Download Print this page
Phoenix Contact UPS-BAT/PB/24DC/1.2AH Installation Notes

Phoenix Contact UPS-BAT/PB/24DC/1.2AH Installation Notes

Maintenance-free battery with lead agm technology

Advertisement

Quick Links

ITALIANO
Batteria esente da manutenzione con tecnologia
Batterie sans entretien, technique plomb-AGM
piombo-AGM
Le module de batteries commandé via un processeur communique avec l'alimen-
tation secourue et supporte la technologie IQ. Des informations importantes,
Il modulo batteria con controllo di processo comunica con il gruppo di continuità e
comme par ex. l'état actuel de charge SOC (State of charge), la durée de vie res-
supporta la tecnologia IQ. Le informazioni importanti, ad esempio lo stato di carica
tante SOH (State of health) ou les performances déterminées SOF (State of func-
attuale SOC (State of charge), la durata rimanente SOH (State of Health) o la ca-
tion) sont exigées et analysées constamment par l'alimentation secourue.
pacità operativa comunicata SOF (State of function), vengono richieste e valutate
Les batteries sont installées dans un boîtier robuste qui assure leur protection mé-
continuamente dal gruppo di continuità.
canique. La protection électrique, elle, est réalisée par des fusibles internes.
Per proteggere meccanicamente le batterie, queste sono alloggiate in una custo-
dia robusta. La protezione elettrica dei dispositivi viene realizzata mediante fusibili
Caractéristiques
interni.
• Durée max. de sauvegarde
Caratteristiche
• Technique plomb-AGM (Absorbet Glass Matt)
• Tempo di buffer massimo
• Capteur de température intégré, pour un chargement optimisé des piles
• Tecnologia al piombo-AGM (Absorbent Glass Matt)
• Sensore di temperatura integrato per una carica ottimale della batteria
Per informazioni aggiornate consultare la documentazione corrispondente
su phoenixcontact.net/products.
Avvertenze sulla sicurezza e sui pericoli
Seul du personnel qualifié doit installer et mettre en service l'appareil. Les pres-
criptions propres à chaque pays doivent être respectées.
• Ne jamais travailler lorsqu'une tension est appliquée !
Solo il personale specializzato può occuparsi dell'installazione dell'apparecchio e
della sua messa in servizio. Rispettare le norme specifiche del paese.
• Procéder au raccordement dans les règles de l'art et garantir la protection
• Non eseguire mai interventi con la tensione inserita.
• Respecter la polarité des modules de batteries et éviter les courts-circuits au
• Effettuate una connessione corretta e garantite la protezione contro le scosse
elettriche.
• Après installation, recouvrir la zone des bornes pour éviter tout contact fortuit
• Rispettare la polarità dei moduli batteria ed evitare i corto circuiti sui morsetti
della batteria.
• Respecter les limites mécaniques et thermiques.
• Dopo l'installazione coprire il vano di connessione in modo da evitare contatti
delle parti sotto tensione (ad es. montaggio nel quadro elettrico).
• Le module de batterie ne doit jamais se trouver à proximité d'une flamme nue,
• Rispettare i limiti meccanici e termici.
• Non utilizzare fiamme libere, brace o scintille in prossimità del modulo a batte-
• Les batteries ne nécessitent aucun entretien et il est interdit de les ouvrir.
ria.
• Une aération suffisante doit être assurée comme suit (à vérifier) : le boîtier ter-
• Le batterie non richiedono manutenzione e non devono essere aperte.
• È necessario garantire una sufficiente aerazione mediante le seguenti indica-
zioni (da verificare): la custodia finale deve essere costruita in modo che il livel-
lo H2 contenuto non superi 2 % V/V dopo 48 ore.
Carica iniziale della batteria
Collegare l'UPS con una sorgente di tensione e caricare la batteria per 24
ore (48 ore per batteria LI-ION) prima di alimentare un carico.
Note relative alla batteria
• Avant leur livraison, les batteries sont chargées à fond en usine, elles peuvent
• Al momento della consegna le batterie presentano una carica ottimale, esegui-
ta in fabbrica, e possono essere impiegate da subito. La data di carica (AAAA-
• Lorsque des modules de batteries fonctionnent en parallèle sur une seule ali-
MM-GG) è riportata in maniera ben visibile.
• Per il funzionamento in parallelo di moduli batteria su un gruppo di continuità,
utilizzare sempre batterie della stessa carica di produzione.
• Lors d'un remplacement, toujours utiliser deux batteries neuves provenant de
• In caso di cambio delle batterie, utilizzare sempre due batterie nuove della stes-
sa carica di produzione.
• En cas de stockage prolongé ou de transport du module de batteries, toujours
• In caso di immagazzinamento prolungato o di trasporto del modulo batteria, te-
nere sempre conto dell'ultima messa in servizio delle batterie.
• Prima del trasporto o in caso di inattività prolungata dell'impianto, rimuovere il
• Avant de les transporter ou en cas d'arrêt prolongé de l'installation, extraire le
fusibile DC dell'elettronica di comando.
1 Collegamenti apparecchi, elementi di comando ()
1 Eléments de connexion et de commande de l'appareil ()
1. Morsetto di collegamento +
1. Borne de raccordement +
2. Morsetto di collegamento -
2. Borne de raccordement -
3. Comunicazione UPS
3. Communication USV
4. Fusibile DC (dietro alla copertura anteriore)
4. Fusible DC (derrière le capot avant)
5. Codice QR link web
5. Code QR lien Web
6. Asole di fissaggio
6. Œillets de fixation
7. Adattatore universale per il fissaggio su guida UTA 107/30
7. Adaptateur universel pour profilé UTA 107/30
2 Montaggio
2 Montage
Il montaggio può essere, a scelta, in posizione normale o ruotata di 90° in senso
Le module de batteries se monte soit en position normale, soit tourné dans le sens
orario; il dispositivo deve essere montato nel punto più freddo dell'armadio di co-
horaire de 90°, à l'endroit le plus frais de l'armoire électrique. L'écart minimum exis-
mando. Per il funzionamento conforme del dispositivo non è necessario rispettare
tant par rapport à d'autres modules n'a aucune incidence sur le fonctionnement
una distanza minima dagli altri moduli.
conforme des appareils.
2.1 Montaggio su guida
2.1 Montage sur profilé
Il modulo a batteria può essere installato su tutte le guide di montaggio da 35 mm
Le module de batteries peut être monté sur tous les profilés de 35 mm conformes
secondo EN 60715. Il montaggio avviene, a scelta, in posizione normale o ruotata
à EN 60715. Le montage a lieu soit en position normale, soit après une rotation du
di 90° in senso orario.
module de 90° dans le sens horaire.
2.2 Montaggio sulla parete posteriore
2.2 Montage sur la paroi arrière
Per il montaggio sulla parete posteriore di un armadio di comando utilizzare gli oc-
Pour monter le module sur la paroi arrière de l'armoire électrique, utiliser les œillets
chielli di fissaggio con "foro a chiave". Fissare il modulo batteria con un materiale
de fixation « trou de serrure ». Utiliser du matériel de fixation approprié pour la sur-
di fissaggio adatto sulla superficie di montaggio.
face de montage et fixer solidement le module de batterie à la paroi.
3 Connessione elettrica
3 Raccordement électrique
Il cablaggio del modulo batteria deve essere eseguito in linea di massima sempre
Il convient de toujours câbler le module de batteries avec des câbles de section et
con conduttori della stessa sezione e lunghezza.
de longueur identiques.
In caso di commutazione in parallelo dei moduli batteria è necessario l'im-
piego di un fusibile aggiuntivo. Il valore di sicurezza richiesto del prefusibile
non deve superare il valore di sicurezza del fusibile singolo.
4 Sostituzione dei fusibili ( + )
4 Remplacement d'un fusible ( + )
Eseguire la sostituzione dei fusibili come segue:
Procéder de la manière suivante pour remplacer un fusible :
1. Premere le linguette di bloccaggio sulla parte superiore della custodia e abbas-
1. Appuyer sur la languette de verrouillage située sur le boîtier puis basculer le ca-
sare la copertura anteriore.
2. Rimuovere il fusibile dal portafusibili.
2. Retirer le fusible du porte-fusible.
3. Sostituire il fusibile guasto solo con un fusibile dello stesso tipo con valore di si-
3. Remplacer impérativement le fusible défectueux par un fusible de même type
curezza identico.
4. Inserire il fusibile nel portafusibile.
4. Insérer le fusible dans le porte-fusibles.
5. Orientare verso l'alto la copertura anteriore fino a che le linguette di bloccaggio
5. Basculer le capot avant vers le haut de sorte que les languettes de verrouillage
non si reinnestano negli appositi alloggiamenti sulla parte superiore della cu-
stodia.
Cortocircuito causato da cavi di connessione della batteria danneg-
giati
Durante la chiusura della copertura anteriore accertarsi assolutamente che
l'isolamento del cavo di collegamento della batteria non rimanga schiac-
ciato o non subisca danneggiamenti.
FRANÇAIS
Maintenance-free battery with lead AGM technology
The process-controlled battery module communicates with the uninterruptible
power supply and supports IQ technology. Important information, such as current
SOC (state of charge), remaining life expectancy SOH (state of health), or calcu-
lated performance SOF (state of function) are continuously requested and evalu-
ated by the uninterruptible power supply.
For mechanical protection, the batteries are located in a robust housing. Electri-
cally, the device is protected using internal fuses.
Features
• Maximum buffer time
• Lead AGM (Absorbent Glass Mat) technology
• Integrated temperature sensor for optimized battery charging
Pour de plus amples informations, consulter le manuel d'utilisation corres-
pondant disponible à l'adresse phoenixcontact.net/products.
Consignes de sécurité et avertissements
Only professionals may install and start up the device. Regulations specific to the
country must be observed.
• Never carry out work on live parts.
• Establish connection correctly and ensure protection against electric shock.
contre l'électrocution.
• Observe the polarity of the battery modules and do not short circuit the pole ter-
minals.
niveau des cosses.
• Following installation, cover the terminal area to prevent accidental contact with
live parts (e.g., installation in a control cabinet).
avec des pièces sous tension (par exemple, montage en armoire).
• Observe mechanical and thermal limits.
• Keep flames, embers or sparks away from the battery module.
• The batteries are maintenance free and may not be opened.
d'un élément incandescent ou d'étincelles.
• Sufficient ventilation may be ensured by the following statement (needs to be
approved by reviewer): The construction of the end enclosure shall be such that
the H2 level in it shall not exceed 2 % V/V after 48 hours.
minal doit être conçu de sorte que le niveau H2 qu'il contient ne dépasse pas
2 % V/V après 48 heures.
Chargement initial de l'accumulateur d'énergie
Raccorder l'alimentation secourue à une source de tension puis charger
l'accumulateur d'énergie pendant 24 heures (48 heures pour les accumula-
teurs LI-ION) avant d'alimenter une charge.
• By default, the batteries are optimally charged prior to delivery and can thus be
Remarques concernant les batteries
used immediately. The date of charge (YYYY-MM-DD) is clearly visible.
• When operating battery modules in parallel at an uninterruptible power supply,
always use batteries from the same production batch.
ainsi être mises immédiatement en service. La date de charge (AAAA-MM-JJ)
• When replacing batteries, always use two new batteries from the same produc-
est apposée de manière bien visible.
tion batch.
• When storing or transporting the battery module for a longer time, always ob-
mentation secourue, veiller à toujours utiliser des batteries provenant de la
serve the latest startup date of the battery module.
même charge de production.
• Remove the DC fuse of the control electronics prior to transport or when the
system is not used for a longer period.
la même charge de production.
1 Device connections and operating elements ()
tenir compte de la date maximum de mise en service et recharger les batteries
1. Connection terminal block +
si nécessaire.
2. Connection terminal block -
3. UPS communication
fusible DC du dispositif électronique de commande.
4. DC fuse (behind the front cover)
5. QR code web link
6. Fastening lugs
7. Universal DIN rail adapter UTA 107/30
2 Mounting
The battery module can be installed in normal mounting position or rotated clock-
wise by 90° and should be installed in the coolest part of the control cabinet. A min-
imum spacing to other modules does not have to be observed in order to ensure
correct device function.
2.1 DIN rail mount
The battery module can be mounted on all 35 mm DIN rails according to 60715.
The module can either be mounted in normal mounting position or rotated clock-
wise by 90°.
2.2 Rear panel mounting
Use the "keyhole" fixing eyelets for rear wall mounting in the control cabinet. Fix the
battery module to the mounting surface using suitable fixing material.
3 Electrical connection
The battery module should always be wired with the same cable cross sections
and cable lengths.
4 Replacing a fuse ( + )
Replace the fuse as follows:
1. Press the locking lugs on the housing top and swivel the front cover down.
2. Pull the fuse out of the fuse holder.
Si des modules de batteries doivent être installés en parallèle, une protec-
tion supplémentaire est requise. Le calibre du fusible en amont ne doit pas
3. Only replace defective fuses with fuses of the same type and with the same
dépasser la valeur du calibre des différents fusibles.
fuse values.
4. Insert the fuse into the fuse holder.
5. Swivel the front cover up until the locking lugs snap into the attachment on the
housing top again.
pot avant vers le bas.
et de calibre identique.
s'encliquètent dans les encoches situées sur le boîtier.
Court-circuit provoqué par un endommagement du câble de raccor-
dement de batteries
Lors de la fermeture du capot avant, veiller impérativement à ne pas empri-
sonner l'isolation du câble ni à l'endommager.
ENGLISH
Wartungsfreie Batterie in Blei-AGM-Technologie
Das prozessorgesteuerte Batteriemodul kommuniziert mit der unterbrechungs-
freien Stromversorgung und unterstützt die IQ Technology. Wichtige Informatio-
nen, wie z. B. der aktuelle Ladezustand SOC (State of charge), die verbleibende
Lebenserwartung SOH (State of health) oder die ermittelte Leistungsfähigkeit SOF
(State of function) werden kontinuierlich von der unterbrechnungsfreien Stromver-
sorgung angefordert und ausgewertet.
Zum mechanischen Schutz der Batterien sind diese in einem robusten Gehäuse
untergebracht. Der elektrische Geräteschutz erfolgt mittels interner Sicherungen.
Merkmale
• Maximale Pufferzeit
• Blei-AGM-Technologie (Absorbent Glass Mat)
• Integrierter Temperatursensor zur optimierten Batterieladung
You can find further information in the corresponding documentation at
phoenixcontact.net/products.
Weitere Informationen finden Sie in der zugehörigen Dokumentation unter
phoenixcontact.net/products.
Safety and warning instructions
Sicherheits- und Warnhinweise
Nur qualifiziertes Fachpersonal darf das Gerät installieren und in Betrieb nehmen.
Landesspezifische Vorschriften sind einzuhalten.
• Niemals bei anliegender Spannung arbeiten.
• Anschluss fachgerecht ausführen und Schutz gegen elektrischen Schlag si-
cherstellen.
• Die Polarität der Batteriemodule beachten und Kurzschlüsse an den Polklem-
men vermeiden.
• Nach der Installation den Klemmenbereich abdecken, um unzulässiges Berüh-
ren spannungsführender Teile zu vermeiden (z. B. Einbau im Schaltschrank).
• Mechanische und thermische Grenzen einhalten.
• Bringen Sie keine offene Flamme, Glut oder Funken in die Nähe des Batterie-
moduls.
• Die Batterien sind wartungsfrei und dürfen nicht geöffnet werden.
• Eine ausreichende Belüftung muss durch folgende Aussage sichergestellt wer-
Initial charging of the battery
den (ist zu überprüfen): Das Endgehäuse muss so konstruiert sein, dass der
Connect the UPS to a source and let the energy storage device charge for
darin enthaltene H2-Pegel nach 48 Stunden 2 % V/V nicht übersteigt.
24 hours (LI-ION 48 hours) before applying the load.
Initialladung des Energiespeichers
Notes on the battery
Verbinden Sie die USV mit einer Spannungsquelle und laden Sie den Ener-
giespeicher für 24 Stunden (LI-ION 48 Stunden), bevor Sie eine Last versor-
gen.
Hinweise zur Batterie
• Die Batterien werden vor der Auslieferung werkseitig optimal geladen und kön-
nen sofort in Betrieb genommen werden. Das Ladedatum (JJJJ-MM-TT) ist gut
sichtbar aufgebracht.
• Im Parallelbetrieb von Batteriemodulen, an einer unterbrechungsfreien Strom-
versorgung, sollten immer Batterien aus der gleichen Fertigungscharge ver-
wendet werden.
• Bei einem Batteriewechsel sollten immer zwei neue Batterien aus der gleichen
Fertigungscharge verwendet werden.
• Bei längerer Lagerung oder Transport des Batteriemoduls immer die späteste
Inbetriebnahme der Batterien beachten.
• Vor dem Transport oder bei längerer Nichtbenutzung der Anlage, die DC-Si-
cherung der Steuerungselektronik entfernen.
1 Geräteanschlüsse, - bedienungselemente ()
1. Anschlussklemme +
2. Anschlussklemme -
3. USV-Kommunikation
4. DC-Sicherung (hinter der Frontabdeckung)
5. QR-Code Web-Link
6. Befestigungsösen
7. Universal Tragschienenadapter UTA 107/30
2 Montage
Die Montage des Batteriemoduls kann wahlweise in Normaleinbaulage oder um
90° im Uhrzeigersinn gedreht und sollte an der kühlsten Stelle im Schaltschrank
erfolgen. Für die bestimmungsgemäße Gerätefunktion ist die Einhaltung eines
Mindestabstands zu weiteren Modulen nicht erforderlich.
2.1 Tragschienenmontage
Das Batteriemodul kann auf alle 35 mm-Tragschienen nach EN 60715 montiert
werden. Die Montage erfolgt wahlweise in Normaleinbaulage oder um 90° im Uhr-
zeigersinn gedreht.
2.2 Rückwandmontage
Parallel connection of the battery modules requires an additional fuse. The
Für die Rückwandmontage in einem Schaltschrank verwenden Sie die "Schlüssel-
required fuse value of the backup fuse must not exceed the fuse value of the
loch"-Befestigungsösen. Befestigen Sie das Batteriemodul mit geeignetem Befes-
individual fuse.
tigungsmaterial auf der Montagefläche.
3 Elektrischer Anschluss
Die Verdrahtung des Batteriemoduls sollte grundsätzlich immer mit gleichen Ka-
belquerschnitten und Kabellängen erfolgen.
Bei der Parallelschaltung von Batteriemodulen ist eine zusätzliche Siche-
rung erforderlich. Der erforderliche Sicherungswert der Vorsicherung darf
nicht den Sicherungswert der Einzelsicherung überschreiten.
4 Sicherungswechsel ( + )
Führen Sie den Sicherungswechsel wie folgt durch:
1. Verschlusslaschen an der Gehäuseoberseite drücken und die Frontabdeckung
Short circuit caused by damaged battery connecting cable
nach unten aufschwenken.
When closing the front cover, make sure that the cable insulation of the bat-
2. Sicherung aus dem Sicherungshalter ziehen.
tery connecting cable is not pinched or damaged.
3. Defekte Sicherung nur durch typengleiche Sicherung mit identischen Siche-
rungswerten ersetzen.
4. Sicherung in die Sicherungshalter stecken.
5. Frontabdeckung nach oben schwenken, bis die Verschlusslaschen in die Auf-
nahmen an der Gehäuseoberseite wieder einrasten.
Kurzschluss durch beschädigte Batterieanschlusskabel
Beim Schließen der Frontabdeckung unbedingt darauf achten, dass die Ka-
belisolierung der Batterieanschlusskabel nicht gequetscht oder beschädigt
wird.
PHOENIX CONTACT GmbH & Co. KG
DEUTSCH
Flachsmarktstraße 8, 32825 Blomberg, Germany
Fax +49-(0)5235-341200, Phone +49-(0)5235-300
phoenixcontact.com
DE
Einbauanweisung für den Elektroinstallateur
EN
Installation notes for electricians
FR
Instructions d'installation pour l'électricien
IT
Istruzioni di montaggio per l'elettricista installatore
UPS-BAT/PB/24DC/1.2AH
 
 
 
12V
J
12V
 
Screw
[mm
Battery: +/-/
2,5
 
© PHOENIX CONTACT 2021
MNR 1277013 - 01
2021-09-13
1274520
Battery
DC 24V
mC
L
AWG
2
2
]
[mm
]
[Cu]
[mm]
[Nm]
[lb in]
2,5
14
8
0,5-0,6
5-7
 
PNR 109903 - 01
DNR 83221545 - 01

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the UPS-BAT/PB/24DC/1.2AH and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Phoenix Contact UPS-BAT/PB/24DC/1.2AH

  • Page 1 PHOENIX CONTACT GmbH & Co. KG ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCH Flachsmarktstraße 8, 32825 Blomberg, Germany Batteria esente da manutenzione con tecnologia Batterie sans entretien, technique plomb-AGM Maintenance-free battery with lead AGM technology Wartungsfreie Batterie in Blei-AGM-Technologie Fax +49-(0)5235-341200, Phone +49-(0)5235-300 phoenixcontact.com...
  • Page 2 Vorschriften. en vigueur. You can return used batteries and accumulators to Phoenix Contact or the È possibile riconsegnare le batterie e gli accumulatori esausti anche a Pho- Il est possible de renvoyer les batteries et accumulateurs usagés à Phoenix Sie können die Altbatterien und -akkus auch an Phoenix Contact oder den...
  • Page 3 PHOENIX CONTACT GmbH & Co. KG TÜRKÇE PORTUGUÊS ESPAÑOL Flachsmarktstraße 8, 32825 Blomberg, Germany Kurşun AGM teknolojisine sahip bakım gerektirmeyen akü Bateria livre de manutenção em tecnologia de chumbo AGM. Batería sin mantenimiento de tecnología AGM de plomo Fax +49-(0)5235-341200, Phone +49-(0)5235-300 phoenixcontact.com...
  • Page 4 Kullanılmış batarya ve aküleri Phoenix Contact veya üretici firmaya iade edebilirsiniz. Baterias velhas podem ser devolvidas à Phoenix Contact ou ao fabricante. Las pilas y baterías usadas pueden asimismo devolverse a Phoenix Contact o al respectivo fabricante. 7 Onaylar 7 Certificações 7 Autorizaciones IEC 61010-2-201 / UL 61010-2-201 AÇIKLAMA:...
  • Page 5 PHOENIX CONTACT GmbH & Co. KG POLSKI РУССКИЙ 中文 Flachsmarktstraße 8, 32825 Blomberg, Germany Bezobsługowy akumulator w technologii ołowiowej AGM Необслуживаемый свинцовый аккумуляторный модуль по техноло- Fax +49-(0)5235-341200, Phone +49-(0)5235-300 采用铅 AGM 技术的免维护电池 phoenixcontact.com гии AGM MNR 1277013 - 01 2021-09-13 Sterowany procesorowo moduł...
  • Page 6 должна осуществляться согласно действующим национальным требованиям. 您可将废旧电池 / 蓄电池送回菲尼克斯电气或制造商。 Zużyte baterie i akumulatory można także zwrócić do Phoenix Contact lub do producenta. Старые батареи и аккумуляторы можно также обратно отправить на Phoenix Contact или вер- нуть производителю. 7 认证 7 Certyfikaty 7 Сертификаты...

This manual is also suitable for:

1274520