DE – | EN – | IT – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – | NL – | PL – Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU –...
Page 3
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. 5 | INHALT Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! ZULASSUNG CYBEX SOLUTION M-FIX SL Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX SOLUTION Sitzerhöher mit Rückenstütze und Kopfstütze M-FIX SL entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes SOLU- Empfohlen für:...
Page 5
Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the develop- comfort e la facilità d'uso hanno rappresentato i principi fondanti nello sviluppo del ment of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL child car seat. This product is manufactu- seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di red subject to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of...
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................10 BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM....................12 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ................14 AUSBAU DES CYBEX SOLUTION M-FIX SL ..............14 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ................16 ANSCHNALLEN DES KINDES ....................16 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ................18 PFLEGE ............................20...
Page 7
SISTEMA ISOFIX CONNECT ....................13 ADAPTING TO BODY SIZE ....................15 ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA ..............15 REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION M-FIX SL ............15 RIMOZIONE DEL CYBEX SOLUTION M-FIX SL .............15 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ................17 COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ..........17 FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT ................17...
Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION M-FIX SL dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL must not be ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX SL non used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from devono assolutamente essere usate separatamente o in combinazione other manufacturers or from different product series.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX SOLUTION M-FIX SL ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO The CYBEX SOLUTION M-FIX SL with retracted ISOFIX Connect Il CYBEX SOLUTION M-FIX SL con sistema ISOFIX CONNECT estraibile system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a belts approved in the vehicle manual for “universal”...
• Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein. • Mit dem Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX SOLUTION M-FIX SL Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen. HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
• L'indicatore di sicurezza verde (b) deve essere ora chiaramente visibile sui due pulsanti di rilascio rossi (y). • You can now use the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL child car seat position.
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u). • Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°. • Betätigen Sie den Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX SOLUTION M-FIX SL Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
The height of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL can be adjusted to one of twelve della cintura diagonale. L'altezza del CYBEX SOLUTION M-FIX SL è regolabile in positions.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX SOLUTION M-FIX SL vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato. • Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX • Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL is placed fully against the backrest of the vehicle SOLUTION M-FIX SL poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare.
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein. 4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat. 3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura 4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the inferiori (k) del seggiolino.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the infant seat consists of three parts (headrest, shoulder part cover, boos- La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta, fodera dell'area della spalla, ter cover and/or seat surface cover). fodera dell'elevatore e/o fodera della superficie di seduta).
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX SOLUTION M-FIX SL ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:...
PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CYBEX SOLUTION M-FIX SL is designed to meet its specifications for the Il CYBEX SOLUTION M-FIX SL è progettato per soddisfare le proprie specifiche entire service life of approximately 7 years. However, as there can be very large per l'intera vita utile, pari a circa 7 anni.
Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. 5) Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
HOMOLOGATION CYBEX SOLUTION M-FIX SL Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Le siège auto pour Siège auto CYBEX SOLUTION M-FIX SL avec dossier enfant CYBEX SOLUTION M-FIX SL a été développé selon les principes essentiels de et appui-tête...
Page 29
DROGI KLIENCIE, Dziękujemy za wybór fotelika samochodowego CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Het verheugt ons dat u de CYBEX SOLUTION M-FIX SL hebt gekocht. Bij de Pragniemy zapewnić, że poświęciliśmy szczególna uwagę bezpieczeństwu, ontwikkeling van het CYBEX SOLUTION M-FIX SL-kinderzitje is alle aandacht wygodzie i funkcjonalności.
Page 30
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ......34 ATTACHE DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT ........36 ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE ...............38 RETRAIT DU SIÈGE CYBEX SOLUTION M-FIX SL ............38 POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..........40 VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT? ..........42 ENTRETIEN ET MAINTENANCE ....................44...
Page 31
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ...........39 AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE ..............39 DEMONTAŻ FOTELIKA SOLUTION M-FIX SL ..............39 DE CYBEX SOLUTION M-FIX SL WEGHALEN ...............39 ZABEZPIECZANIE DZIECKA ....................41 HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN ..................41 CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? ........43 IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? ................43...
Seule la combinaison de ces deux éléments fournit la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. ATTENTION! Les éléments du CYBEX SOLUTION M-FIX SL ne doivent pas être utilisés séparemment ou associés avec des réhausseurs, dossiers ou appuis-tête d’autres marques ou d’une série différente.
Page 33
Twojemu dziecku. WAARSCHUWING! De delen van de CYBEX SOLUTION M-FIX SL mogen OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX SOLUTION M-FIX SL nie niet alleen of in combinatie met boosters, rugleuningen of hoofdsteunen van mogą...
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisation universelle.
Page 35
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA De CYBEX SOLUTION M-FIX SL met ingeklapt ISOFIX Connect-sy- CYBEX SOLUTION M-FIX SL ze złożonym systemem ISOFIX Connect steem te gebruiken op alle autostoelen met automatische driepuntsgordels die można używać na wszystkich siedzeniach samochodowych posiadających in de autohandleiding zijn goedgekeurd voor ‘universeel’...
ATTACHE DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT Le système ISOFIX CONNECT vous permet de fixer le CYBEX SOLUTION M-FIX SL au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. Votre enfant continuera d’être attaché avec la ceinture trois points de votre véhicule.
Page 37
(y). ontgrendelingsknoppen (y). • Pomocą uchwytu (v) znajdującego się w podstawie (d) fotelika możesz teraz • Nu kunt u de positie van het CYBEX SOLUTION M-FIX SL-kinderzitje verstellen ustawić położenie fotelika. met de aanpassingshendel (v) op het frame (d).
REMARQUE! Seul un appuie-tête bien réglé (e) permettant également à la ceinture diagonale de passer aisément peut garantir à votre enfant une protection maximale. La hauteur du siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL peut être réglée sur l’une des douze positions disponibles.
Page 39
(e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje worden versteld. De hoogte van de CYBEX SOLUTION M-FIX SL kan in twaalf to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa. Zabezpieczenie standen worden ingesteld.
Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet. • Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en position allongée.
Page 41
Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu • Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) CYBEX SOLUTION • Zorg altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX SOLUTION M-FIX SL goed op de rugleuning van de autostoel aansluit. Het kinderzitje mag M-FIX SL ściśle przylegało do oparcia siedzenia samochodowego.
3. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (n) dans les glissières inférieures (k) du siège auto pour enfant. 4. Tirez la ceinture diagonale (f) fermement pour serrer la ceinture sous-abdominale (n). Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection offerte contre les blessures.
Page 43
3. Voer vervolgens de buikriem (n) door de onderste gordelgeleiders (k) van het 3. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. kinderzitje. 4. Napręż pas biodrowy (n),pociągając za pas barkowy (f). m ciaśniej zapięty pas, 4. Trek nu stevig aan de borstriem (f) om de buikriem (n) strak te trekken. Hoe tym lepiej chroni przed obrażeniami.
• En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto pour enfant doit être vérifié par le fabricant. Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élément- clé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d’un...
Page 45
Zorg dat alleen een originele CYBEX-bekledingshoes wordt gebruikt, omdat de Tylko oryginalna tapicerka CYBEX zapewni maksymalny komfort i bezpieczeństwo bekleding een belangrijk element van de werking van de stoel is. Reserve-onderdelen Twojemu dziecku Tapicerki można nabyć...
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège pour nourrisson consiste en trois éléments (appuie-tête, housse pour épaule, housse pour renfort et/ou housse pour surface d’assise). Les trois housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège pour nourrisson et sont maintenus en place par des boutons-pres- sions (voir illustration).
Page 47
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie delen (hoofdsteun, schouderge- Tapicerka fotelika składa się z trzy części plus tapicerka osłony tułowia. deelte, bekleding voor het inlegkussen en/of de zitting). Każda część tapicerki jest zaczepiona do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub De drie hoezen van het zitje worden ingevoerd in de bekledinggeleiders aan de rand guzików (patrz rysunek).
En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant. LONGÉVITÉ DU PRODUIT Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL a été conçu pour répondre à ses engage- ments et une longévité d’environ 7 ans. Cela dit, étant donné la vraisemblance de variations de températures très importantes et de sollicitations imprévues dans les...
Page 49
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE TRWAŁOŚĆ PRODUKTU De CYBEX SOLUTION M-FIX SL is ontworpen om gedurende de gehele levensdu- Fotelik CYBEX SOLUTION M-FIX SL stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze ur van ongeveer 7 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuur- okres,wktórym może być...
Page 51
4) De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen inzake contractbreuk die de koper kan hebben jegens de verkoper of fabrikant van het product worden niet beïnvloed door deze garantie. CYBEX GmbH CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Riedingerstr.
CYBEX SOLUTION M-FIX SL Köszönjük, hogy a CYBEX SOLUTION M-FIX SL gyermekülést választotta. CYBEX SOLUTION M-FIX SL ülés hát-és fejtámlával A CYBEX SOLUTION M-FIX SL gyermekülés kifejlesztése során a biztonság, a Javasolt: kényelem és az egyszerű használhatóság voltak a legfontosabb szempontok. Ez a Kor: kb.
Page 53
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK, Dakujeme, že ste si vybrali detskú autosedačku CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Bezpečnost, pohodlí a snadné používání jsou hlavní zásady, použité při vývoji dětské Bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie sú hlavné zásady, použité pri vývoji autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL.
Page 54
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE ............58 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX ..............60 KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL ..................60 TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS ....................62 A CYBEX SOLUTION M-FIX SL ELTÁVOLÍTÁSA ..............62 AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE ..............64 RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL – ECE GROUP 2/3. (15-36 KG) ....................64 MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? ...............66...
Page 55
SYSTÉMU ISOFIX CONNECT ....................61 SYSTÉMU ISOFIX CONNECT ....................61 PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA ..................63 PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA ...................63 VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION M-FIX SL ..........63 VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION M-FIX SL ..........63 UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE .................65 UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ...............65 ZAJIŠTĚNÍ...
állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét. FIGYELEM! A CYBEX SOLUTION M-FIX SL termék egyes részeit nem szabad önmagukban vagy más gyártótól illetve más terméksorozatból származó háttámlával vagy fejtámasszal használni. Ilyen esetben a tanusítvány érvényessége azonnal megszűnik.
Page 57
Iba kombinácia týchto dvoch častí zaistí najlepšiu ochranu a pohodlí vašeho dítěte. pohodlie vášho dieťaťa. VAROVÁNÍ! Jednotlivé části autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL se VAROVANIE! Jednotlivé časti autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL sa nesmí používat samostatně nebo v kombinaci s podsedáky, opěrkami zad nebo nesmie používať...
(o). Ezért az ISOFIX CSATLAKOZÓK csak bizonyos járművek- ben használhatóak. Kérjük, a mellékelt típuslistában nézze át a jóváhagyott járműveket. A legfrissebb listát megtalálhatja: www.cybex-online.com. Kivételes esetekben az ülés használható az első utasülésen is. Ebben az esetben vegye figyelembe az alábbiakat: •...
Page 59
Najaktuálnejšiu verziu zoznamu seznamu vhodných vozidel. Nejaktuálnější verzi seznamu můžete najít na www.cybex-online.com môžete nájsť na www.cybex-online.com Ve výjimečných případech lze dětskou autosedačku používat na předním sedadle Vo výnimočných prípadoch možno detskú autosedačku používať na prednom sedadle spolujazdca.
(u). • A zöld jelzésnek (b) jól láthatónak kell lennie a két piros kioldó gombon (y). • Az állító karral (v), ami a SOLUTION M-FIX SL vázán (d) található, állíthatja be a gyermekülés pozícióját. FONTOS! Vegye figyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “Az ülés beszerelése a járműbe”.
Page 61
• Na obou uvolňovacích tlačítkách (y) musí být nyní viditelné zelené indikátory (y). • Na oboch uvoľňovacích tlačidlách (y) musí byť teraz viditeľné zelené indikátory (y). • Nyní můžete použít nastavovací páčku (v) na základně (d) autosedačky CYBEX • Teraz môžete použiť nastavovaciu páčku (v) na základni (d) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL.
• Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (u). • Forgassa el a csatlakozókat (o) 180° fokkal. • Húzza meg az állító kart (v), ami a CYBEX SOLUTION M-FIX SL vázán (d) található és nyomja be a csatlakozókat ameddig csak lehet.
Page 63
že možno správne jistit maximální ochranu a pohodlí a zároveň zaručuje, že lze správně použít diagonální pás. Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL lze nastavit do 12 pozic. použiť diagonálny pás. Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL možno nastaviť...
SL (a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban. Amennyiben szükséges, a távolság állítható a CYBEX SOLUTION M-FIX SL vázán (d) található fogantyú (v) segítségével. • Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza teljesen ki és távolítsa el (ez alól kivételeket „AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN”...
Page 65
• Vždy se ujistěte, že se celá zadní plocha opěrky zad (a) autosedačky • Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. CYBEX SOLUTION M-FIX SL opiera o opierku chrbta sedadla vo Dítě...
3. Ezután az alsó övszárat (n) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (k). 4. Most húzza meg erősen az átlós övet (f), hogy megfeszítse az alsó övszárat (n). Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat felőli oldalon (l) az átlós övet (f) és az alsó...
Page 67
3. Poté umístěte břišní pás (n) do spodních vedení pásu (k) dětské autosedačky. 3. Potom umiestnite brušný pás (n) do spodných vedenia pásu (k) autosedačky. 4. Nyní zatáhněte za diagonální pás (f) a utáhněte tak pás břišní (n). Čím pevněji je pás 4.
üléssín stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben. • Ha bármilyen extrém hatás éri az ülést pl. baleset, az ülést meg kell vizsgáltatni a gyártóval. Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
Page 69
Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým prvkem funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného pro- prvkom funkcie autosedačky.
AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata három részből áll (fejtámla, vállrész huzata, ülőrész huzat). Ezt kiegészíti a védőpajzs huzata. Az a három huzatrész a gyermekülés oldalánál csatlakozó csatornában vannak rögzítve és több helyen patenttal rögzülnek (ld az ábrán). Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak. Ha a huzatot vissza szeretnénk tenni, fordított sorrendben végezzük el a műveletet.
Page 71
SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Potah autosedačky se skládá tři částí (opěrka hlavy, ramenní část, sedák). Poťah autosedačky sa skladá zo tri častí (opierka hlavy, ramenná časť, sedadlo). Tři části potahu jsou vloženy do krycích vedení potahu na okraji dětské autosedačky a Tri časti poťahu sú...
A TERMÉK ÉLETTARTAMA A CYBEX SOLUTION M-FIX SL úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 7 éves használati időtartamnak megfelejen. Azonban, a járművekben a hőmérséklet megle- hetősen nagy ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra:...
Page 73
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX SL je navržena tak, aby splňovala všechny Autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX SL je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky svo- svoje funkce po celou dobu její životnosti, cca 7 let. Avšak kvůli velmi velkému kolísá- je funkcie po celú...
4) Jelen garancia nem érinti a hatályban lévő jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogokat, beleértve a károkozással és a vásárlónak az eladóval vagy a termék gyártójával szemben felmerülő szerződésszegéssel kapcsolatos panaszait. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
Muchas Gracias por comprar la CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Le aseguramos que en Alzador con respaldo y reposacabezas. el desarrollo de la CYBEX SOLUTION M-FIX SL se han tenido en cuenta la seguridad, Recomendado para: el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de Edad: Desde 3 años a los 12 años aproximadamente.
Page 77
Agradeçemos-lhe a sua escolha em adquirir a cadeira auto CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Segurança, conforto e facilidade de uso foram os princípios fundamentais na criação e elaboração da CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Este produto passou por inúmeros testes de qualidade e segurança, oferecendo o máximo conforto, seguran- ça e proveito.
Page 78
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..........82 INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX ........84 ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ................86 DESINSTALAR LA CYBEX SOLUTION M-FIX SL ............86 COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..............88 COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD............88 ¿ESTÁ...
Page 79
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL ........83 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM OS FIXADORES ISOFIX ......85 ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA ................87 DESINSTALAÇÃO DA CYBEX SOLUTION M-FIX SL .............87 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL ...............89 COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA ........89 VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? ................91...
Sólo la combinación de ambas partes proporciona la mejor protección y confort para su hijo. ATENCIÓN! Los componentes de la CYBEX SOLUTION M-FIX SL no deben usarse por separado o en combinación con alzadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o con otras lineas de producto. En tales casos, la homologación expiraría inmediatamente.
Só o uso com ambas as partes (assento mais encos- to) proporcionam a máxima segurança e conforto à criança. ATENÇÃO! As partes da CYBEX SOLUTION M-FIX SL não podem ser usadas separadamente ou em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou fabricante.
ISOFIX sólo se pueden usar en ciertos vehículos. Consulte la lista de vehículos adjunta para ver en cuáles se puede utilizar. Puede obtener la información más actualizada en www.cybex-online.com. En algún caso excepcional, la silla podrá usarse en el asiento del copiloto.
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX SOLUTION M-FIX SL com os fixadores ISOFIX amovível podem ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos referido no manual como aprovado para aprovado para uso universal. ATENÇÃO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta cadeira Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos;...
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permiten anclar la CYBEX SOLUTION M-FIX SL al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
• O indicador de segurança verde (b) deverá estar agora claramente visível nos dois botões de desboqueio vermelhos (Y). • Poderá agora usar a patilha de ajuste (v) na estrutura (d) da CYBEX SOLUTION M-FIX SL. AVISO! Consulte a informação contida na secção “Instalar a cadeira no automóvel”.
NOTA! Solo el óptimo ajuste del respaldo (e) asegurará una protección máxima y una correcta colocación del cinturón sobre el cuerpo del niño. La altura de la CYBEX SOLUTION M-FIX SL puede ajustarse en 12 posiciones.
• Extraia os fixadores ISOFIX (u). • Gire os braços do ISOFIX (o) 180°. • Utilize a patilha de ajuste (v) na estrutura (d) da CYBEX SOLUTION M-FIX SL e empurre os fixadores o mais para dentro possível. AVISO! Ao guardar os fixadores (o) para dentro, estará a proteger o assento do veículo ao mesmo tempo que protege os fixadores ISOFIX de poeira e possíveis...
• Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (a) de la Cybex SOLUTION M-FIX SL queda en contacto contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla nunca debe quedar en una posición reclinada. Si es necesario, puede ajustar esta distancia con la palanca de ajuste (v).
Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação. • Assegure-se sempre que toda a superfície do encosto (a) da CYBEX SOLUTION M-FIX SL está totalmente encostada ao banco do veículo A cadeira nunca deverá estar tombada ou horizontal. Se necessário, poderá...
3. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. 4. Tire con fuerza de la correa diagonal (f) para apretar la correa abdominal (n). Cuanto más tenso esté el cinturón, mayor será su eficacia para prevenir lesiones.
3. De seguida, coloque o cinto ventral (n) nas guias de cinto inferiores (k) da cadeira. 4. Agora puxe o cinto diagonal (f) firmemente de maneira a que tense o cinto ventral (n). Quanto mais justo estiver o cinto mais proteção proporcionará. Do lado da fivela (l), o cinto diagonal (f) e o ventral (n) deverão ser colocados juntos na guia inferior do cinto (k).
• Cuando se exponga a un golpe grave, por ejemplo en caso de un accidente, la silla debe ser revisada por el fabricante. Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un elemento básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en...
• Em caso de que a cadeira seja exposta a um impacto, em caso de um acidente, a cadeira infantil deverá ser revisada pelo fabricante. Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de...
EXTRAER LA VESTIDURA La funda de la silla infantil consta de tres partes (reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento). Las tres partes de la vestidura de la silla estan ajustadas a través de la estructura gracias a diversos botones de presión (ver imagen) Las distintas partes de la funda se pueden extraer después de abrir todos los broches.
REMOVER A FORRA A forra da cadeira está composta por três partes (encosto de cabeça, parte dos ombros e assento da cadeira). As três partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem). Uma vez desapertados todos os botões, as diversas partes da forra podem ser removidos.
DURABILIDAD DEL PRODUCTO La CYBEX SOLUTION M-FIX SL ha sido diseñada para obtener una vida útil de aproximadamente 7 años. Sin embargo, las grandes variaciones de temperatura y las circunstancias imprevistas que se pueden producir en un vehículo obligan a tener en cuenta los siguientes puntos: •...
Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante. VIDA ÚTIL DO PRODUTO A CYBEX SOLUTION M-FIX SL foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 7 anos No entanto, se houver grandes picos e flutua- ções de temperatura e pressões inesperadas à...
à quebra do contrato, que o comprador pode ter contra o vendedor ou fabricante do produto. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
Page 100
CYBEX GmbH RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY WWW.CYBEX-ONLINE.COM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM | WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
Need help?
Do you have a question about the SOLUTION M-FIX SL and is the answer not in the manual?
Questions and answers