1 Lampe Fern- und Abblendlicht 60/55 W 2 Lampe Standlicht vorne 3 W 3 Lampe Kontrollleuchte Blinker RE 4 Lampe Tachometerbeleuchtung 5 Lampe Drehzahlmesserbeleuchtung 6 Lampe Kontrollleuchte Blinker LI 7 Steuereinheit mit Mikroprozessor 8 Lampe Kontrollleuchte Kraftstoffpegel 9 Lampe Kontrollleuchte Öldruck...
  • Page 465 LEGGENDE SCHEMA ELEKTRISCHE INSTALLATIE CALIFORNIA EV (1997 - 2000) 1 Lamp groot en klein licht 60/55W 2 Lamp standlicht vooraan 3W 3 Lamp (waarschuwing) richtingaanwijzer rechts 4 Lamp tachometerverlichting 5 Lamp toerentellerverlichting 6 Lamp (waarschuwing) richtingaanwijzer links 7 Microprocessorbesturing 8 Waarschuwingslampje brandstofpeil...
  • Page 466 CALIFORNIA SPECIAL LECTRICAL YSTEM LEKTROANLAGE LEKTRISCHE INSTALLATIE...
  • Page 467 KEYS FOR ELECTRICAL SYSTEM DIAGRAM CALIFORNIA SPECIAL 1 High beam 60 W (H4 halogen with high beam) 2 Dipped light 4 W 3 Low beam 55 W (H4 halogen with high beam) 4 4-way Amp connector, headlight 5 RH front direction indicator 10 W 6 Connector Cannon 2 way RH direction indicator 7 LH front direction indicator 10 W 8 Connector Cannon 2 way LH direction indicator...
  • Page 468 LEGENDE SCHALTPLAN CALIFORNIA SPECIAL 1 Fernlicht 60 W (H4 halogen mit Fernlicht) 2 Standlicht 4 W 3 Abblendlicht 55 W (H4 halogen mit Fernlicht) 4 4-Wege-Steckverbinder Amp vorderer Scheinwerfer 5 Blinker vorn rechts 10 W 6 Steckverbinder Cannon 2-Wege rechten Blinker 7 Blinker vorn links 10 W 8 Steckverbinder Cannon 2-Wege Blinker links 9 Instrumententafel...
  • Page 469 LEGGENDE SCHEMA ELEKTRISCHE INSTALLATIE CALIFORNIA SPECIAL 1 Koplamp 60 W (H4 halogeen met groot licht) 2 Stadslicht 4 W 3 Dimlicht 55 W (H4 halogeen met groot licht) 4 Connector Amp 4 wegen voorste koplamp 5 Richtingaanwijzer rechts voor 10 W 6 Connector Cannon 2 wegen richtingaanwjizer rechts 7 Richtingaanwijzer links voor 8 Connector Cannon 2 wegen richtingaanwjizer links...
  • Page 470 CALIFORNIA JACKAL LECTRICAL YSTEM LEKTROANLAGE LEKTRISCHE INSTALLATIE...
  • Page 471 KEYS FOR ELECTRICAL SYSTEM DIAGRAM CALIFORNIA JACKAL 1 High beam 60 W (H4 halogen with high beam) 2 Dipped light 5 W 3 Low beam 55 W (H4 halogen with high beam) 4 4-way Amp connector, headlight 5 RH front direction indicator 10 W 6 Connector Cannon 2 way RH direction indicator 7 LH front direction indicator 10 W 8 Connector Cannon 2 way LH direction indicator...
  • Page 472 LEGENDE SCHALTPLAN CALIFORNIA JACKAL 1 Fernlicht 60 W (H4 halogen mit Fernlicht) 2 Standlicht 5 W 3 Abblendlicht 55 W (H4 halogen mit Fernlicht) 4 4-Wege-Steckverbinder Amp vorderer Scheinwerfer 5 Blinker vorn rechts 10 W 6 Steckverbinder Cannon 2-Wege rechten Blinker 7 Blinker vorn links 10 W 8 Steckverbinder Cannon 2-Wege Blinker links 9 Instrumententafel...
  • Page 473 LEGGENDE SCHEMA ELEKTRISCHE INSTALLATIE CALIFORNIA JACKAL 1 Koplamp 60 W (H4 halogeen met groot licht) 2 Stadslicht 5 W 3 Dimlicht 55 W (H4 halogeen met groot licht) 4 Connector Amp 4 wegen voorste koplamp 5 Richtingaanwijzer rechts voor 10 W 6 Connector Cannon 2 wegen richtingaanwjizer rechts 7 Richtingaanwijzer links voor 8 Connector Cannon 2 wegen richtingaanwjizer links...
  • Page 474 BATTERY The battery’s voltage is 12 V with a capacity of 30 Ah; it is charged by the generator. NSTRUCTIONS TO OPERATE DRY BATTERIES • Remove the plugs. • Fill every battery element with sulphuric acid, density 1.28 (1.23 for tropical countries) up to 15 mm above the separation plates.
  • Page 475 BATTERIE ACCU Die Batterie hat eine Spannung von 12 V und eine De accu heeft een spanning van 12 V en een capaciteot Kapazität von 30 Ah; sie wird vom Generator aufgeladen. van 30 Ah; de generator zorgt voor zijn lading. ’...
  • Page 476 ATTERY CHARGE INSTRUCTIONS • Remove the plugs. • Recharge the battery only with direct current. • Connect the battery charger positive cable (+) to the battery positive pole (+) and the battery charger ne- gative cable (-) to the battery negative pole (-). •...
  • Page 477 NLEITUNG FÜR DAS UFLADEN DER ATTERIE OORSCHRIFTEN OM DE ACCU TE LADEN • Die Verschlüsse entfernen. • De doppen eraf halen; • Die Batterie nur mit Gleichstrom aufladen. • De accu alleen met gelijkstroom laden; • Das Pluskabel (+) des Ladegerätes an den Pluspol •...
  • Page 478 BATTERY (USA - SGP – CAN VERSION) The battery’s voltage is 12 V with a capacity of 16 Ah; it is charged by the generator. The battery used on the motorbike is a sealed type lead acid battery (without maintenance) which does not require any checks.
  • Page 479 BATTERIE (VERSION USA - SGP - CAN) ACCU (UITVOERING USA - SGP - CAN) Die Batterie hat eine Spannung von 12 V und eine De accu heeft een spanning van 12 V en een capaciteot Kapazität von 16 Ah; sie wird vom Generator aufgeladen. van 16 Ah;...
  • Page 480 YCLIC USE From 14.7V to 15.0V per battery, at 25°C. No current limit requested. UFFER USE From 13.50V to 13.80V per battery, at 25°C. No current limit requested. Removal: • Remove the saddle as described in chapter 4 section • Release the locking belt “C”...
  • Page 481 YKLISCHE UTZUNG YCLISCH GEBRUIK von 14.7 V bis 15.0 V pro Batterie bei 25°C. Keine van 14.7V tot 15.0V voor accu, aan 25°C. Geen enkele Stromgrenze erforderlich. limiet van stroom vereist. UFFERNUTZUNG EBRUIK IN BUFFER von 13.50 V bis 13.80 V pro Batterie bei 25°C. Keine van 13.50V tot 13.80V voor accu, aan 25°C.
  • Page 482 STARTER MOTOR General features: Voltage 12 V Power 1,2 Kw Torque with no load 11 Nm Torque with load 4,5 Nm Pinion z=9 mod. 2,5 Pinion side rotation Anti-clockwise Speed 1750 r.p.m. Current with no load 600 A Current with load 230 A Weight 2,8 Kg...
  • Page 483 ANLASSERMOTOR STARTMOTOR Allgemeine Eigenschaften: Algemene kenmerken Spannung 12 V Spanning 12 V Leistung 1,2 Kw Vermogen 1,2 Kw Drehmoment leer 11 Nm Koppel leeg 11 Nm Drehmoment unter Belastung 4,5 Nm Koppel met lading 4,5 Nm Ritzel z=9 mod. 2,5 Tandwiel z=9 mod.
  • Page 484 LIGHT AND ACOUSTIC SYSTEMS / DASHBOARD / CONTROLS EADLIGHT Removal: • Unscrew the two screws “A” and remove them together with the two washers; • Remove the headlight and the inner shims; • Detach connector “B”; Refitting: Refit following the removal procedures in reverse order. Replacing the light bulbs: •...
  • Page 485 LICHTANLAGE UND HUPE / LICHT- EN AKOESTISCHE INSTRUMENTENTAFEL / INSTALLATIES/ DASHBOARD/ SCHALTUNGEN BEDIENINGEN ORDERER CHEINWERFER OORSTE KOPLAMP Ausbau: Demontage: • Die beiden Schrauben “A” abschrauben und sie • De twee schroeven “A” losdraaien en wegnemen zusammen mit den beiden Unterlegscheiben samen met de twee sluitringen;...
  • Page 486 EV 1997-2000 - AILLIGHT ASSEMBLY ALIFORNIA ACKAL TONE Removal: • Unscrew the 3 screws “A” and remove the licence plate holder. • Unscrew the screw “B” by retaining the nut “C”. • Remove the lock rings “D”. • Remove the taillight assembly. N.B.
  • Page 487 EV 1997-2000 - EV 1997-2000 - J ÜCKLICHTGRUPPE ALIFORNIA CHTERLICHT ALIFORNIA ACKAL ACKAL TONE TONE Ausbau: Demontage: • Schrauben “A” lösen • Maak de 3 schroeven “A” los en verwijder het stuk Kennzeichenschildhalter entfernen. waarop de nummerplaat zit; • Die Schraube “B” durch Festhalten der Mutter “C” •...
  • Page 488 EV 2001 - S AILLIGHT ASSEMBLY ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT Removal: • Unscrew the 3 screws “A” placed within the rear mudguard. • Remove the taillight assembly. N.B. For a complete removal it is necessary to disconnect all the electric wiring inside the taillight and the direction indicators after disassembling the relevant rear reflectors and parabola.
  • Page 489 EV 2001 - S EV 2001 - S ÜCKLICHTGRUPPE ALIFORNIA PECIAL CHTERLICHT ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT PECIAL PORT Ausbau: Demontage: • Die 3 im hinteren Schutzblech angeordneten • Draai de 3 schroeven “A” los die in het achterste Schrauben “A” lösen. spatbord zitten.
  • Page 490 RONT DIRECTION INDICATORS Removal: • Remove the headlight, as described in this chapter; • Disconnect the wiring “A” for the indicator to be removed; • Unscrew the screw “B”; • Remove the indicator, taking care not to damage the cable. N.B.
  • Page 491 ORDERE LINKER OORSTE RICHTINGAANWIJZERS Ausbau: Demontage: • Den vorderen Scheinwerfer ausbauen, wie in diesem • Het achterlichtje wegnemen zoals beschreven wordt Kapitel beschrieben. in dit hoofdstuk; • Die Verkabelungen “A” abtrennen, die dem • De cablages “A” die overeenstemmen met de weg te auszubauenden Blinker entsprechen.
  • Page 492 EAR DIRECTION INDICATORS Removal C - EV 2001: ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT • Remove the taillight assembly as described in this section. • Unscrew the screw “A” and remove the rear reflector. • Disconnect the electric wiring on the parabola. •...
  • Page 493 INTERE LINKER CHTERSTE RICHTINGAANWIJZERS Ausbau C - EV 2001: Demontage C - EV 2001: ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL PECIAL PORT • Die Rücklichtgruppe, wie in diesem Abschnitt • Het achterlicht verwijderen zoals beschreven in het beschrieben, ausbauen; onderhavige deel; •...
  • Page 494 COUSTIC SYSTEM The acoustic system is composed of two horns; 1 high tone (H) and one low tone (L). The one on the RH side is the low tone. Removal: • Remove the horn cover “A”. • Detach the two connectors “B”; •...
  • Page 495 UPENANLAGE KOESTISCHE INSTALLATIE Die Hupenanlage besteht aus zwei Hupsignalen: De akoestische installatie bestaat uit twee claxons: 1 hoher Ton (H) und 1 tiefer (L) 1 scherpe klank (H) en 1 zware (L). Der rechte ist der tiefe Hupton. De rechter is de claxon met de zware klank. Ausbau: Demontage: •...
  • Page 496 ASHBOARD WARNING LIGHTS ALIFORNIA ACKAL TONE Removal: • Disassemble the headlight. • Disassemble the lower warning light support “C” after unscrewing the 3 screws “A”. • Unscrew the screws “B”. • Extract the bulb holder and replace the bulb. EV - ASHBOARD WARNING LIGHTS ALIFORNIA PECIAL...
  • Page 497 ONTROLLLEUCHTEN DER NSTRUMENTENTAFEL EINLAMPEN DASHBOARD ALIFORNIA ACKAL ALIFORNIA ACKAL TONE TONE Ausbau: Demontage: • Den Scheinwerfer ausbauen; • Demonteer het voorlicht; • Nach Lösen der 3 Schrauben “A” den unteren • Demonteer het onderste gedeelte waarop de Kontrollleuchtenhalter “C” ausbauen; waarschuwingslampjes “C”...
  • Page 498 ONTROLS SIDE Removal: • Remove the accelerator control as described in chapter 4 section G; • Remove the saddle as described in chapter 4 section • Remove the tank as illustrated in chapter 3 sect. I; • Detach the RH control cable from the main connector “A”;...
  • Page 499 CHALTUNGEN EDIENINGEN ECHTE EITE ECHTER KANT Ausbau: Demontage: • Den Gasschalter ausbauen, wie in Kap. 4, Abschnitt • Bedienig gaspedaal wegnemen zoals beschreven G beschrieben. wordt in hoofdstuk 4 sectie G; • Den Sitz abnehmen, wie in Kap. 4, Abschnitt E •...
  • Page 500 EVOLUTION COUNTER ODOMETER ALIFORNIA PECIAL PORT Revolution counter removal: • Remove the headlight , as described in this chapter; • Detach the resetting pin “A”; • Unscrew the 4 nuts “B”; • Remove the dashboard lower cover “C”; • Unscrew the stud bolts “D”; •...
  • Page 501 REHZAHLMESSER ILOMETERZÄHLER OERENTELLER KILOMETERTELLER ALIFORNIA PECIAL PORT ALIFORNIA PECIAL PORT Ausbau des Drehzahlmessers: Demontage toerenteller: • Den vorderen Scheinwerfer ausbauen, wie in diesem • De voorste koplamp demonteren zoals beschreven Kapitel beschrieben. wordt in dit hoodstuk; • Den Nullstellerbolzen “A” herausziehen. •...
  • Page 502 EVOLUTION COUNTER ODOMETER ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL Revolution counter removal: • Unscrew the screws “A”. • Remove the revolution counter “B”. • Extract the bulb holder and replace the bulb. Odometer removal: • Disassemble the headlight. • Unscrew the screws “C”. •...
  • Page 503 REHZAHLMESSER ILOMETERZÄHLER ALIFORNIA OERENTELLER KILOMETERTELLER ALIFORNIA ALIFORNIA PECIAL ALIFORNIA PECIAL Ausbau des Drehzahlmessers: Demontage toerenteller: • Die Schrauben “A” lösen. • Draai de schroeven “A” los; • Den Behälter des Drehzahlmessers “B” entfernen. • Haal de toerentellerdoos “B” eruit; • Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe •...
  • Page 504 SIDE STAND SWITCH The motorbike is equipped with an arm which serves a side support for parking. When the stand is in parking position (completely down), the micro-switch “A” activates a solenoid starter, which interrupts the power supply to the starter motor. In these conditions the engine cannot be started.
  • Page 505 SCHALTER SEITENSTÄNDER SCHAKELAAR LATERAAL ONDERSTEL Das Motorrad ist mit einem Arm ausgestattet, der als De motorfiets is uitgerust met een arm die als laterale seitliche Parkstütze dient. parkeersteun dient. Befindet sich der Ständerarm in der Parkposition (ganz Als deze arm in zijn parkeerstand staat (helemaal heraus), betätigt der Mikroschalter “A”...
  • Page 506 FUSE TERMINAL BOARD 2001 - S ALIFORNIA TONE PECIAL PORT 6 fuses are fitted on the terminal board. Before replacing a fuse or the fuses, it is necessary to eliminate the failure which caused melting. The 6 fuses are listed below: FUSE “1”: Battery charger ........30 A FUSE “2”: Key-operated switch ........15 A FUSE “3”: High beam, low beam, warning horn ..15 A...
  • Page 507 SICHERUNGSKLEMMENBRETT KLEMBORD ZEKERINGHOUDER 2001 - S ALIFORNIA TONE PECIAL PORT 2001 - S ALIFORNIA TONE PECIAL PORT Op het klembord zijn 6 zekeringen gemonteerd. Auf dem Klemmenbrett sind 6 Sicherungen montiert. Voordat men de zekering of de zekeringen vervangt, moet Vor dem Austausch der Sicherung oder der Sicherungen, men het defect elimineren dat de smelting ervan heeft muss der Defekt behoben werden, der zu ihrem...
  • Page 508 ALTERNATOR - REGULATOR WARNING If connections are inverted the regulator will be irreversibly damaged. Check that the regulator earth connections are efficient. Possible checks to be carried out on the alternator or regulator if the battery fails to re-charge or the power supply is no longer regulated.
  • Page 509 ALTERNATOR - REGLER DYNAMO - WORDEN ACHTUNG OPGELET Eine eventuelle Umkehrung der Anschlüsse Als de aansluitingen eventueel verwisseld beschädigt den Regler. worden kan de spanningsregelaar hierdoor onherstelbaar beschadigd worden. Sicherstellen, daß der Erdungsanschluß des Reglers einwandfrei funktioniert. Verzeker u ervan dat de massa-aansluiting van de spanningsregelaar absoluut deugdelijk is.
  • Page 510 EGULATOR The regulator has been calibrated in order to maintain the battery voltage at a value between 14÷14.6 Volts. The pilot light (illuminated when the engine is not running, but the key is in ON position) will switch off when the generator begins to charge, (approx.
  • Page 511 ECHSELSTROMGENERATOR PANNINGSREGELAAR Der Regler ist geeicht, um den Spannungswert der Bat- De spanningsregelaar is ingeregeld om de accuspanning terie konstant bei 14÷14.6 Volt zu halten. op een waarde tussen de 14-14.6 Volt te houden. Het Die Kontrollampe (leuchtet bei abgestelltem Motor, controlelampje (brandt als de motor uitgeschakeld is, en Zündschlüssel im Schloß) erlischt, sobald der Generator als de sleutel in het contactslot zit) dooft als de dynamo...

Table of Contents

Save PDF