ENGLISH
Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the maximum
performance and enjoyment out of your Sigma lens, please read this instruction
booklet thoroughly before you start to use the lens.
WARNING!! : SAFETY PRECAUTIONS
Do not look directly at the sun, through the lens. Doing so can cause damage to
the eye or loss of eyesight.
Do not leave the lens in direct sunlight without the lens cap attached, whether
the lens is attached to the camera or not. This will prevent the lens from
concentrating the sun's rays, which may cause a fire.
The shape of the mount is very complex. Please be careful when handling it so as
not to cause injury.
DESCRIPTION OF THE PARTS (fig.1)
Filter Attachment Thread
Focus Index Line
Zoom Ring
Mount
Zoom Lock Switch
Focus Mode Switch
Focus Ring
Focus Limiter Switch
Distance Scale
OS Switch
1
FOR NIKON MOUNT
OS
This lens functions in the same way as a G Type auto-focus Nikon lens (without an
aperture ring). Functions may be restricted depending on the lens/camera combination.
For more details, please refer to the camera's instruction manual.
ATTACHING TO THE CAMERA BODY
Please refer to the camera's instruction manual for details on how to attach it to or
detach it from the camera body.
AF
G
On the lens mount surface, there are a number of couplers and electrical contacts.
Please keep them clean to ensure proper connection. While changing the lens, be
sure to place it front end down to avoid damaging the rear mount.
FOCUSING AND ZOOMING
For autofocus operation, set the focus mode switch on the lens to the "AF" position
(fig.2). If you wish to focus manually, set the focus mode switch on the lens to the
AF
"MF" position. You can adjust the focus by turning the focus ring.
Please refer to camera's instruction manual for details on changing the camera's
focusing mode.
For Nikon mount, it is only possible to use AF with camera bodies which support
AF
AF
motors driven by ultrasonic waves such as HSM. AF will not function if the camera
2
MF
body does not support this type of motor.
MF
When operating this lens in manual focus mode, it is recommended that correct
focus be confirmed visually in the viewfinder rather than relying on the distance
scale. This is due to possible focus shift resulting from extreme changes in
temperature which cause various components in the lens to expand and contract.
Special allowance is made for this at the infinity setting.
This lens also permits manual focusing even in the autofocus mode. With the
camera set to the One-Shot AF (AF-S) mode, it is possible to manually override the
autofocus while the shutter release button is pressed halfway.
Also, this lens can offer [Full-time MF function] (Manual Override) by rotating the
AF
focus ring of the lens while auto focusing is in operation. For Full-time MF, set the
focus mode switch on the lens to the "MO" position.
AF
When using USB DOCK (sold separately) and its dedicated software, "SIGMA
Optimization Pro", it is possible to select Full-time MF function ON / OFF, You can
also adjust the amount of ring rotation to operate Full-time MF function. For
MF
further information, please refer to the SIGMA Optimization Pro "Help" menu.
MO
SIGMA Optimization Pro can be downloaded free of charge from the following
website: http://www.sigma-global.com/download/
USB DOCK
SIGMA Optimization Pro
MF
ZOOMING
MF
Rotate the Rubber grip on the zoom ring to the desired position.
SIGMA Optimization Pro
ZOOM LOCK SWITCH
SIGMA Optimization Pro
The zoom ring can be locked to enable stable shooting whether the lens is
http://www.sigma-global.com/download/
positioned upward or downward. Adjust to the desired focal length scale, and set
the zoom lock switch to the "LOCK" position (fig.3).
The zoom ring cannot be locked at a focal length where there is no focal length
marking.
The zoom ring will be completely locked at the wide-end (150mm). When the
zoom ring is locked at other focal length scales, the zoom lock will be released
LOCK
automatically when the zoom ring is rotated or there is a certain contact from the
3
front of the lens.
FOCUS LIMITER SWITCH
150mm
This lens is equipped with the focus limiter switch, which enables a limit of the AF
range (fig.4). It is possible to switch to the following three modes.
FULL (2.8m ~
)
10m ~
(32.8ft ~
)
2.8m ~ 10m (9.2ft ~ 32.8ft )
ABOUT OS (OPTICAL STABILIZER) FEATURES
4
This OS (Optical Stabilizer) lens effectively compensates for image blurring caused
by camera shake. Set the OS (Optical Stabilizer) switch to Mode 1 (fig.5). Press the
FULL 2.8m
10m
2.8m
10m
shutter button halfway down, confirm the image in the viewfinder is stable then
take the picture. (It takes approximately 1 second to produce a stable image, after
pressing the shutter button halfway). Mode 2, detects the vertical camera shake,
OS(Optical
and overcomes blurring. It is effective on subjects moving horizontal to the camera.
Stabilizer)
OS
1
5
Please do not use Optical Stabilizer in the following situations.
When the lens is mounted on a tripod.
Bulb (long time exposure).
Although the viewfinder image may appear to shake immediately after shooting
OS
2
and at the start of the flash charge cycle of the built-in flash of the camera etc., it
will not cause any effect on pictures.
If the camera power is turned off or lens is detached while the Optical Stabilizer
function is in operation, the lens may emit a chattering noise, but this is not a
malfunction.
For Nikon and Canon mounts, the Optical Stabilizer (OS) function will not work
with film SLR cameras except Nikon F6 and Canon EOS-1V.
F6
EOS-1V
CUSTOM MODE SWITCH
OS
OFF
By using USB DOCK (sold separately) and its dedicated software, SIGMA Optimization
Pro, it is possible to customize the AF speed, OS effect and range of Focus Limiter
of the lens, and the setting can be saved with the Custom Mode Switch. For further
USB DOCK
SIGMA Optimization Pro
information, please refer to the SIGMA Optimization Pro "Help" menu.
AF
OS
For your regular use, please turn OFF the Custom Mode Switch. The Focus Limiter
Switch does not function when the custom mode is ON and set as C1 or C2 (fig.6).
SIGMA Optimization Pro
TRIPOD SOCKET AND COLLAR
OFF
ON
C1 C2
This lens is equipped with a tripod socket. When you loosen the locking knob on the
6
collar, the lens and camera can rotate freely to easily position the camera
horizontally or vertically (fig.7).
It is possible to remove the lens' tripod socket, for more convenient hand-held
360
photography, if desired.
(
7)
1. To do so, first loosen the tripod collar locking knob, and, align the index mark of
the collar, with the REMOVE position (fig.8).
2. Then, pull the tripod collar straight back, as shown in Fig.9, removing the collar.
1.
REMOVE
8
When you wish to re-attach the tripod collar to the lens, please reverse the
2.(
9)
procedure above.
Please, do not set the tripod collar to the REMOVE position, except when you are
REMOVE
removing, or attaching, the tripod collar, as the lens may inadvertently detach
from the collar and fall. Also, please remember to tighten the locking knob to
prevent the lens from rotating unintentionally.
When the lens is mounted on the camera, the tripod collar cannot be removed
from the lens.
PROTECTIVE COVER
10
As an accessory, [Protective Cover] comes with this lens for the purpose of
protecting the attaching portion for tripod socket, and improving the touch when
the lens is held by hand. In order to attach [Protective Cover] to the lens, first, the
tripod socket must be removed. Then, as shown in Fig.10, position the mark on
[Protective Cover] to the same mark on the lens. After that, push the cover straight
to the lens until it is attached.
In order to remove the cover off the lens, pull it straight in the opposite direction.
Please do not carry the lens holding the Protective Cover part while the cover is
TC-1401
1.4
210- 840mm
attached. It might cause a drop of the lens.
F7-9
TC-2001
2
300-1200mm F10-12.6
ABOUT TELE CONVERTERS
This lens can be used as a 1.4x (210-840mm F7-9) or a 2x (300-1200mm F10-12.6)
hyper-telephoto zoom lens by attaching SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 or SIGMA
AF
F8
TC-1401
AF
TELE CONVERTER TC-2001 respectively. (Both can be used in manual focus only.)
Do not use other manufacturers' teleconverter's, only those listed above are
compatible.
When SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 is attached to cameras that are
compatible with AF at F8, it is possible to shoot with AF. For details, please refer
11
to user manual of camera body.
LENS HOOD
A bayonet type detachable hood is provided with the lens. This lens hood helps to
prevent flare and ghosted images caused by extraneous light. Attach the hood and
12
turn clockwise until it stops rotating. (fig.11)
In order to place the lens and hood into the storage case, you must first remove
the hood, then replace it on the lens in the reverse position.
SHOULDER STRAP
Please attach the shoulder strap to the sling as described in fig.12.
BASIC CARE AND STORAGE
Avoid any shocks or exposure to extreme high or low temperatures or to humidity.
For extended storage, choose a cool and dry place, preferably with good ventilation.
To avoid damage to the lens coating, keep away from mothballs or naphthalene gas.
Do not use thinner, benzine or other organic cleaning agents to remove dirt or
finger prints from the lens elements. Clean by using a soft, moistened lens cloth
or lens tissue.
This lens is not waterproof. When using the lens in the rain or near water, prevent
it from getting wet. It is often impractical to repair the internal mechanism, lens
elements and electric components damaged by water.
Sudden temperature changes may cause condensation or fog to appear on the
surface of the lens. When entering a warm room from the cold outdoors, it is
advisable to keep the lens in the case until the temperature of the lens
approaches room temperature.
DEUTSCH
FRANÇAIS
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA Produktes
Nous vous remercions d'avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le meilleur
erwiesen haben. Bitte lesen Sie sich diese Anleitung vor der ersten Benutzung des
profit et le plus grand plaisir, nous vous conseillons de lire attentivement le mode
Gerätes aufmerksam durch.
d'emploi avant toute utilisation.
ACHTUNG!!: VORSICHTSMAßNAHMEN
AVERTISSEMENT ! : PRECAUTIONS D'UTILISATION
Schauen Sie nie direkt durch das Objektiv in die Sonne, da dies zu Verletzungen am
Ne regardez jamais le soleil à travers l'objectif. Ceci pourrait entraîner une cécité définitive.
Auge oder gar zum Verlust des Sehvermögens führen kann.
Ne pointez pas l'objectif seul ou monté sur le boîtier vers le soleil sans son bouchon de
Unabhängig davon, ob das Objektiv an der Kamera angebracht ist oder nicht, setzen Sie
protection avant. La concentration des rayons du soleil pourrait provoquer un incendie.
es bitte keinesfalls ohne Frontdeckel der direkten Sonneneinstrahlung aus. Dies gilt, um
La forme de la monture est très complexe. Soyez prudent lors de la manipulation
einen Brand zu vermeiden, der durch das Objektiv einfallende und gebündelte Strahlen
afin d'éviter toute blessure.
ausgelöst werden könnte.
Der Objektivanschluss ist sehr komplex. Bitte seien Sie vorsichtig im Umgang, um
DESCRIPTION DES ELEMENTS (Fig.1)
Beschädigungen vorzubeugen.
Filetage pour filtre
BESCHREIBURUNG DER TEILE (Abb.1)
Bague de zoom
Curseur de vérouillage du zoom
Custom Mode Switch
Filtergewinde
Einstellindex
Benutzermodus-Schalter
Tripod Socket
Bague des distances
Brennweitenring
Anschluß
Stativanschluß
Echelle des distances
Lens Hood
Zoom Lock-Schieber
Fokussierschalter
Streulichtblende
Protective Cover
Entfernungsring
Fokussierbereichsbegrenzer
Gummiabdeckung
EN MONTURE NIKON
Entfernungsskala
OS Schalter
Cet objectif est dépourvu de bague de diaphragme comme les objectifs autofocus
NIKON ANSCHLUSS
Nikon de type G. Certaines restrictions de fonctionnalité sont possibles en fonction du
boîtier utilisé. Pour plus de détails, veuillez vous reporter au mode d'emploi du boîtier.
Dieses Objektiv funktioniert genau so wie ein Nikon AF-Objektiv des „G Typs" (Typ ohne
Blendenring). Abhängig von der jeweiligen Kombination mit einer Kamera können einige
FIXATION SUR L'APPAREIL
Funktionseinschränkungen auftreten. Weitere Informationen hierüber schlagen Sie bitte
in der Bedienungsanleitung der verwendeten Kamera nach.
Veuillez consulter le mode d'emploi de l'appareil pour plus d'informations sur la
façon d'attacher ou de retirer l'objectif de l'appareil photo.
ANSETZEN AN DAS KAMERAGEHÄUSE
Sur la monture se trouvent plusieurs contacts électriques et électroniques. Gardez-
Einzelheiten zum Ansetzen an das Kameragehäuse und auch zum Abnehmen vom
les bien propres pour garantir un bon fonctionnement. Ne posez jamais l'objectif
Kameragehäuse finden Sie in der Bedienungsanleitungder Kamera.
sur sa base arrière pour éviter d'endommager ces éléments.
Halten Sie die Kontakte und Kupplungselemente am Objektivanschluß stets sauber.
MISE AU POINT ET ZOOMING
Stellen Sie das Gerät z. Bsp. beim Objektivwechsel grundsätzlich nicht auf der
Kontaktleiste ab, um eine Beschädigung der Kupplungselemente zu vermeiden.
Pour une mise au point automatique, placez le sélecteur de mise au point en
position "AF" (Fig.2). Pour une mise au point manuelle, placez le sélecteur en
EINSTELLUNG VON SCHÄRFE UND BRENNWEITE
position "MF" position, et ajustez le point en tournant la bague de mise au point.
Um die Autofokus-Funktion zu nutzen, stellen Sie den Fokusschalter am Objektiv auf die
Veuillez vous référer au mode d'emploi du boîtier pour changer le mode de mise
AF-Position (Abb.2). Wenn Sie manuell fokussieren möchten, stellen Sie den Fokusschalter
au point de l'appareil.
am Objektiv auf die MF-Position. Sie können die Schärfe nun durch Drehen am Fokusring
Dans les versions pour Nikon, la mise au point AF n'est possible qu'avec les
einstellen.
boîtiers permettant d'activer un moteur à ondes ultrasonique du type de celui de
Einzelheiten zum Ändern der Fokussierbetriebsart der Kamera entnehmen Sie bitte der
la motorisation HSM. L'AF est indisponible avec les autres boîtiers.
Bedienungsanleitung der Kamera.
En cas d'utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est recommandé
Bei Nikon Anschlüssen, kann der Autofokus nur mit Kameras benutzt werden, die
de vérifier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En effet, des écarts
Ultraschallmotoren, wie die HSM, unterstützen. Der Autofokus wird nicht funktionieren,
importants de température peuvent provoquer de légères modifications des
wenn die Kamera diese Art von Motoren nicht unterstützt.
composants intemes, qui font varier la position de la mise au point. Une tolérance
Bei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt werden,
particulière est prévue à cet effet en position infini.
da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der Entfernungsskala auftreten
können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich- Einstellung.
Cet objectif permet la mise au point manuelle, même en mode autofocus. Avec
Dieses Objektiv kann auch manuell scharfgestellt werden, während die AF-Betriebsart
l'appareil en mode de mise au point "spot" (ONE SHOT)(AF-S), vous pouvez
eingestellt ist. Wenn die Kamera auf Einzelbild-AF eingestellt ist, können Sie, nachdem
retoucher la mise au point manuellement après que l'objectif ait fait la mise au
das Objektiv von der Automatik scharfgestellt wurde und zum Stillstand gekommen ist,
point automatiquement en maintenant le déclencheur enclenché à mi- course.
die Schärfe durch Drehen am Fokussierring manuell einstellen. Der Auslöser muß hierbei
Cet objectif dispose de la fonction de [Retouche manuelle MF] (Manual Override) en
halb durchgedrückt bleiben.
tournant la bague de mise au point en mode autofocus. Pour une utilisation en
Ebenso bietet dieses Objektiv die [Jederzeit-MF-Funktion](Manual Override) durch Drehen
mode de priorité manuelle du point, placez le commutateur de mode de mise au
am Fokusring des Objektivs während des Autofokus-Betriebs. Um die Jederzeit-MF-
point de l'objectif sur la position « MO ».
Funktion zu nutzen, stellen Sie den Fokusschalter am Objektiv auf die MO-Position.
En utilisant le dock USB (vendu séparément) et le logiciel dédié SIGMA
Mithilfe des USB-Docks (optional erhältlich) und der speziell konzipierten Software,
Optimization Pro, il est possible d'activer ou de désactiver la retouche manuelle. Il
"SIGMA Optimization Pro", kann bei der Jederzeit-MF-Funktion zwischen AN/AUS
est également possible de paramétrer la démultiplication de la bague de mise au
gewählt werden. Ebenso kann die notwendige Drehung am Fokusring zur Aktivierung der
point en retouche manuelle. Pour plus d'information, veuillez vous reporter à
Jederzeit-MF-Funktion individualisiert werden. Weitere Informationen entnehmen Sie
l'Aide de SIGMA Optimization Pro.
bitte dem "Hilfe"-Menü der SIGMA Optimization Pro.
Le logiciel SIGMA Optimization Pro peut être téléchargé gratuitement à l'adresse
SIGMA Optimization Pro kann kostenlos von der folgenden Website heruntergeladen
Web suivante : http://www.sigma-global.com/download/
werden: http://www.sigma-global.com/download/
BRENNWEITENEINSTELLUNG
ZOOMING
Durch Drehen des Zoomringes wird die Brennweite eingestellt.
Tournez la bague de zoom sur la position voulue.
ZOOM LOCK-SCHIEBER
CURSEUR DE VÉROUILLAGE DU ZOOM
Der Zoomring kann verriegelt werden, um das selbstständige Verstellen bei nach unten oder
La bague de zoom peut être verrouillée pour permettre une prise de vue stable en
oben gerichteten Objektiv zu verhindern. Stellen Sie die gewünschte auf dem Zoomring
cas d'une utilisation vers le haut ou vers le bas de l'objectif. Ajustez la longueur
markierte Brennweite ein und bewegen den Zoom-Lock-Schalter auf die Position"LOCK"(Abb.3).
focale désirée sur l'échelle et positionnez le commutateur de verrouillage du zoom
Der Zoomring kann nicht bei Brennweiten, die nicht auf dem Zoomring markiert sind,
sur la position « LOCK » (Fig.3).
verriegelt werden.
La bague de zoom ne peut pas être verrouillée à une longueur focale située entre
Am kurzen Ende (Bei 150mm) kann das Objektiv für den Transport oder für die Aufbewahrung
deux repères.
komplett verriegelt werden. Bei der Verrieglung in allen anderen markierten Brennweiten
En position de focale minimale (150mm), la bague de zoom demeure verrouillée.
wird der Zoom-Lock automatisch wieder freigegeben, sobald am Zoomring gedreht wird
Si la bague de zoom est verrouillée à une autre focale, elle se libèrera
oder ein anderweitiger Kontakt auf den vorderen Teil des Objektives erfolgt.
automatiquement en cas de rotation ou de mouvement de la lentille avant.
FOKUSSIERBEREICHSBEGRENZER
LIMITEUR DE RECHERCHE
Das Objektiv ist mit einem Bereichsbegrenzer ausgestattet, der den zu durchlaufenden
Cet objectif dispose d'un limiteur de recherche de mise au point capable de réduire
AF-Bereich limitiert (Abb.4). Folgende 3 Bereiche stehen zur Auswahl.
la plage de distance de mise au point (Fig.4). Il est possible de sélectionner 3 plages
FULL (2.8m ~
)
10m ~
2.8m ~ 10m
de distances.
ÜBER OS (OPTICAL STABILIZER) MERKMALE
FULL (2.8m ~
)
Dieses OS (Optical Stabilizer) Objektiv kompensiert erfolgreich die Unschärfe in Ihren
FONCTIONNEMENT DU STABILISATEUR OPTIQUE OS
Bildern, die durch Verwacklung der Kamera während der Aufnahme entsteht. Stellen Sie
den OS (Optical Stabilizer) Schalter auf Modus 1 (Abb.5). Drücken Sie den Auslöser halb
Cet objectif dispose du système de stabilisation optique Sigma OS (Optical Stabilizer)
durch, vergewissern Sie sich, daß das Bild im Sucher stabil steht und drücken den
qui évite les risques de flou liés aux mouvements du boîtier lors de la prise de vue.
Placez le curseur OS sur le Mode 1 (Fig.5). Appuyez à mi-course sur le déclencheur,
Auslöser zur Anfertigung der Aufnahme ganz durch. (Es dauert ca. 1 Sekunde, um nach
dem Andrücken des Auslösers ein stabiles Bild zu erzeugen). Modus 2 erkennt die
vérifiez la stabilité de l'image dans le viseur et prenez la photo. (la stabilisation de
vertikale Bewegung der Kamera und verhindert diese Verwacklung. Dieser Modus
l'image est obtenue environ 1 seconde après que le déclencheur a été activé). Le
empfiehlt sich bei sich bewegenden Motiven.
Mode 2, qui détecte et corrige exclusivement les mouvements verticaux, est utile
Bitte benutzen Sie in den folgenden Situationen den Optical Stabilizer nicht:
pour photographier des sujets en déplacement.
wenn das Objektiv auf einem Stativ montiert ist
Le stabilisateur optique OS ne doit pas être employé dans les cas suivants :
bei Bulb-Aufnahmen (Langzeitbelichtung).
si l'objectif est monté sur un trépied
Obwohl das Sucherbild direkt nach der Aufnahme und zu Beginn des Aufladens des
Même si l'image dans le viseur semble vibrer immédiatement après la prise de vue ou
eingebauten Blitzgerätes wackeln könnte, hat dies keinen Einfluß auf Ihre Bilder.
au démarrage de la charge du flash intégré du boîtier, ceci n'affecte en rien les images.
Falls die Kamera ausgeschaltet wird, während die Optical Stabilizer Funktion noch aktiv
Si l'appareil est éteint ou si l'objectif est détaché alors que le stabilisateur
ist, kann das Objektiv ein schnatterndes Geräusch verursachen, was jedoch keine
optique est activé, l'objectif peut émettre un bruit de frottement sans qu'il y ait
Fehlfunktion darstellt.
dysfonctionnement.
Im Nikon und Canon System funktioniert der Optical Stabilizer (OS) nicht beim Einsatz
Pour les montures Canon et Nikon, la fonction OS (stabilisateur optique) ne
an anderen Film SLR Kameras als Nikon F6 und Canon EOS-1V.
fonctionne pas avec les boîtiers reflex argentiques, sauf les boîtiers Canon
BENUTZERMODUS-SCHALTER
EOS-1V et le Nikon F6.
Mithilfe des USB-Docks (optional erhältlich) und der speziell konzipierten Software
SELECTEUR DE MODE PERSONNALISÉ
SIGMA Optimization Pro, können die AF-Geschwindigkeit, OS-Arbeitsweise und
En utilisant le dock USB (vendu séparément) et son logiciel dédié, SIGMA
Fokussierbereichsbegrenzungen individualisiert werden und auf dem Benutzermodus-
Optimization Pro, il est possible de personnaliser la vitesse de l'autofocus, l'effet de
Schalter hinterlegt werden. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem "Hilfe"-Menü
la stabilisation OS et la course du limiteur de mise au point. Ces réglages peuvent
der SIGMA Optimization Pro.
être enregistrés avec le sélecteur de Mode personnalisé. Pour plus de renseignements,
Für den normalen Gebrauch schalten Sie den Benutzermodus-Schalter bitte aus. Der
veuillez consulter le menu «Aide» du logiciel SIGMA Optimization Pro.
Fokussierbereichsbegrenzer-Schalter hat keine Funktion, solange der Individualisierungs-
Modus aktiviert ist und der Benutzermodus-Schalter auf C1 oder C2 steht (Abb.6).
Pour un usage normal veuillez désactiver le sélecteur de Mode personnalisé. Le
sélecteur de mise au point est inactif si le mode personnalisé est activé et réglé
STATIVANSCHLUß
sur C1 ou C2 (Fig.6).
Das Objektiv ist mit einem Stativsockel versehen. Wenn Sie den Feststellknopf lösen, läßt
ATTACHE POUR TREPIED ET COLLIER
sich das Objektiv frei im Ring des Stativsockels drehen. Dadurch ist es möglich, die
Kamera exakt für Hoch-oder Querformataufnahmen auszurichten (Abb.7).
Cet objectif est équipé d'une attache pour trépied. Lorsque vous relâchez le serrage
Falls gewünscht kann die Stativschelle vom Objektiv gelöst werden, um eine bequemere
du collier, l'objectif et I'appareil peuvent tourner librement pour positionner aisément
Handhabung beim Fotografieren aus der freien Hand zu erreichen.
le boîtier en position verticale ou horizontale. (Fig.7)
1. Hierzu lösen Sie bitte zuerst die Arretierschraube der Stativschelle und bringen die
Il est possible de détacher le collier de pied pour faciliter le cas échéant la prise de
Index-Markierung der Schelle mit der„REMOVE"Position zur Deckung (Abb.8).
vue à main levée.
2. Danach ziehen Sie die Schelle gerade nach hinten (Richtung Kameraanschluss) vom
Objektiv ab, wie in Abbildung 9 dargestellt.
1. Pour ce faire, dévissez le bouton de serrage et alignez le trait du collier sur le
repère REMOVE (Fig.8).
Wenn Sie die Stativschelle wieder anbringen möchten, gehen Sie bitte in der
umgekehrten Reihenfolge wie oben beschrieben vor.
2. Tirez ensuite le collier vers l'arrière, comme indiqué sur la Fig.9, afin de le retirer.
Bitte stellen Sie die Stativschelle ausschließlich zur De- und Montage auf die „REMOVE" Position,
Pour replacer le collier de pied sur l'objectif, procédez de la même façon en sens inverse.
da sich andernfalls das Objektiv versehentlich von der Schelle lösen und stürzen könnte.
Ne mettez jamais le collier sur la position REMOVE sauf pour le détacher ou le
Bitte denken Sie immer daran, die Arretierschraube der Stativschelle wieder anzuziehen,
replacer, car l'objectif pourrait de détacher accidentellement et tomber. Veillez
um ein unbeabsichtigtes Verdrehen des Objektives zu verhindern.
également à bien resserrer l'écrou de serrage pour éviter toute rotation intempestive.
Während das Objektiv an der Kamera montiert ist, lässt sich die Stativschelle nicht vom
Le collier de pied ne peut être retiré lorsque l'objectif est monté sur un boîtier.
Objektiv abnehmen.
COLLIER DE PROTECTION
GUMMIABDECKUNG
Cet accessoire, [collier de protection] est livré avec l'objectif dans le but de couvrir
Für dieses Objektiv gibt es ein Zubehörteil [Gummiabdeckung], um die nach dem Abnehmen
l'emplacement du collier de pied lorsque celui-ci est retiré et également améliorer
der Stativschelle erscheinende Nut abzudecken und das Objektiv dadurch komfortabler
la prise en main. Pour placer le [collier de protection] sur l'objectif, enlevez d'abord
für die Freihandfotografie zu gestalten. Entfernen Sie zunächst die Stativschelle, um die
Gummiabdeckung am Objektiv anzubringen. Dann positionieren Sie die Markierung der
le collier de pied. Puis placez le repère du collier de protection] en face du repère
Gummiabdeckung in der Flucht der Markierung auf dem Objektiv, wie in der Abbildung (10)
correspondant sur l'objectif comme indiqué sur l'illustration (10). Enfin, poussez le
gezeigt. Dann schieben Sie die Abdeckung gerade auf das Objektiv, bis sie in der Nut sitzt.
collier de protection en le faisant glisser jusqu'à son maintien total.
Um die Abdeckung vom Objektiv zu entfernen, ziehen Sie diese in entgegengesetzter
Pour retirer le collier de protection de l'objectif, tirez-le tout droit dans la direction
Richtung herunter.
opposée.
Bitte transportieren Sie das Objektiv nicht, indem Sie es lediglich an der Gummiabdeckung
Ne tenez pas l'objectif par le collier de protection lors du transport, car il pourrait
tragen, da sich die Abdeckung dadurch lösen und das Objektiv herunterfallen könnte.
se désolidariser, entraînant la chute de l'objectif.
ÜBER TELEKONVERTER
A PROPOS DES TELECONVERTISSEURS
In Kombination mit dem SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 erhält man ein 210- 840mm
L'objectif se transforme en 210-840mm F7-9 (x1,4) ou en 300-1200mm F10-12,6 (x2)
F7-9 Super-Tele-Zoom-Objektiv, in Kombination mit dem TELE KONVERTER TC-2001 ein
en ajoutant respectivement le téléconvertisseur SIGMA TC-1401 ou le téléconvertisseur
300-1200mm F10-12,6. (Beide Kombinationen können nur manuell fokussiert werden.)
SIGMA TC-2001. (Usage uniquement en mise au point manuelle).
Verwenden Sie keine anderen Objektive als die Oben aufgelisteten.
Il est recommandé de ne pas utiliser un autre téléconvertisseur que ceux mentionnés
Sofern der SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 an Kameras verwendet wird, die AF bis
ci-dessus.
Blende F8 gewährleisten, sind weiterhin Aufnahmen mit Autofokus möglich. Weitere
Lorsque le téléconvertisseur SIGMA TC-1401 est utilisé avec des appareils compatibles
Details entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihrer Kamera.
en mise au point AF jusqu'à F8, le mode de mise au point AF est possible. Pour
STREULICHTBLENDE
plus de détails, veuillez-vous reporter au mode d'emploi de l'appareil.
Das Objektiv wird mit einer abnehmbaren Bajonett-Gegenlichtblende geliefert. Diese hilft,
PARE-SOLEIL
Streulicht und Reflexe zu vermeiden, wie sie durch starkes, seitlich einfallendes Licht entstehen
Un pare-soleil démontable avec fixation à baïonnette est livré avec objectif. Ce
können. Orientieren Sie sich beim Anbringen der Gegenlichtblende an den aufgedruckten
Markierungen und achten Sie darauf, daß die Blende korrekt einrastet. (Abb.11)
pare-soleil protège l'objectif des rayons parasites et de lumière incidente.
Assurez-vous qu'il se fixe convenablement jusqu'à la position de blocage (Fig.11).
Zum Transport oder zur Aufbewahrung des Objektives kann die Gegenlichtblende
abgenommen und umgestülpt aufgesetzt werden.
Pour replacer l'objectif et le pare-soleil dans la valise de transport, veillez à
détacher d'abord le pare-soleil et à le replacer ensuite en position inversée.
TRAGERIEMEN
BANDOULIERE
Bitte befestigen Sie den Trageriemen so an den Ösen des Objektivs, wie es in Abb.12
gezeigt wird.
Veuillez attacher Ia bandoulière comme indiqué à la figure 12.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
PRECAUTIONS ELEMENTAIRES ET RANGEMENT
Setzen Sie das Objektiv nicht harten Stößen, extrem hohen bzw. niedrigen
Ne pas exposer l'objectif aux chocs, ni à des températures extrèmes, ou à l'humidité.
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.
Si l'objectif n'est pas utilisé pendant longtemps, choisir un endroit frais, sec et
Wählen Sie für längere Lagerung einen kühlen, trockenen und möglichst gut belüfteten
bien ventilé. Ne pas placer l'objectif près de la naphtaline ou des produits
Ort. Vermeiden Sie die Lagerung in der Nähe von Chemikalien, deren Dämpfe die
anti-mites afin de ne pas détériorer le revêtement multicouche des lentilles.
Vergütung angreifen könnten.
Ne pas utiliser de dissolvant, d'essence ou autre matière organique pour le
Verwenden Sie zur Entfernung von Schmutz oder Fingerabdrücken auf Glasflächen
nettoyage de saletés ou d'empreintes de doigts sur les éléments optiques.
keinesfalls Verdünner, Benzin oder andere organische Reinigungsmittel, sondern ein
Cet objectif n'est pas étanche. Si vous l'utilisez par temps de pluie ou près de
sauberes, feuchtes Optik-Reinigungstuch oder Optik-Reinigungspapier.
l'eau, veuillez à ne pas le mouiller. Les réparations du mécanisme interne, des
Das Objektiv ist nicht wassergeschützt. Sorgen Sie deshalb bei Aufnahmen im Regen
éléments optiques et/ou des éléments électriques ne sont pas toujours possibles
oder in der Nähe von Wasser für ausreichenden Schutz. Die Reparatur eines Objektives
en cas de dommages.
mit Wasserschaden ist häufig nicht möglich!
Des écarts soudains de température peuvent causer de la condensation ou de la
Temperaturschocks können zum Beschlagen des Objektives und seiner Glasflächen
buée peut apparaître sur la lentille frontale. Lorsque vous pénétrez dans un local
führen. Beim Wechsel aus der Kälte in ein geheiztes Zimmer empfiehlt es sich, das
chauffé en venant d'un extérieur froid, il est recommandé de placer l'objectif dans
Objektiv solange im Köcher oder der Fototasche zu belassen, bis es die Zimmertemperatur
angenommen hat.
un étui jusqu'à ce que sa température avoisine celle du local.
NEDERLANDS
Wij stellen het op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft. Teneinde
maximaal profijt en plezier van uw Sigma objectief te hebben, adviseren wij u deze
gebruiksaanwijzing geheel door te lezen alvorens u het objectief gaat gebruiken.
WAARSCHUWING!! : VEILIGHEIDS VOORZORGSMAATREGELEN
Kijk niet door het objectief direct in de zon. Dit kan oogbeschadiging veroorzaken
of gezichtsverlies.
Laat het objectief nooit zonder lensdop achter in de zon, of het nu wel of niet is
bevestigd op de camera. Hierdoor voorkomt u dat zonnestralen zich in het
objectief kunnen bundelen waardoor brand zou kunnen ontstaan.
De vorm van de lensvatting is zeer complex. Wij adviseren u voorzichtig te zijn om
verwondingen en beschadigingen te voorkomen.
Repère de distance
Sélecteur de Mode
BESCHRIJVINS VAN DE ONDERDELEN (fig.1)
Baïonnette
personnalisé
Sélecteur de mise au point
Attache pour trépied
Filterschroefdraad
Index teken
Custom Mode
Pare-Soleil
Zoomring
Vatting
Schakelaar
Limiteur de recherche
Curseur OS
Collier de Protection
Zoomblokkering
Scherpstelkeuze schakelaar
Statief aansluiting
Scherpstelring
Focus Limiter schakelaar
Zonnekap
Afstandschaal
OS Schakelaar
Protective Cover
VOOR NIKON VATTING
Dit objectief werkt op identieke wijze als de objectieven van het G type (zonder
diafragmaring) voor Nikon AF. Afhankelijk van het gebruikte cameratype kunnen er
enkele beperkingen zijn. Raadpleeg hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera.
BEVESTIGING OP DE CAMERABODY
Raadpleeg de instructiehandleiding van uw camerabody voor meer informatie
betreffende het bevestigen en verwijderen van het objectief.
Op de vatting bevindt zich een aantal electrische contacten en koppelstukken. Deze
moeten goed schoon worden gehouden teneinde van een goed contact verzekerd te zijn.
Plaats, bij het verwisselen van objectieven deze altijd met de voorzijde en niet met de
vatting op tafel. Dit ter voorkoming van beschadiging.
SCHERPSTELLEN EN ZOOMEN
Om de autofocus functie te activeren dient u het schuifje op het objectief op de AF postitie
te zetten (fig.2). Wilt u handmatig scherpstellen zet dan het schuifje op het objectief
op de MF positie. Vervolgens kunt u scherpstellen door aan de focusring te draaien.
Raadpleeg a.u.b. de gebruiksaanwijzing van uw camera om bovengenoemde
instellingen op uw camera te wijzigen.
Voor Nikon vatting is het alleen mogelijk de AF te gebruiken met de camera welke
de Ultrasonic Motor kan ondersteunen zoals HSM. De AF zal niet functioneren
indien de camera/body dit niet ondersteunt.
Wanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan de
correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege een
mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme temperatuurswijzigingen,
waardoor meerdere lenscomponenten kunnen uitzetten. In het bijzonder bij
instelling op oneindig dient hierop te worden gelet.
Handmatig scherpstellen kan bij bit objectief ook in de autofocus stand. Als de
camera op "One-Shot" AF (AF-S) is ingesteld, kunt u de scherpstelling eventueel
handmatig corrigeren nadat de autofocus scherpstelling z'n werk heeft gedaan, en
u de ontspanknop half ingedrukt houdt.
Ook biedt dit objectief een Full-time MF-functie (Manual Override) door aan de
focus ring te draaien terwijl de auto focus werkzaam is. Voor gebruik van Full-time
MF, zet de focus switch op het objectief in de "MO" positie.
Bij gebruik van het USB DOCK (los verkrijgbaar) en de bijbehorende software,
"SIGMA Optimization Pro", is het mogelijk om Full-time MF-functie te selecteren
AAN / UIT. Tevens is het mogelijk de mate van rotatie van de focusring bij te stellen
om de Full-time MF functie te bedienen. Voor meer informatie verwijzen wij naar
het SIGMA Optimization Pro "Help" menu.
SIGMA Optimization Pro kan gratis worden gedownload op de volgende website:
http://www.sigma-global.com/download/
ZOOMEN
Verdraai de zoomring naar de gewenste positie.
ZOOMBLOKKERING
De zoomring kan worden vastgezet om fotograferen mogelijk te maken wanneer het
objectief naar boven of naar beneden is gericht. Stel de gewenste brandpuntafstand
in en zet de zoom lock knop op de "LOCK" positie (fig.3).
De zoomring kan niet worden vastgezet op een brandpuntsafstand waar geen
brandpuntsafstand indicatie is aangegeven.
De zoomring zal geheel worden vastgezet op de groothoek stand (150mm).
Wanneer de zoomring is vastgezet op andere brandpuntsafstanden zal de zoom
lock automatisch worden vrijgezet wanneer de zoomring wordt verdraaid of er
contact is met de voorzijde van het objectief.
FOCUS LIMITER SCHAKELAAR
Dit objectief is voorzien van een Focus Limiter om het AF bereik te beperken indien
gewenst (fig.4). De Focus Limiter is in 3 stappen instelbaar.
10m ~
2.8m ~ 10m
FULL (2.8m ~
)
10m ~
2.8m ~ 10m
(OPTICAL STABILIZER)
DE MOGELIJKHEDEN VAN HET OS (OPTICAL STABILIZER) SYSTEEM
Dit OS (Optical Stabilizer) objectief is zeer effectief om bewegingsonscherpte te
voorkomen. Zet de OS schakelaar op 1 (fig.5). Druk de ontspanknop half in en
controleer de opname / compositie in de zoeker en controleer tevens of het onderwerp
zonder beweging wordt weergegeven. Het kan na het half indrukken van de
ontspanknop tot ongeveer 1 seconde duren voor dat het OS systeem het beeld heeft
gestabiliseerd. Indien de OS schakelaar op 2 wordt gezet worden vooral de verticale
bewegingen gecorrigeerd. Deze stand is vooral geschikt voor bewegende onderwerpen.
en pose B (longue durée d'exposition)
U dient het OS systeem uit te schakelen (OFF) als u de camera met een statief
gebruikt of indien u lange tijdopnamen (bulb) maakt.
Alhoewel het mogelijk is dat direct na de opname het onderwerp in de zoeker lijkt
te bewegen heeft dit geen negatieve invloed op de scherpte van de opname. Dit
zelfde effect kan optreden indien de ingebouwde flitser begint op te laden maar
ook dit heeft geen invloed op de opname.
Indien de camera wordt uitgezet wanneer het OS systeem in werking is kan het
objectief een ratelend geluid maken. Dit is geen defect.
De Optical Stabilizer (OS) functie werkt niet met analoge camera's voor Nikon en
Canon vattingen, behalve voor Nikon F6 en Canon EOS-1V.
CUSTOM MODE SCHAKELAAR
Door het USB DOCK (separaat verkocht) en de speciale software, SIGMA Optimization
Pro, te gebruiken is het mogelijk om de AF-snelheid, Optische Stabilisatie (OS) en
focus afstand naar eigen wens in te stellen en deze instelling te bewaren via de
Custom Mode Schakelaar. Voor meer informatie verwijzen wij u naar het SIGMA
Optimization Pro "Help" menu.
Zet bij standaard gebruik van het objectief de Custom Mode Schakelaar uit. De
Focus Berperkings Schakelaar werkt niet indien de Custom Mode aan staat en is
ingested als C1 of C2 (fig.6).
STATIEF AANSLUITING
Dit objectief is uitgerust een statiefring. Wanneer u de blokkeerknop op de statiefring
losdraait, kunnen objectief en camera vrij ronddraaien waardoor de camera op
eenvoudige wijze zowel horizontaal als verticaal gebruikt kan worden (fig.7).
Het mogelijk de statiefgondel te demonteren indien gewenst.
1. Draai de knop los en plaats het merkteken op de REMOVE positie (fig.8)
2. Trek de knop naar buiten en verwijder de statiefgondel (fig.9)
Indien u de statiefgondel weer wilt monteren werkt u in omgekeerde volgorde.
Zorg er voor dat tijdens normaal gebruik van het objectief met statiefgondel het merkteken
nooit tegenover "REMOVE" staat aangezien anders het objectief zou kunnen losraken
van de statiefgondel en kunnen vallen. Denk er ook aan om na de montage van de
statiefgondel de knop weer vast te draaien om ongewenste rotatie te voorkomen.
Indien het objectief op de camera is gemonteerd is het niet mogelijk de statiefgondel
te demonteren.
PROTECTIVE COVER
De SIGMA 150-600mm F5-6.3 DG OS HSM Contemporary wordt geleverd met een Protective
Cover. Deze dient ter bescherming van de lege statiefhouder en verbetert de handling van het
objectief als u uit de hand fotografeert. Om de Protective Cover te bevestigen dient u eerst de
statiefhouder te verwijderen van het objectief. Zorg er vervolgens voor dat de markering van
de Protective Cover overeenkomt met de markering van het objectief, zoals getoond op afbeelding
10. Vervolgens drukt u de Protective Cover direct op het objectief, totdat deze vast zit.
Trek de Protective Cover naar u toe om deze los te maken.
De Protective Cover is niet geschikt om uw objectief mee vast te houden, aangezien dit
kan leiden tot de valschade aan uw objectief!
TELE CONVERTERS
Dit objectief kan worden gebruikt als een 1.4x (210-840mm F7-9) of een 2x (300-
1200mm F10-12.6) hyper-telephoto zoomobjectief door respectievelijk een SIGMA
TELE CONVERTER TC-1401 of SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 te gebruiken (beiden
kunnen alleen in manual focus worden gebruikt).
Gebruik geen andere converters als boven vermeld.
Het is mogelijk de AF functie te gebruiken wanneer de SIGMA TELE CONVERTER
TC-1401 is bevestigd op camera's die compatibel zijn met AF op F8. Voor meer details
raadpleeg de handleiding van de camera body.
ZONNEKAP
De zonnekap draagt bij tot het voorkomen van lichtvlekken en nevenbeelden, die
worden veroorzaakt door sterk tegenlicht dat vanachter het onderwerp direct in het
objectief valt. Let erop dat bij het monteren van de zonnekap deze volledig in de
geblokkeerde positie wordt gedraaid. (fig.11)
Om objectief en zonnekap op te kunnen bergen in de koffer, moet u eerst de
zonnekap afnemen en deze omgekeerd op het objectief plaatsen.
DRAAGRIEM
Bevestig de draagriem aan de lus zoals afgebeeld in fig.12.
ONDERHOUD EN OPSLAG
Vermijd vallen of stoten en stel het objectief niet bloot aan extreem hoge of lage
temperaturen of hoge vochtigheid.
Indien het objectief voor langere tijd wordt opgeborgen, kies dan voor een koele, droge
en bij voorkeur goed geventileerde plaats. Houd het objectief, om beschadiging van de
lenscoating te voorkomen, weg van mottenballen of naftalinegas.
Gebruik geen thinner, benzine of andere organische schoonmaakmiddelen om vuil of
vingerafdrukken van de lenselementen te verwijderen. Gebruik daarvoor een speciaal
lensdoekje of lenstissues.
Dit objectief is niet waterbestendig. Zorg er bij regen of in de buurt van water voor dat het
niet nat wordt. Lenselementen, interne mechanische delen en electrische componenten die
door water zijn aangetast, zijn in de meeste gevallen niet tegen redelijke kosten te herstellen.
Plotselinge temperatuur verandering kan condensatie veroorzaken op het oppervlak van
de lens. Bij het betreden van een warme kamer vanuit de koude buitenlucht, is het
raadzaam het objectief in de tas te houden totdat de temperatuur van het objectief
ongeveer gelijk is aan die van de kamertemperatuur.
N
Ñ
Le agradecemos la compra de este objetivo Sigma. Para conseguir los mejores
resultados de su objetivo lea atentamente este manual de instrucciones antes de
utilizarlo.
¡¡ ADVERTENCIA!! : MEDIDAS DE SEGURIDAD
No mire directamente al sol, a través del objetivo. Hacerlo puede dañarle el ojo o
provocarle la pérdida de visión.
Tanto si está conectado a la cámara o no, no deje el objetivo al sol sin la tapa
puesta. Es para evitar que se concentren los rayos del sol en el objetivo, lo que
podría provocar un incendio.
La forma de la montura es muy compleja. Por favor, manipulela cuidadosamente
para no dañarse.
DESCRIPCION DE LOS COMPONENTES (fig.1)
Rosca para filtros
Escala de distancias
OS botón
Aro del zoom
Línea de índice
Interruptor de modo personalizado
Interruptor de
Montura
Zapata para trípode
bloqueo del zoom
Selector de enfoque
Parasol
Aro de enfoque
Limitador de enfoque
Tapa protectora
PARA MONTURA NIKON
Éste objetivo funciona igual que las lentes de tipo G (sin Apertura) objetivo auto
focus de Nikon. Dependiendo de la combinación con la cámara pueden aparecer
algunas restricciones. Para más detalles puede consultar el manual de
instrucciones de la cámara en cuestión.
CONEXION AL CUERPO DE CAMERA
Por favor, mire el manual de instrucciones de la cámara para más detalles sobre
cómo acoplar o desacoplarlo del cuerpo de la cámara.
En la superficie de la montura existen una serie de contactos eléctricos y
acopladores. Manténgalos limpios para asegurar una correcta conexión. Para prevenir
daños en el objetivo tenga especial cuidado al apoyarlo cuando cambie de óptica.
INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM
Para utilizar el autofoco, ponga el selector en la posición "AF" (fig.2). Si quiere enfocar
manualmente ponga el selector en la posición "MF". Ajuste el foco moviendo el aro
de enfoque.
Para cambiar el modo de enfoque de la cámara, mírelo en el manual de
instrucciones de la cámara.
En las monturas Nikon solo funcionará el AF con cuerpos que soporten los motores
ultrasónicos, como los HSM o similares. En caso contrario el AF estará desactivado.
Cuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es recomendable
comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de enfoque. Esto es debido
a que los cambios de temperatura causan que distintos elementos internos se
expandan o contraigan (de modo que no coincida con la escala de distancias con
la medición efectiva). Este efecto puede ser más ostensible en ajuste infinito.
Este objetivo también permite el enfoque manual aunque esté en modo automático.
Con la cámara preparada para Modo Disparo AF puede ajustar el enfoque
manualmente después que el objetivo haya enfocado automáticamente (y se pare)
mientras mantenga el botón disparador suavemente presionado.
Además, este objetivo ofrece la [Función MF Total] (Manual Override) girando el
anillo de enfoque del objetivo, mientras que el enfoque automático está en
funcionamiento. Para MF a tiempo completo, ajuste el interruptor de modo de
enfoque del objetivo a la posición "MO".
Al usar el USB Dock (se vende por separado) y el software dedicado "SIGMA
Optimization Pro", puede seleccionar la función MF Total Encendida / Apagada.
También puede ajustar la cantidad de rotación del anillo para operar la función
MF completa. Para más información, por favor consulte el menú "Ayuda" de
"SIGMA Optimization Pro".
Puede descargar el programa SIGMA Optimization Pro de forma gratuita desde el
siguiente sitio web: http://www.sigma-global.com/download/
OPERACION ZOOM
Gire el aro del Zoom hasta la posición deseada.
INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM
El anillo del zoom se puede bloquear para permitir el disparo estable si la lente está
colocada hacia arriba o hacia abajo. Ajuste la escala a la longitud focal deseada y
ajuste el interruptor de bloqueo del zoom en la posición "LOCK" (Fig.3).
El anillo del zoom no se puede bloquear a una distancia focal donde no existe una
longitud focal marcada.
El anillo del zoom estará completamente bl
N
M
M
M
M
M
M
M M
M
M
M
M
Need help?
Do you have a question about the 150-600mm F5-6.3 DG OS HSM and is the answer not in the manual?
Questions and answers