Page 1
HY5 .1 0/1, 0 – 18 kg Designed according to the highest german approx. 0 – 5 years safety standards DE / EN / IT...
Page 2
Sie sich für den nachfolger HY5.1 entschieden haben. Wir haben bei der Entwicklung des nachfolger HY5.1 TT Kindersitzes größten Wert auf Sicherheit und Komfort für Ihr Kind sowie bestmögliche Bedienfreundlichkeit für Sie gelegt. Das Produkt wird unter höchsten Qua- litätsstandards hergestellt und erfüllt die strengsten...
Page 3
We assure you that in the process of developing Assicuriamo che nel processo di sviluppo del the nachfolger HY5.1 TT we have focused on nachfolger HY5.1 TT ci siamo concentrati sulla safety and comfort for your child, as well as the sicurezza e il comfort per il suo bambino, nonché...
> KURZANLEITUNG > ALLGEMEINE HINWEISE > VOR DER ERSTEN VERWENDUNG > VERWENDUNG IM FAHRZEUG > EINBAU DES KINDERSITZES 14-20 > INSTALLATION DES TOP TETHER 22-24 > ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE > ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM > VERWENDUNG DER NEUGEBORENENEINLAGE > IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? >...
Page 5
> BRIEF INSTRUCTION > BREVI ISTRUZIONI > GENERAL INFORMATION > INFORMAZIONI GENERALI > BEFORE USING THE SEAT THE FIRST TIME > PRIMA DI UTILIZZARE IL SEGGIOLINO PER LA PRIMA VOLTA > USE OF THE SEAT IN THE CAR > USARE IL SEGGIOLINO IN AUTO >...
1020 Vienna, Austria WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt wird, ist es unbedingt notwendig den nachfolger HY5.1 TT so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbe- reit im dafür vorgesehenen Fach in der Tragetasche auf.
WARNING! For proper protection of your child, it is ATTENZIONE! Per la corretta protezione del bambino, essential to use and install the nachfolger HY5.1 TT è essenziale usare e installare il nachfolger HY5.1 TT according to the instructions given in this manual.
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG Der nachfolger HY5.1 TT wird mit geöffnetem Ablassventil ausge- CLICK liefert. Bitte beachten Sie, dass dieses vor der ersten Verwendung geschlossen werden muss. Drücken Sie die Taste am Ablassventil bis ein deutliches KLICK zu hören ist.
PER LA PRIMA VOLTA The nachfolger HY5.1 TT is delivered with the release valve in Il nachfolger HY5.1 TT viene fornito con la valvola di rilascio in open position. Please note that this must be closed prior to first posizione aperta. Si rammenta che questa dev‘essere chiusa usage.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den nachfolger HY5.1 TT nicht auf einem Fahrzeugsitz, wenn der Front-Airbag aktiviert ist. Der groß- volumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
USE OF THE SEAT IN THE CAR USARE IL SEGGIOLINO IN AUTO WARNING! Do not use the nachfolger HY5.1 TT in front seats ATTENZIONE! Non usare il nachfolger HY5.1 TT in sedili anteriori equipped with activated front-airbag. The high-volume front-air- dotati di airbag frontale attivo.
EINBAU DES KINDERSITZES • Stellen Sie den HY5.1 TT samt Tasche auf den Fahrzeugsitz. • Falten Sie die Tasche auseinander und lassen Sie sie gleich auf dem Fahrzeugsitz liegen. • Legen Sie die beiden oberen Verschlussriemen der Tasche um die Fahrzeugkopfstütze und stecken Sie die beiden Gurtbandschließen zusammen.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO • Place the HY5.1 TT together with the bag on the vehicle seat. • Posizionare il HY5.1 TT e la base sul sedile. • Fold the bag apart and leave it on the vehicle seat. •...
Page 16
HINWEIS! Achten Sie beim Aufblasen des Sitzes, dass der Sitz nir- gendwo eingeklemmt ist, damit er sich richtig entfalten kann. HINWEIS! Sie können die Befüllung des nachfolger HY5.1 TT aber auch an der Tankstelle per Fahrradpumpe oder mit der Pumpe, die im...
Page 17
NOTA! Per sganciare il seggiolino, assicurarsi che non sia bloccato NOTE! You can also fill the nachfolger HY5.1 TT at the gas station, da nessuna parte per consentirgli di sganciarsi correttamente. by bicycle pump or with the pump which is included in the car tire NOTA! Il nachfolger HY5.1 TT può...
Page 18
Rückenseite des Vordersitzes bzw. dem Armaturenbrett in Kontakt kommen. WARNUNG! Der nachfolger HY5.1 TT darf nur mit Top Tether verwen- det werden. Dies gilt auf allen Sitzplätzen im Fahrzeug. HINWEIS! Lesen Sie bitte in der Anleitung Ihres Fahrzeuges nach, auf welchen Sitzplätzen sich der optimale Einbau bewerkstelligen lässt.
Page 19
INSTALLATION OF THE CAR SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO Selection of the seat: Scelta della posizione: Before you belt on the seat in the car, the seat must be positioned Prima di mettere la cintura al seggiolino, esso dev‘essere posizi- against the driving direction and the lettering on the sides forms onato in senso contrario alla direzione di guida e la scritta sul lato a horizontal line.
EINBAU DES KINDERSITZES • Lösen Sie den Bezug im Bereich der Oberschenkel und klappen Sie diesen über das Gurtschloss zurück (A). • Darunter befindet sich die Gurtführung mit der blauen Gurtklemme. • Legen Sie sich ausreichend Gurtband vor und führen Sie die Schloss- zunge des Fahrzeuggurtes von unten durch die türseitige Gurtführung.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO • Loosen the cover in the area of the legs and fold them back over the • Allentare il coperchio nell‘area delle gambe e ripiegarle attorno belt buckle (A). alla fibbia (A). •...
INSTALLATION DES TOP TETHER WARNUNG! Dieser Autositz darf nur in Verbindung mit dem Top Tether Gurt verwendet werden! Wenn Sie den Sitz vorne am Bei- fahrersitz verwenden, stellen Sie sicher, dass der Beifahrer Airbag deaktiviert ist! HINWEIS! Der Top Tether muss auch am Beifahrersitz verwendet werden.
INSTALLATION OF THE TOP TETHER INSTALLAZIONE DEL TOP TETHER WARNING! This car seat must be used only in conjunction with the top ATTENZIONE! Questo seggiolino per auto può essere utilizzato tether belt! If you want to use the car seat on the front passenger seat, soltanto insieme alla cinghia Top Tether! Se utilizzate il sedile davanti make sure the front passenger airbag is deactivated! nel posto del passeggero, assicuratevi che l’airbag del passeggero...
Page 24
INSTALLATION DES TOP TETHER HINWEIS! Achten Sie darauf, dass Sie anstatt des Top Tether Veranke- rungspunkts nicht den Gepäckhaken benutzen. Lesen Sie bitte in der Anleitung Ihres Fahrzeuges nach, wo sich der Top Tether Veran- kerungspunkts befindet, oder suchen Sie an Ihrem Fahrzeug nach diesem Symbol: •...
INSTALLATION OF THE TOP TETHER INSTALLAZIONE DEL TOP TETHER NOTE! Make sure that you are not using the luggage hooks, instead AVVERTENZA! Prestate attenzione di non adoperare il gancio ferma of the top tether anchorage point. Please refer to the manual of your bagagli al posto del punto di ancoraggio Top Tether.
ANPASSEN DER KOPSTÜTZE HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung ist stufenlos und ermöglicht Ihrem Kind somit den bestmöglichen Schutz. • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLARE IL POGGIATESTA NOTE! Only when adjusted to the most suitable height does the head- NOTA! Il poggiatesta offre al bambino il massimo grado di protezione rest offer your child the highest degree of protection and safety. The e sicurezza solo se regolato all‘altezza più...
• Stecken Sie diese in der nächst passenden Höhe sofort wieder hinein (C). HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den nachfolger HY5.1 TT sollten die Schultergurte so nahe wie möglich am Körper anliegen. Stellen Sie die Höhe der Gurte so ein, dass diese von unten, über die Schulter des Kindes verläuft.
• Inserirle nuovamente attraverso la successiva fessura superiore (C). • Now insert it again through the next higher slot (C). NOTA! Per una protezione ottimale con il nachfolger HY5.1 TT, le spal- NOTE! For optimum protection by the nachfolger HY5.1 TT, the line devono essere il più...
VERWENDUNG DER NEUGEBORENENEINLAGE Die optional erhältliche Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt. • Vor der ersten Verwendung müssen Sie diese in dem Sitz montieren. • Dazu öffnen Sie das Gurtschloss des Kindersitzes und legen beide Schultergurte auf die Seite.
USING THE NEWBORN INLAY USO DELL‘INSERTO NEONATO The optional available newborn inlay helps to support lying comfort and L‘inserto neonato disponibile in opzione aiuta a supportare il comfort fit for the smallest babies. da sdraiato ed è adatto per i bambini più piccoli. •...
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG CLICK • Zum Ausbau des Sitzes öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und die Gurtklemme. Ziehen Sie anschließend die Schlosszunge am Gurt aus der Gurtführung. • Anschließend drücken Sie die Schnellablasstaste an der Unterseite des Sitzes. • Falls Sie die Neugeboreneneinlage verwenden, entfernen Sie diese nun. •...
DE-INSTALLATION OF THE CAR SEAT DISINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO • To remove the seat, open the vehicle seat belt buckle and the belt • Per rimuovere il seggiolino, aprire l‘apposita chiusura del veicolo e il clamp. Then pull the buckle through the belt guide. morsetto.
REINIGUNG DES BEZUGES Es ist darauf zu achten, dass nur ein original nachfolger HY5.1 TT Sitz- bezug und original nachfolger HY5.1 TT Polsterteile verwendet werden, da diese für eine uneingeschränkte Funktionalität sorgen. Ersatzteile sind im Fachhandel erhältlich. Kunststoffteile und das Gurtsystem können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
CLEANING THE COVER PULIZIA Make sure that only an original nachfolger HY5.1 TT seat cover is Assicurarsi di utilizzare solo coprisedili originali nachfolger HY5.1 TT used on the seat because the cover is also a fundamental component sul seggiolino, in quanto il rivestimento è anch‘esso una componente of the good functioning of the child seat.
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus vier Teilen, die mittels Gummiband oder Druck- knöpfen am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Gehen Sie wie folgt vor: • Öffnen Sie das Gurtschloss des Gurtsystems. •...
REMOVAL OFT THE COVER RIMUOVERE IL RIVESTIMENTO The cover consists of four components fixed to the seat shell by elastic Il rivestimento è composto da quattro componenti fissati al guscio del piping and snap buttons. Once you have released all the fastenings, you seggiolino da tubi elastici e bottoni automatici.
BEDIENUNG DER MOBILEN PUMPE Die mobile Pumpe, die optional erhältlich ist, ermöglicht Ihnen maximale Flexibilität, wie auch Mobilität und verstärkt nochmals die Einfachheit des Sitzes. Funktion der Pumpe: • Drücken Sie die Taste (A) 3-mal kurz um diese zu aktivieren. •...
OPERATION OF THE PUMP GESTIONE DELLA POMPA The mobile pump, which is optionally available, ensures maximum La pompa mobile disponibile come opzione Le permette il massimo flexibility, mobility and enhances the simplicity of the seat. livello di flessibilità e di mobilità, rinforzando nuovamente la semplicità del sedile.
Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft werden. WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des nachfolger HY5.1 TT Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
Dopo una caduta, un incidente o altre forme d‘impatto diretto, dovrà essere testato dal costruttore prima di poter essere riutilizzato. WARNING! The cover is an integral component of the nachfolger ATTENZIONE! Il rivestimento è una componente integrale del disegno HY5.1 TT safety design. The child seat must therefore never be used without the cover.
Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenen- falls ausgetauscht werden. PRODUKTLEBENSDAUER Der nachfolger HY5.1 TT ist so ausgelegt, dass er für die gesamte Ver- wendungszeit von ca. fünf Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorherseh- bare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu...
PRODUCT DURABILITY DURATA DEL PRODOTTO The nachfolger HY5.1 TT has been designed to fulfil its intended func- Il nachfolger HY5.1 TT è stato progettato per adempiere alle funzioni tions for a maximum of five years of total use. However, since vehicles previste per un massimo di 5 anni.
Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Be- achten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes! KONTAKT nachfolger GmbH Boecklinstrasse 59 / 2 1020 Vienna Austria, EU www. nachfolger.com / info@nachfolger.com...
In ogni caso bisognerà osservare il regolamento nazionale per lo smaltimento. CONTACT CONTATTI nachfolger GmbH nachfolger GmbH Boecklinstrasse 59 / 2 Boecklinstrasse 59 / 2 1020 Vienna 1020 Vienna Austria, EU Austria, EU www. nachfolger.com / info@nachfolger.com www. nachfolger.com / info@nachfolger.com...
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this product was La seguente garanzia è applicabile solo nel paese di vendita iniziale del initially sold by a retailer to a customer. prodotto da parte del rivenditore. 1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and 1.
Need help?
Do you have a question about the HY5.1TT and is the answer not in the manual?
Questions and answers