Page 1
Performance helmets SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSA ANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE...
Page 2
CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime presta- zioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort. SICUREZZA E NORME D’USO •...
Page 3
- il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. Sistema di ritenzione: - il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
ISTRUZIONI D’USO • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: VISIERA BOMBATA A SPESSORE COSTANTE IN ANTIGRAFFIO ® Smontaggio (Fig. 1) 1.1 Aprire completamente la visiera. 1.2 Tenendo premuto il tasto sblocco visiera (A) far scorrere in avanti la visiera fino allo scatto. 1.3 Svincolare i ganci visiera (B1 e B2) dalla loro sede.
Page 5
Funzione disappannante A casco indossato, aprire la visiera sino al primo scatto e premere il tasto Double Action come indicato in Fig. B. Infine richiudere la visiera. In questa posizione, il meccanismo permette di mantenere la visiera in una posizione di mini- ma apertura che migliora l’aerazione e facilita il disappannamento soprattutto a bassa veloci- tà...
Page 6
4.2 Controllare che il guanciale sia nella sua posizione corretta in modo che i bottoni auto- matici si trovino tutti in corrispondenza delle loro sedi. 4.3 Inserire completamente la linguetta rigida fino all’incastro sotto il bordo base e aggancia- re i quattro bottoni. Attenzione: i bottoni sono agganciati solo quando si sente lo scatto.
Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno per evitare che questo si muova e possa causare dei graffi su entrambe le superfici. Qualora durante l’uso si verificassero fenomeni di appannamento della visiera del casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, verificare il corretto montag- gio e tiraggio del sistema.
Page 8
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made pos- sible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
Page 9
- The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. Retention System: - The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
Page 10
INSTRUCTIONS FOR USE • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: CONVEX VISOR WITH UNIFORM THICK- NESS MADE OF SCRATCH RESISTANT ® Removal (Fig. 1) 1.1 Open the visor completely. 1.2 Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forward until it clicks.
Page 11
Defogging function While wearing the helmet, open the visor onto the first notch and press the Double Action button as shown in Fig. B. Now close the visor. In this position, the mechanism keeps the visor open to a minimum to improve the circu- lation of air and facilitate defogging, especially at low speeds or during short stops.
Page 12
Cheek pad assembly (Fig. 4) 4.1 Put the hard plastic flap between the cheek pad and the shell. 4.2 Make sure that the cheek pad is in the correct position so that all the snap buttons are in line with their housings. 4.3 Insert the hard flap all the way into the groove under the base edge and hook the four buttons.
WARNING!!! The presence of dust between the visors can produce scratches on both surfaces. Scratched visors and inner visors may cause reduced visibility and must therefore be changed. Regularly check the correct air draught of the inner visor to prevent the same from mov- ing and scratching both surfaces.
Page 14
WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck- mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei- stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
Page 15
Abstreifen des Helms: - Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen. - Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen.
Page 16
GEBRAUCHSANLEITUNG • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: GEWÖLBTES VISIER MIT GLEICHMÄßIGER WANDSTÄRKE AUS KRATZFEST BESCHICHTETEM ® Abnehmen des Visiers (Abb. 1) 1.1 Das Visier vollständig öffnen. 1.2 Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedrückt halten und das Visier bis zum Auslösen nach vorne schieben. 1.3 Die Visierhaken (B1 und B2) aus ihrer Vertiefung lösen.
Page 17
In dieser Position kann das Visier durch die Mechanik in einer Position der minimalen Öffnung gehalten werden, die die Belüftung verbessert und das Beschlagen vor allem bei geringer Geschwindigkeit oder bei kurzen Pausen verhindert. Um die Funktion Double Action auszuschalten, wird die Taste gemäß der Angaben in Abb. C gedrückt und in die mittlere Position zurückgeführt.
Page 18
Achtung: die Knöpfe sind nur dann befestigt, wenn ein Einschnappen zu hören ist. 4.4 Sicherstellen, dass der Riemen auf der Wangenpolsterung herausgeführt wird. 4.5 Die Schritte von 4.1 bis 4.4 auf der anderen Seite der Wangenpolsterung wiederholen. ACHTUNG!!! Falls Ihr Helm mit dem Kinnriemenverschluss Doppel-D-Ringe ausgestattet ist, schließen Sie ihn so, wie im beigelegten Infoblatt über die Doppel-D-Ringe beschrieben.
Page 19
Sollte während dem Tragen das Visier des Helms beschlagen und/oder sollte sich Kondenswasser im Bereich zwischen dem Visier und dem Innenvisier bilden, so sind ist die korrekte Montage und der Anzug des Systems zu überprüfen. Ein übermäßiger und frühzeitiger Anzug des Innenvisiers kann zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers auf der Oberfläche des Visiers und/oder dauerhaften Verformungen des Visiers füh- ren.
Page 20
FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité...
Page 21
de l’ôter tel que indiqué sur la figure (Fig. A). En effet, en cas d’accident, les chocs venant de différentes directions risquent d’enlever le casque de la tête. - le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque.
INSTRUCTIONS D'UTILISATION • ECRAN RACING ANTIRAYURE : ÉCRAN BOMBÉE À ÉPAISSEUR CONSTANTE ANTIRAYURE ® Démontage (Fig. 1) 1.1 Ouvrir complètement l’écran. 1.2 En maintenant appuyer le bouton de déblocage de l’écran (A) faire glisser l’écran vers l’avant jusqu’à sentir un déclic. 1.3 Dégager les crochets de l’écran (B1 et B2) de leur logement.
Page 23
Le mécanisme permet ainsi de maintenir l’écran dans une position d’ouverture mini- male qui améliore l’aération et facilite le désembuage, surtout à faible vitesse ou lors d’un bref arrêt. Pour désactiver le mécanisme Double Action, appuyer sur la touche comme indiqué sur la Fig.
Page 24
4.4 Vérifier que les sangles de jugulaire sortent bien des joues. 4.5 Répéter les opérations de 4.1. à 4.4 sur l’autre joue. ATTENTION!!! Si votre casque est équipé d’un système d’attache D-Rings l’attacher comme indiqué sur les instructions D-Rings jointes. N’enlever la mousse intérieure que pour la nettoyer ou la laver.
Un ajustement excessif et prématuré du petit écran peut entraîner une adhérence exces- sive de celui-ci à la surface de l’écran et/ou le déformer de façon permanente, en empê- chant ainsi d’effectuer des réglages successifs de façon correcte. L’efficacité du système peut être réduite par des utilisations prolongées dans des condi- tions climatiques particulières, en causant l’embuage partiel ou bien la formation de condensation sur le petit écran.
Page 26
FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio- nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi- miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES •...
Page 27
- el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba. Sistema de cierre: - el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar. Antes de utilizarlo, comprueba que la regulación sea la correcta.
INSTRUCCIONES DE USO • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: PANTALLA ABOMBADA DE ESPESOR CONSTANTE DE ANTIRAYAS ® DESMONTAJE (Fig. 1) 1.1 Abrir completamente la pantalla. 1.2 Mantener presionado el botón de desbloqueo de la pantalla (A) y moverla como para cerrarla hasta que se escuche el clic. 1.3 Completar la operación liberando los ganchos B1 y B2 de sus alojamientos.
Page 29
Función desempañamiento Con el casco puesto, abra la pantalla hasta llegar al primer bloqueo, presione el botón Double Action como indicado en la Fig. B. Luego, cierre de nuevo la pantalla. En esta posición, el mecanismo permite mantener la pantalla en una posición de apertura míni- ma che mejora la ventilación y facilita el desempañamiento, sobretodo cuando se circula a baja velocidad y durante las paradas cortas.
Page 30
MONTAJE ALMOHADILLAS (Fig. 4) 3.1 Presentar la lengüeta de plástico rígida entre la almohadilla y la calota e introducir par- cialmente. 3.2 Controlar que la almohadilla esté en su posición correcta de manera que los botones auto- máticos se encuentren todos en correspondencia con sus alojamientos. 3.3 Insertar completamente la lengüeta rígida hasta que encaje debajo del borde de la base del casco y enganchar los cuatro botones.
Page 31
¡ATENCIÓN! La posible presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir rayas en ambas superficies. Las pantallas y pantallitas internas con rayas pueden reducir la visibilidad y se deben sustituir. Compruebe periódicamente que la tensión de la pantallita interna sea la adecuada para evitar que se mueva y pueda causar rayas en ambas superficies.
Page 32
OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de seguran- ça e comfort.
Page 33
na figura (Fig A). De facto, em caso de acidente, os choques recebidos de dife- rentes direcções, tendem a tirar o capacete da cabeça. - o capacete não deve virar, não deve ficar folgado na cabeça ou sair. Em caso contrá- rio ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete.
INSTRUÇÕES DE USO • SCATCH RESISTANT RACING VISOR: VISEIRA CONVEXA COM ESPESSURA UNIFORME PRODUZIDA EM RESISTENTE AOS RISCOS ® Desmontagem (Fig. 1) 1.1 Abra totalmente a viseira. 1.2 Pressione o botão (A) de retenção da viseira. Mantendo a pressão no botão deslize a viseira para a frente para a posição de desencaixe 1.3 Solte as fixações da viseira (B1 e B2).
Page 35
Nesta posição, o mecanismo permite manter a viseira em uma posição de abertura míni- ma que melhora a ventilação e facilita o desembaciamento sobretudo com velocidade baixa ou durante breves paragens. Para desactivar o Double Action, pressione o botão como indicado na Fig. C recolocan- do-o na posição neutra.
Page 36
Atenção: os botões não estão fixos enquanto não se ouvir um estalido. 4.4 Verifique se a correia passa devidamente pela almofada. 4.5 Repita os passos 4.1 a 4.4 na almofada do outro lado. ATENÇÃO!!! Se o seu capacete estiver equipado com fechos D-Ring, puxe-o como indicado na etiqueta D-Ring anexa.
Se durante o uso se produzirem fenómenos de embaciamento da viseira do capacete e/ou formação de condensação em zonas entre a viseira e a pequena viseira interna, verifique a correcta montagem e a tensão do sistema. Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira interna poderá determinar uma excessiva aderência desta última contra a superfície da viseira e/ou deformações perma- nentes da mesma impossibilitando portanto a correcta realização de ajustes seguintes.
Page 38
GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en func- tionele bedieningen.
Page 39
- de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmmaat worden genomen. Herhaal de test. Sluitingssysteem: - het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
Page 40
GEBRUIKSAANWIJZING • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: GEBOLD VIZIER MET CONSTANTE DIKTE IN ANTIKRAS ® Demontering (Fig. 1) 1.1 Open het vizier geheel. 1.2 Terwijl u de toets ter deblokkering van het vizier (A) ingedrukt houdt, laat u het vizier naar voren glijden tot aan de klik. 1.3 Maak de vizierhaakjes (B1 en B2) los uit hun bedding.
Page 41
Ontwasemingsfunctie Open, terwijl u de helm draagt, het vizier tot de eerste klik en druk de Double Action knop in zoals aangegeven in fig. B. Sluit ten slotte het vizier. In deze positie houdt het mechanisme het vizier op een kiertje geopend zodat de luchtcir- culatie beter is en het ontwasemen vooral bij lage snelheid of tijdens korte stops verge- makkelijkt.
Page 42
Let op: de knopen zitten alleen vast als u een klik hoort. 4.4 Controleer of het riempje goed uit de binnenvoering van het wangkussen komt. 4.5 Herhaal de handelingen van 4.1 tot en met 4.4 bij het andere wangkussen. OPGELET!!! Als uw helm een D-Rings sluitingssysteem heeft, sluit hem dan op de wijze als aan- gegeven op het instructiekaartje, dat bij D-Rings is geleverd.
Wanneer het vizier van de helm tijdens het gebruik beslaat en/of er condens wordt gevormd in de zones tussen het vizier en het binnenvizier, moet gecontroleerd worden of het systeem correct is gemonteerd en aangespannen. Een te strakke en voortijdige aanspanning van het binnenvizier kan ervoor zorgen dat het binnenvizier te dicht op het oppervlak van het buitenvizier aansluit en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct kunnen worden uitgevoerd.
Page 44
TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrue- ret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE •...
Page 45
Test af størrelsen: - Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (Fig A). Ved ulykker kan stød fra forskellige retninger medvirke til at styrthjelmen falder af. - Styrthjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere længden på...
Page 46
ANVENDELSE • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: HVÆLVET VISIR MED KONSTANT TYKKELSE I ANTI-SCRATCH ® Afmontering (Fig. 1) 1.1 Åbn visiret helt op. 1.2 Hold låseknappen til visiret (A) nede for at trække visiret fremad til det låses op. 1.3 Løsn visirets hægter (B1 og B2) fra deres holdere. 1.4 Gentag samme fremgangsmåde på...
Page 47
Afdugningsfunktion Tag styrthjelmen på, åbn visiret, indtil man hører det første klik, og tryk på Double Action knappen som vist på Fig. B. Luk derefter visiret igen. I denne stilling giver mekanismen mulighed for at holde visiret ganske lidt åbent, hvorved der opnås en bedre luftgennemstrømning og afdugning, især når man kører langsomt eller holder stille i kort tid.
Page 48
Vær opmærksom: knapperne er låst, når der høres et klik. 4.4 Kontrollér, at remmen stikker ud fra pudens indtræk. 4.5 Benyt samme fremgangsmåde som i punkt 4.1 til 4.4 på den anden pude. VÆR OPMÆRKSOM!!! Hvis din hjelm er udstyret med D-Rings fastspændingssystem, skal det lukkes som beskrevet i den medfølgende vejledning til D-Rings-systemet.
Kontrollér jævnligt, at den indvendige skærm sidder korrekt, så man undgår, at den flytter sig og ridser begge flader. Hvis hjelmens visir dugger under brug og/eller hvis der dannes kondens mellem visiret og den indvendige skærm, skal man kontrollere, at systemet er korrekt monteret og fastgjort. En for stram spænding af den indvendige skærm kan medføre, at den sidder i for tæt kon- takt med visirets flade og/eller permanente deformationer, hvilket kan gøre det umuligt at foretage en korrekt justering.
Page 55
Τα εξαρτή ατα αυτά επιτρέπουν τη βελτίωση των αποδόσεων του κράνουσ σε ειδικέσ συνθήκεσ χρήσησ. Το εξάρτη α προστασίασ από τον άνε ο (Wind Protector) αποφεύγει δυσάρεστεσ διεισδύ- σεισ αέρα κάτω από το πηγούνι. Για τη συναρ ολόγηση επαναλάβετε τισ ενέργειεσ που αφορούν την...
Page 56
Fig. 1 Fig. 3 Fig. 2 Fig. A Fig. C Fig. B...
Page 60
• Este casco està producido en un establecimiento que respeta el medio ambiente. • Este capacete foi produzido numa fábrica que respeita o ambiente. • Deze helm is gemaakt in een fabriek die het milieu respecteert. • Denne hjelm er produceret af en virksomhed, der værner om miljøet. www.x-lite.it info@x-lite.it...