Download Print this page

Sony Handycam CCD-TRV21E Service Manual page 21

Video camera recorder
Hide thumbs Also See for Handycam CCD-TRV21E:

Advertisement

The playback mode (SP/LP) is selected
automatically
according
to the recording
system
in which the tape has been recorded. The quality
of the recorded picture
in LP mode, however,
will notbe as good as that in SP mode.
Recording
mode
When you play back a tape recorded
in LP mode,
the LP indicator lights up in the viewfinder
or on
the LCD screen.
Foreign 8 mm video
You cannot play back tapes recorded
on a
different "IV color system. Because the TV color
systems
differ from country to country., you may
not be able to play back foreign prerecorded
tapes. Refer to the list of "Using your camcorder
abroad" to check the TV color system of foreign
countries.
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing
the battery pack
Always
carry
additional
batteries
Have suffident battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery
life
is shorter
in cold
environment
Battery efficiency
is decreased,
and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording
in cold environment.
To save
battery
power
Turn the STANDBY switch on the camcorder
down when not recording to save battery power.
A smooth
transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While positioning
the subject, selecting an angle,
or looking through the viewfinder
lens or on the
LCD screen, the lens moves automatically
and
the battery is used. The battery is also used when
a cassette is inserted
or removed.
44
El modo
de reproducci6n
(SPiLP) se seleccionart
autom_iticamante
de acuerdo con el sistema de
grabacidn en el que se haya grabado la cinta. Sin
embargo,
la calidad de las im#lgenes grabadas en
el modo
LP no senl tan buena como la del modo
SP.
Modo de grabacl6n
Cuando reproduzca una cinta grabada en e!
modo
LP, en el visor o en la pantalla de cristal
lfquido aparecer_ el indicador
LP.
Vldeo_ssettes
de 8 mm de otro pals
Usted no podr#l reproducir cintas grabadas
en tan
sistema de color de televisi6n
diferente.
Como
los sistemas
de color de televisi6n
difieren de
pals a pals, no podr#t reproducir
cintas grabadas
en el extranjero.
Con respecto a] sistema de color
de televisi6n
de otros patses, consulte
"Utilizaci6n
de la videocdmara
en el extranjero".
En esta secci6n se explica ]a forma de obtener el
m_ximo
rendimiento
de ]a bater_a.
Preparaci6n
de la baterla
Lleve
slempre
bater|as
adicionales
Prepare suficientes
bateffas como para poder
alimentar la videoc_imara
el doble o el triple del
tiempo de videofllmacidn
planeado.
La duraci6n
de la bater|e se acortar£
en €limes frios.
La eficacia de]a bateria disminuir;i
y se gastar_t
con mayor rapidez si graba en climas fffos.
Pare
ahorrar
bater|a
Gire el interruptor
STANDBY de la videocltmara
hacia abajo cuando
no vaya a videofilmar
a fin de
ahorrar bateffa.
Aunque detenga
y reinicie la videofilmaci6n,
obtendr_
una grabaci6n
sin transiciones
bruscas
entre las escenas.
Mientras encuadre
e! motivo o
seleccione
un itngulo, u observe
a trav_
del visor
o de la pantaila de cristal l_quido, el objetivo se
mover,l automJticamente
y se utilizar_t la baterfa.
La bateria tambiC_nse utilizani al insertar o
extraer un videocassette.
While you are using your camcorder, the
remaining
battery
indicator in the viefinder
or on
the LCD screen, decreases gradually
as battery
power is used up.
Mientras est_ utilizando
la videoc_unara
en el
modo, el indicador
de carga restante de la baterla
del visor o de lapantana de cristal llquido
disminuir_l
gradualmente
a medida
que se
reduzca la carga de la bateria.
When the remaining
battery
indicator
reaches the
lowest point, the _ indicator
appears and starts
flashing in the viewfinder
or on the LCD screen.
When the _
indicator
in the viewfinder
or on
the ICE) screen changes
from slow flashing to
rapid flashing while you are recording,
set the
POWER switch to OFF on the camcorder
and
replace the batter), pack. Leave the tape in the
camcorder
to obtain smooth transition
between
scenes after the battery pack has been replaced.
Note on the remaining battery indicator
The remaining battery indicator of the camcorder
may indicate
a different
remaining
capacity from
that of the battery pack with its own indicator
(not supplied).
The indicator on the batter), pack
is more accurate.
Notes on the rechargeable
battery pack
CAUTION
Never leave the battery
pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Cuando el indicador de carga restante de la
bateria
llegue al punto
minimo, en el visor o en ]a
pantaUa de cristal liquido aparecerit el indicador
¢x_ y comenzar_ a parpadear.
Cuando el indicador
¢_ en el visor cambie de
parpadeo
lento a ntpido mientras grabe, deslice
el selector
POWER de la videoc_lmara hasta OFF
y reemplace
la bateda. Deje el videocassette
en la
videootmara
para obtener una grabacidn
sin
transiciones
bruscas entre las escenas despu_s
de
haber reemplazado
la bateria.
Nota sobre el'indicador de carga restante de la
baterla
Es posible que este indicador
de la videoc_imara
seflale una capacidad restante diferente a ]a
indicada
por el propio
indicador
de ]a bateria (no
suministrada).
E1 indicador
de la bateria es m_s
preciso.
Notes sobre la baterla
_ i _'i
Precauci6n
No deje nunca la bateria en lugares con una
temperatura
superior
a 60_C, como en el interior
de un autom6vil
aparcado al sol, ni sometido
a la
luz solar directa.
m
!
_Z
!
45

Advertisement

loading