Table of Contents
  • Table of Contents
  • Italiano
  • Premessa
  • Garanzia
  • Scadenza Della Garanzia
  • Descrizione Della Seminatrice
  • Dati Tecnici
  • Movimentazione
  • Disegno Complessivo
  • Segnali DI Sicurezza E Indicazione
  • Segnali DI Avvertenza
  • Segnali DI Pericolo
  • Segnali DI Indicazione
  • Norme DI Sicurezza E Prevenzione Infortuni
  • Norme D'uso
  • Impianti Oleodinamici
  • Applicazione al Trattore
  • Aggancio
  • Adattamento Albero Cardanico
  • Sgancio Della Seminatrice Dalla Trattrice
  • Stabilità in Trasporto Seminatrice-Trattore
  • Distribuzione
  • Dosatore
  • Regolazione del Dosatore E Prova DI Dosaggio
  • Azionamento Della Soffiante
  • Azionamento Meccanico Della Soffiante
  • Azionamento Oleodinamico Della Soffiante
  • Regolazione Della Profondità DI Semina
  • Livello Dei Semi Nella Tramoggia
  • Regolazione Ancore Rompitraccia
  • Pedana DI Carico
  • Regolazione Dischi Marcafile
  • Marcafile a Comando Oleodinamico
  • Lunghezza Braccio Marcafile
  • Erpice Copriseme Posteriore
  • PINTA Versione Trainata
  • Trasporto Stradale
  • Prima DI Iniziare Il Lavoro
  • Inizio del Lavoro
  • Durante Il Lavoro
  • Strumenti DI Controllo
  • Manutenzione
  • A Macchina Nuova
  • A Inizio Stagione DI Semina
  • Ogni 20/30 Ore DI Lavoro
  • Ogni 50 Ore DI Lavoro
  • Ogni 6 Mesi
  • Scarico Semi Dalla Tramoggia
  • Messa a Riposo
  • Suggerimenti in Caso D'inconvenienti
  • Intasamento Dei Tubi DI Discesa Seme
  • La Quantità DI Semente in Kg/Ha Non Corrisponde Ai Valori Della Prova DI Semina
  • Demolizione E Smaltimento
  • Vorwort
  • Garantie
  • Verfall des Garantieanspruchs
  • Beschreibung der Sämaschine
  • Technisce Daten
  • Zusammenfassend
  • Warnsignale und Anzeigesignale
  • Anzeigesignale
  • Sicherheits- und Unfallverhütungs-Bestimmungen
  • Betriebs-Anleitungen
  • Öldynamische Anlagen
  • Einbau am Schlepper
  • Anpassen der Kardanwelle
  • Abkuppeln der Säemaschine vom Schlepper
  • Stabilität von Sämaschine-Schlepper Beim Transport 61
  • Dosiervorrichtung
  • Einstellung der Dosiervorrichtung und Dosierungsprüfung
  • Antriebe des Gebläses
  • Mechanischer Antrieb des Gebläse
  • Hydraulischer Antrieb des Gebläses
  • Einstellung der Aussaattiefe
  • Samenstand IM Trichter
  • Einstellung der Spurhackenanker
  • Einstellung der Spurreisserscheiben
  • 1Hydraulischer Spurreisser
  • 2Länge des Spurreisserarmes
  • Rückwärtige Egge mit Federung
  • Gefahrene Ausführung
  • 1Einbau am Schlepper
  • Teilnahme am Straßenverkehr
  • Vor Arbeitsbeginn
  • Während des Betriebs
  • Überwachungsgeräte
  • Bei Neuer Maschine
  • Bei Beginn der Aussaatsaison
  • Alle 20/30 Arbeitsstunden
  • Alle 50 Arbeitsstunden
  • Ablassen des Saatgutes aus dem Trichter
  • Ratschläge bei Störungen
  • Verstopfung der Rohre
  • Die Samenmenge in Kg/Ha. Entspricht nicht den Werten der Rotationsprobe
  • Zerlegen und Entsorgen der Maschine
  • Introduction
  • Garantie
  • Expiration de la Garantie
  • Description de la Machine
  • Donnes Techniques
  • Identification
  • Movimentation
  • Dessin Global
  • Signaux de Securite D'indication
  • Signaux de Recommandation
  • Signaux de Danger
  • Signaux de Indication
  • Normes de Securite et de Prevention des Accidents
  • Normes D'emploi
  • Installations Hydrauliques
  • Attelage au Tracteur
  • Accrochage
  • Adaptation Arbre a Cardans
  • Decrochage de L'element Semeur du Tracteur
  • Stabilite pendant le Transport Semoir-Tracteur
  • Distribution
  • Doseur
  • Reglage du Doseur et Essai de Dosage
  • Actionnement de la Soufflante
  • Nombre de Tours de la Prise de Force
  • Installation D'actionnement de la Soufflante
  • Reglage de la Profon-Deur de L'ensemencement
  • Niveau des Graines Dans la Tremie
  • Reglage des Binettes Casse-Ligne
  • Marchepied de Chargement
  • Reglage des Disques a Tracer
  • 1Disque a Tracer Hydraulique
  • 2Longueur du Bras Traceur de Rangees
  • Herse Arriere a Ressorts
  • Version Tractèe
  • 1Attelage au Tracteur
  • Transport Sur Route
  • Avant de Commencer le Travail
  • Debut du Travail
  • Durant le Travail
  • Instruments de Controle
  • Entretien
  • Quand la Machine Est Neuve
  • Debut Saison Dõensemencement
  • Toutes les 20/30 Heures de Tra Vail
  • Toutes les 50 Heures de Tra Vail
  • Tous les Six Mois
  • Decharge des Semences de la Tremie
  • Remissage
  • Conseils en cas D'inconvenients
  • Obstruction des Tubes
  • La Quantité de Graines en Kg/Ha Ne Correspond Pas aux Valeurs de L'essai de Rotation
  • Demantelement et Elimination
  • Premisa
  • Garantía
  • Vencimiento de la Garantía
  • Descripción de la Sembradora
  • Datos Tecnicos
  • Identificación
  • Manipulación
  • Diseño General
  • Señales de Seguridad y de Identicacion
  • Señales de Advertencia
  • Señales de Peligro
  • Señales de Identicacion
  • Normas de Seguri-Dad y Prevención contra Los Accidentes
  • Normas de Manejo
  • Instalaciones Hidráulicas
  • Aplicación al Tractor
  • Enganche
  • Adaptación del Árbol Cardán
  • Desganche de la Sembradora del Tractor
  • Estabilidad Durante el Transporte de la
  • Sembradora -Tractor
  • Distribución
  • Dosificador
  • Graduación Dosificador y Prueba de Dosificación
  • Accionamiento del Soplador
  • Accionamiento Mecanico del Soplador
  • Accionamiento Hidráulico del Soplador
  • Graduación de la Profundidad del Siembra
  • Nivel de las Semillas en la Tolva
  • Regulación de las Sujeciones Rompehuellas116
  • Plataforma de Carga
  • Regulacion de Los Discos Marcadores de Hileras
  • 1Marcador de Hileras Hidráulico
  • 2Longitud del Brazo Marcador de Hileras
  • Grada Posterior de Muelle
  • Versión Remolcada
  • 1Aplicación al Tractor
  • Circulación por Carretera
  • Antes de Iniciar el Trabajo
  • Inicio del Trabajo
  • Durante el Trabajo
  • Instrumentos de Control
  • Mantenimiento
  • Cuando la Maquina Esta Nueva
  • Al Principio de la Està de Siembra
  • Cada 20/30 Horas de Trabajo
  • Cada 50 Horas de Trabajo
  • Cada 6 Meses
  • Descarga de las Semillas desde la Tolva
  • Puesta en Reposo
  • Sugerencias en Caso de Inconvenientes
  • Atascamiento de Los Tubos
  • La Cantidad de Semillas por Kg/Ha no Corresponde a Los Valores de la Prueba de Rotación
  • Desguace y Eliminación
  • Konformitätsenklärung
  • Confotmity Declaratione
  • Declaración de Conformidad

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 29

Quick Links

MASCHIO GASPARDO S.p.A.
PINTA
IT
USO E MANUTENZIONE
EN
USE AND MAINTENANCE
DE
GEBRAUCH UND WARTUNG
FR
EMPLOI ET ENTRETIEN
ES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO
Cod. G19502491
12 / 2007
*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the PINTA and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Gaspardo PINTA

  • Page 1 MASCHIO GASPARDO S.p.A. PINTA USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN EMPLEO Y MANTENIMIENTO *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer Cod.
  • Page 2: Table Of Contents

    3.10.2 Lunghezza braccio marcafile 3.10.2Länge des Spurreisserarmes 3.11 Erpice copriseme posteriore 3.11 Rear spring harrow 3.11 Rückwärtige egge mit Federung 3.12 PINTA versione trainata 3.12 Trailed version 3.12 Gefahrene ausführung 3.12.1Attachment to the tractor 3.12.1 Applicazione al trattore 3.12.1Einbau am Schlepper 3.13 Trasporto stradale...
  • Page 3 FRANÇAIS ESPAÑOL TABLES DE MATIERES INDICE 1.0 Introduction 1.0 Premisa 1.1 Garantie Garantía 1.1.1 Expiration de la garantie 1.1.1 Vencimiento de la garantía 1.2 Description de la machine Descripción de la sembradora 1.3 Donnes techniques Datos tecnicos 1.4 Identification Identificación 1.5 Movimentation Manipulación 1.6 Dessin global...
  • Page 4 cod. G19502491...
  • Page 5: Italiano

    ITALIANO 1.0 PREMESSA 1.2 DESCRIZIONE DELLA SEMINATRICE Questa attrezzatura agricola può operare solo tramite un trattore agricolo munito di gruppo sollevatore, con attacco universale a Questo manuale descrive le norme d’uso e di manutenzione per tre punti. Le seminatrici sono adatte per impieghi a se stanti su la seminatrice.
  • Page 6: Dati Tecnici

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.4 DATI TECNICI U.M. PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 PORTATA TRAINATA Versione Larghezza di trasporto m (feet) 4,00 (13) 4,50 (14-9") 5,00 (16-5") 4,00 (13) 4,50 (14-9") 5,00 (16-5") Numero max.
  • Page 7: Movimentazione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.5 MOVIMENTAZIONE In caso di movimentazione della macchina, è necessario solle- vare la stessa agganciandola agli attacchi appositi (A) (Fig. 2) con paranco o grù idonei e di sufficiente portata. Questa operazione, per la sua pericolosità, è necessario venga eseguita da personale preparato e responsabile.
  • Page 8: Disegno Complessivo

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.6 DISEGNO COMPLESSIVO 7 Punto di attacco inferiore; (Fig. 3) 8 Azionamento idraulico marcafile; 1 Tramoggia semi; 9 Piede di sostegno; 2 Soffiante; 10 Marcafile; 3 Assolcatore a stivaletto; 11 Punto attacco superiore; 4 Assolcatore a disco semplice; 12 Spina di sicurezza;...
  • Page 9: Segnali Di Sicurezza E Indicazione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.7 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE 7) Pericolo di essere agganciati dall’albero cardanico. State lontani dagli organi in movimento. I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 4). Tenerli puliti e 8) Pericolo di cesoiamento delle mani. State lontani dagli organi in sostituirli se staccati o illeggibili.
  • Page 10: Norme Di Sicurezza E Prevenzione Infortuni

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.0 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE 10) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svo- lazzanti o con lembi che in qualche modo potrebbero impigliarsi INFORTUNI in parti rotanti e in organi in movimento. 11) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di coman- Fare attenzione al segnale di pericolo riportato nei vari capitoli do e le loro funzioni.
  • Page 11 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 28) Rispettare il peso massimo previsto sull’asse, il peso totale 46) Prima di inserire la presa di potenza, assicurarsi che non vi mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale. siano persone o animali nella zona d’azione e che il regime scelto corrisponda a quello consentito.
  • Page 12: Norme D'uso

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.0 NORME D’USO 3.2 APPLICAZIONE AL TRATTORE La seminatrice è applicabile a qualsiasi trattore munito di attac- co universale a tre punti. Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire at- tentamente quanto di seguito riportato. PERICOLO L’applicazione al trattore è...
  • Page 13: Adattamento Albero Cardanico

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.3 STABILITÀ IN TRASPORTO SEMINATRICE-TRATTORE 5) Collegare correttamente i tubi oleodinamici ai distributori del trattore (vedi capitolo 3.1) seguendo l’indicazione riportata su Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo ogni tubo. ai fini della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la 6) Verificare la lunghezza dei tubi discesa seme (con macchina stabilità...
  • Page 14: Distribuzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4 DISTRIBUZIONE 3.4.1 DOSATORE Il dosatore (Fig. 13), organo principale per il funzionamento della seminatrice, è posizionato sotto il serbatoio delle sementi. Rice- ve il moto dalla ruota di trasmissione per mezzo di ingranaggi (con rapporto proporzionale alla larghezza di lavoro) e catene. Composto da un cambio (A Fig.
  • Page 15 ITALIANO USO E MANUTENZIONE La quantità di semente che deve essere distribuita per ettaro, viene regolata dall’apparecchio di dosaggio (Fig. 13) regolando la saracinesca (F) per mezzo dell’asta a vite (D). Le posizioni della scala di dosaggio (rispetto al riferimento A Fig. 19) corri- spondono ai valori della tabella di regolazione nella colonna di sinistra (Tabella 3 e 4, pagina 16).
  • Page 16 ITALIANO USO E MANUTENZIONE TABELLA DI DISTRIBUZIONE (PER PNEUMATICI 6.50/80-15) Tabella 3 Semente normale - Normal seeds - Normalsaat - Semence normal - Semilla normal Semente piccola - Small seed s - Feinsaat - Semence petit - Semilla pequeæo Valvola a farfalla - Butterfly valve - Drosselklappe - Vanne papillon - Valvula mariposa : Valvola a farfalla - Butterfly valve - Drosselklappe - Vanne papillon - Valvula mariposa : Semente Frumento...
  • Page 17: Azionamento Della Soffiante

    In tal caso consultare minore rumorosità). immediatamente un medico. Quindi si vieta assolutamente di La Gaspardo Seminatrici S.p.A. consiglia vivamente gli utilizzatori installare componenti oleodinamici nella cabina del trattore. Tutti della seminatrice di rispettare queste indicazioni:...
  • Page 18 ITALIANO USO E MANUTENZIONE IMPIANTO DIPENDENTE A - attacco rapido lato mandata; B - regolatore a tre vie; Caratteristiche necessarie delle trattrici per l'installazione C - manometro; - Numero sufficiente di distributori sulla trattrice; l'alimenta- D - motore; zione dell'azionamento della soffiante deve avere la massima E - valvola di sicurezza;...
  • Page 19 ITALIANO USO E MANUTENZIONE IMPIANTO INDIPENDENTE A - serbatoio; Quando le caratteristiche della trattrice non sono tali da garanti- B - moltiplicatore; C - pompa; re il corretto azionamento della soffiante, è necessario installare D - regolatore a tre vie; un impianto oleodinamico indipendente.
  • Page 20: Regolazione Della Profondità Di Semina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE RAFFREDDAMENTO OLIO Usando un impianto dipendente è opportuno verificare nella trattri- ce la capacità del serbatoio olio e la presenza di un sufficiente impianto di raffreddamento. Se necessario far installare dal riven- ditore un radiatore dell'olio sul trattore o di un serbatoio d'olio con capacità...
  • Page 21: Pedana Di Carico

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.9 PEDANA DI CARICO fig. 31 L’utilizzo della pedana di carico (ed ispezione della tramoggia rif. A Fig. 31) è consentito solamente a seminatrice ferma, con le ruote ed il piedino di parcheggio appoggiati a terra, su un terre- no piano e stabile (preferibilmente in cemento).
  • Page 22: Erpice Copriseme Posteriore

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.11 ERPICE COPRISEME POSTERIORE La seminatrice può essere dotata di erpice copriseme posterio- re. Provvedere all’installazione (Fig. 37) prima di utilizzare la seminatrice secondo lo schema allegato alla macchina: - Montare i sei bracci supporto erpice (1) come indicato in figura. - Smontare i denti esterni (2) sulle tre sezioni dell’erpice.
  • Page 23: Pinta Versione Trainata

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE fig. 38 3.12 PINTA VERSIONE TRAINATA A richiesta, la seminatrice di tipo portata può essere dotata di una trasformazione per rendere l’attrezzatura trainabile (Fig. 38). Applicabile a trattori cingolati, la seminatrice trainata è ideale per le semine in collina.
  • Page 24: Trasporto Stradale

    41 ATTENZIONE! Togliere i perni di sicurezza e sollevare completamente la seminatrice dal terreno prima di movimentare i telai laterali. PINTA WARNING! Release the safety pins and lift, completely, the seeding machine before moving the side frames. ACHTUNG!
  • Page 25: Strumenti Di Controllo

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.0.3 OGNI 20/30 ORE DI LAVORO - Verificare il serraggio dei bulloni assolcatori. - Ingrassare le catene di trasmissione. PERICOLO - Ingrassare i dischi marcafile, il braccio dell’erpice copriseme. La seminatrice può trasportare sostanze chimiche conciate - Controllare la tensione della cinghia.
  • Page 26: Messa A Riposo

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.0.7 MESSA A RIPOSO 6.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, è consigliabile: Operazione da eseguirsi a cura del Cliente. 1) Scaricare con cura tutte le sementi dalla tramoggia e dagli Prima di effettuare la demolizione della macchina, si raccoman- organi distributori.
  • Page 27 Notes cod. G19502491...
  • Page 28 cod. G19502491...
  • Page 29: Introduction

    ENGLISH 1.0 INTRODUCTION 1.2 DESCRIPTION OF THE SEEDER This farming implement, can only be operated by a farming tractor equipped with lift unit and universal three-point hitch. This booklet describes the regulations for use, maintenance for The seeder is suitable for stand-aloneuse on tilled land. seeding machine.
  • Page 30: Technical Data

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.3 TECHNICAL DATA U.M. PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 Version CARRIED TRAILED Transport width m (feet) 4,00 (13) 4,50 (14-9") 5,00 (16-5") 4,00 (13) 4,50 (14-9") 5,00 (16-5") Max. row number with shoes...
  • Page 31: Handling

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.5 HANDLING If the machine is handled, it must be lifted by hooking onto the appropriate holes (A) (Fig. 2) with a suitable winch or crane of sufficient capacity. Because of the danger involved, this operation should be carried out by trained and responsible personnel.
  • Page 32: Assembly Drawing

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.6 ASSEMBLY DRAWING 7 Lower coupling point; (Fig. 3) 8 Row marker control lever; 1 Seed hopper; 9 Supporting foot; 2 Fan; 10 Row marker; 3 Suffolk coulter; 11 Upper coupling point; 4 Single disc coulter; 12 Safety pin;...
  • Page 33: Danger And Indicator Signals

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.7 DANGER AND INDICATOR SIGNALS 7) Danger of getting hooked by the Cardanshaft. Keep away from moving parts. The signs described are reproduced on the machine (Fig. 4). 8) Danger of injury to the hands. Keep away from the mowing keep them clean and replace them if they should come off or parts.
  • Page 34: Safety Regulations And Accident Prevention

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.0 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT 12)Only start working with the equipment if all the protective devices are in perfect condition, installed and in the safe PREVENTION position. 13)It is absolutely prohibited to stand within the machine’s radius Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet.
  • Page 35 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Transport on Road 48)Do not insert the power take-off with the engine off or 29)When driving on public roads, be sure to follow the highway synchronized with the wheels. code of the country involved. 49)Always disconnect the power take-off when the Cardan shaft 30)Any transport accessories must be provided with suitable is at too wide an angle (never more than 10°...
  • Page 36: Rules Of Use

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.0 RULES OF USE 3.2 ATTACHMENT TO THE TRACTOR The seeder may be attached to any tractor fitted out with a three- point universal hitch. To obtain the best performance from the equipment, carefully follow what is set out below. DANGER The attachment to the tractor is a very dangerous phase.
  • Page 37: Adapting The Cardan Shaft

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5) The hydraulic pipes must be connected correctly to the tractor 3.3 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR distributors (see chapter 3.1) following the instructions on DURING TRANSPORT each pipe. When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an 6) Check the length of the grain tubes (with the machine integral part of it for the purposes of road travel, the stability of the completely hoisted) to avoid bendings and consequently...
  • Page 38: Distribution

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4 DISTRIBUTION 3.4.1 SEED DISTRIBUTOR The doser (Fig. 13) the most important part for seeder operation, is located underneath the seed hopper. Motive power is transmitted to it by the drive wheel through gears (with ratios proportional to the width of the work to be carried out) and chains.
  • Page 39 ENGLISH USE AND MAINTENANCE The distributed seed quantity per hectare is adjusted by the seed distributor (Fig. 13) by moving the graduated slide valve accordingly (F) with the screw staff (D). The positions of the distributor scale correspond to the adjusting table values in the left column (Table 3 and 4, page 40).
  • Page 40 ENGLISH USE AND MAINTENANCE REGULATION CHART (FOR TYRES 6.50/80-15) Table 3 Semente normale - Normal seeds - Normalsaat - Semence normal - Semilla normal Semente piccola - Small seed s - Feinsaat - Semence petit - Semilla pequeæo Valvola a farfalla - Butterfly valve - Drosselklappe - Vanne papillon - Valvula mariposa : Valvola a farfalla - Butterfly valve - Drosselklappe - Vanne papillon - Valvula mariposa : Semente Frumento...
  • Page 41: Blower Drive

    (less engine fatigue and less noise). risk of infection. In such cases seek immediate medical attention. Gaspardo Seminatrici S.p.A. strongly recommends that those It follows that oleo-dynamic components should not under any using the planting unit should respect these indications: circumstances be installed in the tractor cabin.
  • Page 42 ENGLISH USE AND MAINTENANCE DEPENDENT SYSTEM A - quick-coupling pressure side; three-way regulator; Characteristics of the tractor necessary for installation: manometer; - A sufficient number of distributors on the tractor: the supply engine; to the blower drive has maximum priority. safety valve;...
  • Page 43 ENGLISH USE AND MAINTENANCE INDEPENDENT SYSTEM A - tank; When the characteristics of the tractor are such that they cannot B - multiplier; C - pump; guarantee the correct working of the blower, it is necessary to D - three way regulator; install a self-contained oleo-dynamic system.
  • Page 44: Adjusting The Seeding Depth

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE OIL COOLING When using a dependent system it is important to check the capacity of the tractor’s oil tank and whether the cooling system is sufficient. If necessary have an oil cooler or a larger tank installed on the tractor by the dealer: the ratio between the volume of oil in the system and the capacity of the tank should be approximately 1:2.
  • Page 45: Loading Platform

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.9 LOADING PLATFORM fig. 31 Use of the loading (or hopper inspection rif. A Fig. 31) platform is only consented when the planting unit is at a stand still, the wheels and safety foot must be standing on level and stable ground (preferably cement).
  • Page 46: Rear Spring Harrow

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.11 REAR SPRING HARROW The planting unit may be equipped with back seed covering harrow. Carry out installation (Fig. 36) before using the planting unit by following the diagram that comes with the machine: - Assemble the six harrow support arms (1), as shown in the figure.
  • Page 47: 23 3.12 Trailed Version

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE fig. 38 3.12 TRAILED VERSION On request, the mounted version of the seed drill can be equipped with a transforming element to make it trailable (Fig. 38). Applicable to tracked tractors, the trailed seed drill is ideal for planting in hilly areas.
  • Page 48: Transport On Road

    41 ATTENZIONE! Togliere i perni di sicurezza e sollevare completamente la seminatrice dal terreno prima di movimentare i telai laterali. PINTA WARNING! Release the safety pins and lift, completely, the seeding machine before moving the side frames. ACHTUNG!
  • Page 49: Control Instruments

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.0.3 EVERY 20/30 WORKING HOURS - Check the tightness of the bolts on the listers. - Grease the transmission chains. DANGER - Lubricate the row marker discs and the arm of the seed cover The seeder can transport treated chemical substances harrow.
  • Page 50: Setting Aside

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.0.7 SETTING ASIDE 6.0 DEMOLITION AND DISPOSAL At the end of the season, or if a long period of rest is for seen it is This operation is to be carried out by the customer. advisable: Before demolishing the machine, you are advised to carefully 1) Carefully empty all the seed from the hopper and distribution check its physical condition and ascertain whether there are any...
  • Page 51 Notes cod. G19502491...
  • Page 52 cod. G19502491...
  • Page 53: Vorwort

    DEUTSCH 1.0 VORWORT 1.2 BESCHREIBUNG DER SÄMASCHINE Dieses landwirtschaftliche Gerät, kann nur dann arbeiten, wenn es zusammen mit einem Schlepper mit Kraftheber und Dieses Heft beschreibt die Betriebs- und Wartungsanleitungen. universeller Dreipunktauffhängung verwendet wird. Das vorliegende Heft ist integrierender Teil des Produkts und Die Sämaschine eignet sich sowohl zur Einzelboden- muß...
  • Page 54: Technisce Daten

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.3 TECHNISCE DATEN U.M. PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 Version ANBAUVERSION GEZOGENE VERSION Transportbreite m (feet) 4,00 (13) 4,50 (14-9") 5,00 (16-5") 4,00 (13) 4,50 (14-9") 5,00 (16-5") Max. Reihenanzahl mit Standardschar...
  • Page 55 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.5 FORTBEWEGUNG Falls die Maschine transportiert werden muss, muss sie an den dazu bestimmten Anschlusspunkten (A, Abb. 2) durch geeigneten Aufzug oder Kran mit ausreichender Tragkraft gehoben werden. Diese gefährliche Arbeit muss absolut durch geschultes und haftendes Personal ausgeführt werden.
  • Page 56: Zusammenfassend

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.6 ZUSAMMENFASSEND 7 Dreipunktanschluß Unterlenker (Fig. 3) 8 Stellhebel für Spurreißer 1 Saatkasten; 9 Stützfuß 2 Gebläse; 10 Spurreißer 3 Suscharen; 11 Dreipunktanschluß Oberlenker 4 Einzelscheibenschar; 12 Sicherheitsstift 5 Arbeitsbühne; 13 Typenschild 6 Dosiergerät; fig. 2 cod.
  • Page 57: Warnsignale Und Anzeigesignale

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.7 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE 8) Gefahr für Abtrennen der Hände. Nähern Sie sich nicht den laufenden Teilen. Die auf beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht 9) Mitschleppgefahr. Bei laufender Maschine (Maschinenorgane (Abb. 4). Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder in Bewegung) darf die Schutzabdeckung nicht entfernt werden.
  • Page 58: Sicherheits- Und Unfallverhütungs-Bestimmungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 12) Die Arbeit mit der Maschine erst beginnen, wenn alle 2.0 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- Schutzvorrichtungen vollständig, angebracht und in BESTIMMUNGEN Sicherheitsposition sind. 13) Es ist strengstens verboten, sich in Bereichen aufzuhalten, die in Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten. der Nähe sich bewegender Maschinenteile liegen.
  • Page 59 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Teilnahme am Straßenverkehr 46) Vor dem Einschalten der Zapfwelle ist sicherzustellen, daß sich 29) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen weder Personen noch Tiere im Wirkungskreis aufhalten und der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, die in dem jeweiligen daß...
  • Page 60: Betriebs-Anleitungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN 3.2 EINBAU AM SCHLEPPER Die Sämaschine kann an jeden Schlepper mit universeller Um die besten Leistungen des Geräts zu erhalten, immer die Dreipunkt-Kupplung angekuppelt werden. folgenden Anleitungen beachten. GEFAHR ACHTUNG Der Anbau am Schlepper ist sehr gefährlich. Bei der Alle folgenden Wartungs-,...
  • Page 61: Anpassen Der Kardanwelle

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5) Die öldynamischen Schläuche unter Befolgen der an jedem 3.3 STABILITÄT VON SÄMASCHINE-SCHLEPPER BEIM Schlauch angebrachten Anleitungen korrekt an den Verteilern TRANSPORT des Schleppers (siehe Kapitel 3.1) anschließen. Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, und 6) Die Länge der Saatgutausstreuschläuche kontrollieren: Bei somit gemäß...
  • Page 62: Dosiervorrichtung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.4 STEUERUNG 3.4.1 DOSIERVORRICHTUNG Der Dosierer (Abb. 13) ist die wichtigste Vorrichtung für den Betrieb der Sämaschine und ist unter dem Saatgutbehälter angebracht. Er wird mittels Zahnrädern (deren Verhältnis proportional zur Arbeitsbreite ist) und Ketten vom Treibrad angetrieben. Der Dosierer besteht aus einem Getriebe (A Abb.
  • Page 63 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Die pro Hektar auszustreuende Saatgutmenge wird mittels des Dosiergerätes (Abb. 13) eingestellt, indem der Schieber (F) mittels des Schraubzapfens (D) verschoben wird. Die Positionen der Dosierskala (Abb. 19) entsprechenden den Werten der Einstellungstabelle in der linken Spalte (Tabella 3 und 4, pag. 64).
  • Page 64 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG STREUMENGENTABELLE (FÜR REIFEN 6.50/80-15) Tabelle 3 Semente normale - Normal seeds - Normalsaat - Semence normal - Semilla normal Semente piccola - Small seed s - Feinsaat - Semence petit - Semilla pequeæo Valvola a farfalla - Butterfly valve - Drosselklappe - Vanne papillon - Valvula mariposa : Valvola a farfalla - Butterfly valve - Drosselklappe - Vanne papillon - Valvula mariposa : Semente Frumento...
  • Page 65: Antriebe Des Gebläses

    Mit hohem Druck austretendes Hydrauliköl kann unter die Haut geringere Geräuschentwicklung). dringen und schwere Verletzungen bzw. Infektionen verursachen. Im Die Gaspardo Seminatrici S.p.A. empfiehlt den Benutzern der Verletzungsfall unverzüglich einen Arzt aufsuchen. Aus diesem Grund Sämaschine, folgende Anleitungen zu beachten: ist die Installation von hydraulischen Komponenten in der Schlepperkabine untersagt.
  • Page 66 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ANSCHLUSS AN DIE SCHLEPPERHYDRAULIK A - Schnellkupplung d. Zum Betrieb des Geräts erforderliche Ausstattung des Druckölzuleitung; B- D r e i w e g e - Schleppers: Druckregelventil; - Ausreichende Anzahl Steuergeräte für alle hydraulisch C- Manometer; angetriebenen bzw.
  • Page 67 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG SEPARATE HYDRAULIKANLAGE A - Ölvorratsbehälter Wenn die Schlepperhydraulik keinen vorschriftsgemäßen Antrieb B- Getriebe C- Ölpumpe des Gebläses ermöglicht, muß eine separate Hydraulikanlage D- D r e i w e g e - installiert werden. Druckregelventil; E- Manometer; Technische Merkmale F- Hydromotor;...
  • Page 68: Einstellung Der Aussaattiefe

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ÖLKÜHLUNG Bei Antrieb des Geräts durch die Schlepperhydraulik das Fassungsvermögen des Ölvorratsbehälters und das Vorhandensein eines ausreichenden Ölkühlers überprüfen. Falls erforderlich, vom Fachhändler einen Ölkühler bzw. einen größeren Vorratsbehälter auf dem Schlepper nachrüsten lassen. Als Faustregel gilt ein Verhältnis der Ölfördermenge zum Fassungsvermögen des Vorratsbehälters von 1 : 2.
  • Page 69: Einstellung Der Spurreisserscheiben

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.9 LADETRITTBRETT fig. 31 Der Gebrauch des zum Beladen (und zur Trichterinspektion rif. A Abb. 31) dienenden Trittbrettes ist nur bei stehender Sämaschine zulässig, die Räder und der Standfuß müssen auf ebenem und stabilem Boden (vorzugsweise Zementboden) aufgestützt sein. Sicherstellen, dass der Stützfuß...
  • Page 70: Rückwärtige Egge Mit Federung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.11 RÜCKWÄRTIGE EGGE MIT FEDERUNG Die Sämaschine kann mit einer hinteren Saatgutabdeckegge ausgestattet sein. Diese muss vor dem Gebrauch der Sämaschine gemäß dem der Maschine beiliegenden Schema installiert werden (Abb. 37). - Die sechs Eggenhalterungsarme (1) montieren, wie auf Abbildung gezeigt.
  • Page 71: Gefahrene Ausführung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG fig. 38 3.12 GEFAHRENE AUSFÜHRUNG Auf Anfrage hin kann die geschleppte Sämaschine umgerüstet werden, um das Gerät fahrbar zu machen (Abb. 38). Auf Raupenschleppern angebracht ist die gefahrene Sämaschine ideal für Hügelaussaaten. 3.12.1 EINBAU AM SCHLEPPER GEFAHR Der Anbau am Schlepper ist sehr gefährlich.
  • Page 72: Teilnahme Am Straßenverkehr

    Saatgut korrekt in den Boden gelegt wird. fig. 41 ATTENZIONE! Togliere i perni di sicurezza e sollevare completamente la seminatrice dal terreno prima di movimentare i telai laterali. PINTA WARNING! Release the safety pins and lift, completely, the seeding machine before moving the side frames. ACHTUNG!
  • Page 73: Überwachungsgeräte

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.0.3 ALLE 20/30 RBEITSSTUNDEN - Den Anzug der Mutterschrauben der Säscharenreisser überprüfen. GEFAHR - Die Antriebsketten schmieren. Die Sämaschine kann chemische Substanzen, die mit dem - Lubricate the row marker discs and the arm of the seed cover Samen vermischt sind, transportieren.
  • Page 74: Ratschläge Bei Störungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.0.7 RUHEPERIODEN 6.0 ZERLEGEN UND ENTSORGEN DER Am Ende der Saison oder wenn eine lange Ruhezeit vorgesehen MASCHINE ist, wird folgendes empfohlen: Für das Zerlegen und Entsorgen der Maschine hat der Kunde zu 1) Das Saatgut mit Sorgfalt aus dem Trichter und allen sorgen.
  • Page 75 Notes Notes Notes Notes Notes cod. G19502491...
  • Page 76 cod. G19502491...
  • Page 77: Introduction

    FRANÇAIS 1.0 INTRODUCTION 1.2 DESCRIPTION DE LA MACHINE Cet équipement agricole, peut traveiller uniquement au moyen d’un tracteur muni de groupe de relevage, avec n’importe quel Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien pour type de semis sur sols labourés. Le semoir est indiqué pour le semoir.
  • Page 78: Donnes Techniques

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.3 DONNES TECHNIQUES U.M. PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 Version PORTEE TRACTEE Largeur de transport m (feet) 4,00 (13) 4,50 (14-9") 5,00 (16-5") 4,00 (13) 4,50 (14-9") 5,00 (16-5") N.
  • Page 79: Movimentation

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.5 MOVIMENTATION En cas de manutention de la machine, soulever celle-ci en la fixant aux crochets spéciaux (A, Fig. 2) par un palan ou une grue appropriés ayant une capacité suffisante. Cette opération, qui est dangereuse, sera effectuée par un personnel expert et responsable.
  • Page 80: Dessin Global

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.6 DESSIN GLOBAL (Fig. 3) 7 Point d’attelage inférior; 8 Levier de commande traceur; 1 Trémie; 9 Pied de souten; 2 Soufflerie; 10 Traceur; 3 Soc; 11 Point d’attelage superieur; 4 Disque simple; 12 Fiche de securite; 5 Plate-forme;...
  • Page 81: Signaux De Securite D'indication

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 7) Vous risquez d'être pris par l'arbre à cardans. Ne pas 1.7 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION s'approcher des organes en mouvement. Les signaux décrits dans sont indiqués sur la machine (Fig. 4). 8) Danger de cisaillement des mains. Ne vous approchez pas Nettoyer et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles.
  • Page 82: Normes De Securite Et De Prevention Des Accidents

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 11) Avant de commencer le travail, apprendre à utiliser les 2.0 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION dispositifs de commande et leurs fonctions. DES ACCIDENTS 12) Il ne faut commencer à travailler avec l’équipement que si tous les dispositifs de protection sont dans des conditions Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans cette parfaites, installés et en position de sécurité.
  • Page 83 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 28) Respecter le poids maximum prévu sur l’essieu, le poids 45) Avant d’enclencher la prise de force, contrôler que le nombre mobile total, les règlements sur le transport et le code de la de tours corresponde à celui indiqué par la décalcomanie route.
  • Page 84: Normes D'emploi

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.0 NORMES D’EMPLOI 3.2 ATTELAGE AU TRACTEUR La machine peut être attelé à n’importe quel tracteur muni d’attelage universel en trois points. Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, respecter soigneusement les instructions suivantes. DANGER L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse. Faire ATTENTION bien attention et respecter les instructions.
  • Page 85: Adaptation Arbre A Cardans

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5) Raccorder correctement les tuyaux oléohydrauliques aux 3.3 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT SEMOIR- distributeurs du tracteur (voir chapitre 3.1), en suivant TRACTEUR l'indication figurant sur chaque tuyau. Lorsqu'un semoir est attelé à un tracteur, devenant pour la 6) Vérifier la longueur des tuyaux de descente des semences: circulation routière partie intégrante de ce dernier, la stabilité...
  • Page 86: Distribution

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4 DISTRIBUTION 3.4.1 DOSEUR Le doseur (cf. Fig. 13), l'organe principal pour le fonctionnement de l'élément semeur, est placé sous le réservoir des semences. Il reçoit le mouvement de la roue de transmission par le biais d'engrenages (avec rapport proportionnel à...
  • Page 87 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN La quantité de semences devant être distribuée par hectare est réglée par l’appareil de dosage (Fig. 13) en déplaçant la vanne (F) moyennant la tige à vis (D). Les positions de l’échelle de dosage (par rapport à la référence A Fig. 19) correspondent aux valeurs du tableau (tableau 3 et 4, pag.
  • Page 88 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN TABLEAU DE DISTRIBUTION (POUR PNEUS 6.50/80-15) Tableau 3 Semente normale - Normal seeds - Normalsaat - Semence normal - Semilla normal Semente piccola - Small seed s - Feinsaat - Semence petit - Semilla pequeæo Valvola a farfalla - Butterfly valve - Drosselklappe - Vanne papillon - Valvula mariposa : Valvola a farfalla - Butterfly valve - Drosselklappe - Vanne papillon - Valvula mariposa : Semente Frumento...
  • Page 89: Actionnement De La Soufflante

    Il est donc formellement interdit moins bruyant). d’installer des composants oléodynamiques dans la cabine du Gaspardo Seminatrici S.p.A. conseille vivement aux utilisateurs tracteur. Tous les composants qui font partie de l’installation doivent du semoir de respecter ces indications: être placés avec soin afin d’éviter des dommages pendant l’utilisation...
  • Page 90 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN INSTALLATION DEPENDANTE A - raccord rapide côté arrivée; Caractéristiques des tracteurs nécessaires pour l’installation: B - régulateur à trois voies; C - manomètre; - Nombre de distributeurs du tracteur suffisant: l’alimentation de D - moteur; l’installation d’actionnement de la soufflante doit avoir la priorité E - vanne de sécurité;...
  • Page 91 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN INSTALLATION INDEPENDANTE A - réservoir; Si les caractéristiques du tracteur n’assurent pas un B - multiplicateur; C - pompe; actionnement correct de la soufflante, il faut installer une D - régulateur à trois voies; installation oléodynamique indépendante. E - manomètre;...
  • Page 92: Reglage De La Profon-Deur De L'ensemencement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN REFROIDISSEMENT HUILE Si on utilise une installation dépendante, il est opportun de contrôler la capacité du réservoir de l’huile du tracteur et de vérifier si l’installation de refroidissement est adéquate. Si nécessaire, faire installer sur le tracteur, par le revendeur, un radiateur pour l’huile ou un réservoir d’huile avec plus de capacité.
  • Page 93: Marchepied De Chargement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.9 MARCHEPIED DE CHARGEMENT fig. 31 L’utilisation du marchepied de chargement (et l’inspection de la trémie rif. A Fig. 31) n’est consentie que lorsque le semoir est à l’arrêt, les roues et le pied repliable de stationnement étant posés à...
  • Page 94: Herse Arriere A Ressorts

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.11 HERSE ARRIERE A RESSORTS Le semoir peut être doté d'une herse recouvre-graines postérieure. Effectuer l'installation (Fig. 37) avant d'utiliser le semoir selon le schéma joint à la machine. - Monter les six bras de support de la herse (1), d'après la figure. - Démonter les dents externes (2) sur les trois sections de la herse.
  • Page 95: Version Tractèe

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN fig. 38 3.12 VERSION TRACTÉE Sur demande, le semoir dans la version portée peut être muni d'une transformation pour rendre l'équipement tractable (Fig. 38). Applicable aux tracteurs à chenilles, le semoir tracté est l'idéal pour les semis dans les zones de collines. 3.12.1 ATTELAGE AU TRACTEUR DANGER L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse.
  • Page 96: Transport Sur Route

    41 ATTENZIONE! Togliere i perni di sicurezza e sollevare completamente la seminatrice dal terreno prima di movimentare i telai laterali. PINTA WARNING! Release the safety pins and lift, completely, the seeding machine before moving the side frames. ACHTUNG!
  • Page 97: Instruments De Controle

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0.3 TOUTES LES 20/30 HEURES DE TRA VAIL - Check the tightness of the bolts on the listers. - Grease the transmission chains. DANGER - Graisser les disques traceurs et le bras de la herse recouvre- La machine peut transporter des substances chimiques graines traitées mélangées avec les semences.
  • Page 98: Remissage

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0.7 REMISSAGE 6.0 DEMANTELEMENT ET ELIMINATION A la fin de la saison, ou si l’on prévoit une longue période d’arrét, nous conseillons de: Opération que doit effectuer le Client. 1) Décharger avec soin toutes les semences de la trémie et Avant d'effectuer le démantèlement de la machine, il est des organes distributeurs.
  • Page 99 Notes cod. G19502491...
  • Page 100 cod. G19502491...
  • Page 101: Premisa

    ESPAÑOL 1.0 PREMISA 1.2 DESCRIPCIÓN DE LA SEMBRADORA Este apero agrícola, puede operar sólo mediante un tractor agrícola con grupo elevador, con enganche universal de tres Este opúsculo describe las normas de manejo y mantenimiento puntos. de la sembradora. El presente opúsculo constituye parte inte- La sembradora puede emplearse sola sobra terrenoslabrados.
  • Page 102: Datos Tecnicos

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.3 DATOS TECNICOS U.M. PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 CONDUCIDA REMOLCADA Version Anchura de transporte m (feet) 4,00 (13) 4,50 (14-9") 5,00 (16-5") 4,00 (13) 4,50 (14-9") 5,00 (16-5") Numero mex de lineas con reja Distancia min.
  • Page 103: Manipulación

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.5 MANIPULACIÓN En caso de manipulación de la máquina, se precisa elevar la misma enganchándola a los ganchos (A, Fig. 2) al efecto me- diante aparejo o grúa idóneos con suficiente capacidad. Esta operación, debido a su peligrosidad, deberá ser realizada por personal capacitado y responsable.
  • Page 104: Diseño General

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.6 DISEÑO GENERAL 7 Punto de enganche inferior; (Fig. 3) 8 Palanca mando marcadora de hileras; 1 Tolva semillas; 9 Pie de apoyo; 2 Soplador; 10 Marcadora de hileras; 3 Surcador a reja; 11 Punto de enganche superior; 4 Surcador a simple disco;...
  • Page 105: Señales De Seguridad Y De Identicacion

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 7) Peligro de quedar enganchados con el árbol cardán. 1.7 SEÑALES DE SEGURIDAD Y DE IDENTICACION Permanencer lejos de los órganos en movimiento. Las señales descritas están colocadas en la máquina (Fig. 4). 8) Peligro de corte para las manos. No acercarse con órganos Mantenerlas limpias y reemplazarlas si se desprenden o se vuelven de la maquina en movimento.
  • Page 106: Normas De Seguri-Dad Y Prevención Contra Los Accidentes

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 12)Comenzar a trabajar con el equipo únicamente si todos los 2.0 NORMAS DE SEGURI-DAD Y PREVENCIÓN dispositivos de protección están intactos, instalados y en CONTRA LOS ACCIDENTES posición de seguridad. 13)Es absolutamente prohibido aparcarse en el área de acción de Tener cuidado a las señales de peligro que se indican en este la máquina, en donde se encuentren partes en movimiento.
  • Page 107 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Circulación por carretera 48)No activar la toma de fuerza mientras el motor está apagado o 29)Para la circulación por carretera, será necesario atenerse a las en sincronismo con las ruedas. normas del código de circulación en vigor en el país 49)Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardán correspondiente.
  • Page 108: Normas De Manejo

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.0 NORMAS DE MANEJO 3.2 APLICACIÓN AL TRACTOR La sembradora se puede aplicar a cualquier tractor provisto de gancho universal de tres puntos. Para obtener las mejores prestaciones del equipo, seguir minuciosamente lo que se indica a continuación: PELIGRO La aplicación al tractor es una fase muy peligrosa.
  • Page 109: Adaptación Del Árbol Cardán

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 5) Conecte correctamente los tubos hidráulicos a los 3.3 ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE DE LA distribuidores del tractor (véase capítulo 3.1), siguiendo las SEMBRADORA -TRACTOR indicaciones presentes en cada tubo. Cuando una sembradora se acopla a un tractor, convirtiéndose 6) Verificar la longitud de los tubos de descenso de las semillas: así...
  • Page 110: Distribución

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.4 DISTRIBUCIÓN 3.4.1 DOSIFICADOR El dosificador (Fig 13), que es el órgano principal para el funcionamiento de la sembradora, se encuentra colocado debajo del tanque de las semillas. Recibe el movimiento de la rueda de transmisión a través de los engranajes (que tendrán una relación proporcional a la anchura del trabajo que se deberá...
  • Page 111 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO La cantidad de la semilla que debe ser distribuida por hectárea, viene graduada por el aparato de dosificación (Fig. 13) moviendo el enrejado (F) por medio del eje de tornillo (D). Las posiciones de la escala dosificación (respecto de la referencia A Fig. 19) corresponden a los valores de la tabla de graduación en la columna de la izquierda (Tabella 3 o 4 pag.
  • Page 112 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO TABLA DE GRADUACIÓN (PARA NEUMÁTICOS 6.50/80-15) Tabla 3 Semente normale - Normal seeds - Normalsaat - Semence normal - Semilla normal Semente piccola - Small seed s - Feinsaat - Semence petit - Semilla pequeæo Valvola a farfalla - Butterfly valve - Drosselklappe - Vanne papillon - Valvula mariposa : Valvola a farfalla - Butterfly valve - Drosselklappe - Vanne papillon - Valvula mariposa : Semente Frumento...
  • Page 113: Accionamiento Del Soplador

    (menor para evitar averías durante el uso del equipo. fatiga del motor y menos ruido). Gaspardo Seminatrici S.p.A. recomienda a los usuarios de la La instalación hidráulica para el accionamiento del soplador es de sembradora respetar estas indicaciones: dos tipos: a) instalación dependiente: conectada a la instalación del tractor;...
  • Page 114 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN DEPENDIENTE A - conexión rápida del lado de la alimentación; Características necesarias de los tractores para la instalación: B- regulador de tres vías; - Número suficiente de distribuidores en el tractor: la alimentación C- manómetro; del accionamiento del soplador tiene la prioridad máxima.
  • Page 115 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN INDEPENDIENTE A - depósito; Cuando las características del tractor no logran garantizar el B- multiplicador; C- bomba; accionamiento correcto del soplador, hay que montar una D- regulador de tres vías; instalación hidráulica independiente. E- manómetro; F- motor;...
  • Page 116: Graduación De La Profundidad Del Siembra

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO REFRIGERACIÓN DEL ACEITE Usando una instalación dependiente, es oportuno comprobar en el tractor la capacidad del depósito de aceite y la presencia de una instalación de refrigeración suficiente. Si fuera necesario, haga que el revendedor instale un radiador de aceite en el tractor, o un depósito de aceite más grande: como referencia, la relación entre el caudal de aceite en el circuito y el contenido del depósito debe ser de 1:2.
  • Page 117: Plataforma De Carga

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.9 PLATAFORMA DE CARGA fig. 31 El uso de la plataforma de carga (e inspección de la tolva rif. A fig. 31) está permitido sólo con la sembradora detenida, con las ruedas y el pie de estacionamiento apoyados sobre el suelo sobre un terreno en plano y firme (preferentemente cemento).
  • Page 118: Grada Posterior De Muelle

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.11 GRADA POSTERIOR DE MUELLE La sembradora se puede equipar con grada cubresemillas trasera. Instale dicha grada (Fig. 31) antes de utilizar la sembradora según el esquema adjunto a la máquina. - Monte los seis brazos de soporte de la grada (1), como indicado en la figura.
  • Page 119: Versión Remolcada

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO fig. 38 3.12 VERSIÓN REMOLCADA La sembradora versión remolcada puede estar dotada, si solicitado por el cliente, de una transformación que permite que el equipo se pueda halar (Fig. 38). Aplicable a tractores de orugas. La sembradora remolcada es ideal para las siembras en las zonas de colina.
  • Page 120: Circulación Por Carretera

    41 ATTENZIONE! Togliere i perni di sicurezza e sollevare completamente la seminatrice dal terreno prima di movimentare i telai laterali. PINTA WARNING! Release the safety pins and lift, completely, the seeding machine before moving the side frames. ACHTUNG!
  • Page 121: Instrumentos De Control

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 5.0.3 CADA 20/30 HORAS DE TRABAJO - Verificar el apriete de los pernos surcadores. - Engrasar las cadenas de transmisión. PELIGRO - Engrase los discos marcadores, el brazo de la grada La sembradora puede transportar substancias químicas cubresemillas.
  • Page 122: Puesta En Reposo

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 5.0.7 PUESTA EN REPOSO 6.0 DESGUACE Y ELIMINACIÓN Al final de la estación o en caso de que se prevea un largo periodo de reposo, se aconseja: Trabajos que deben ser llevados a cabo por el cliente. 1) Descargar con cuidado todas las semíllas de la tolva y de los Antes de desguazar la máquina, se recomienda controlar con órganos de distribucíon.
  • Page 123 Notes cod. G19502491...
  • Page 124 cod. G19502491...
  • Page 125: Konformitätsenklärung

    MASCHIO GASPARDO S.p.A. Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (Padova) - Italy Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900 Email: info@maschio.com http://www.maschionet.com Capitale Sociale • 7.876.625,00 i.v - C.F. R.I PD 03272800289 P.IVA IT03272800289 - R.E.A. PD 297673 Comm.
  • Page 126 404126 Волжский 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România GASPARDO BIELORUSSIA MASCHIO-GASPARDO CINA Волгоградская область Tel. +40 257 307030 Тел. +7 8443 525065 MASCHIO MIDDLE EAST MASCHIO-GASPARDO KOREA Fax +40 257 307040 факс. +7 8443 525064 e-mail: maschio@maschio.ro Ufficio Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A.

This manual is also suitable for:

G19502491Pinta 400Pinta 450Pinta 500

Table of Contents