Table of Contents
  • Spécifications Techniques
  • Montage / Gonflage
  • Garantie
  • Technische Daten
  • Reparatur Kleiner Schäden
  • Garantie / Gewährleistung
  • Technische Specificaties
  • Categoria DI Concezione
  • Specificazioni Tecniche
  • Placca Segnaletica del Costruttore
  • Montaggio / Gonfiaggio
  • Riparazione Delle Piccole Forature
  • Garanzia
  • Especificaciones Técnicas
  • Montaje / Hinchado
  • Reparación de Pequeños Pinchazos
  • Especificações Técnicas
  • Konstrukční Koncepce
  • Technické Specifikace
  • Výrobní Štítek
  • Montáž / Nafouknutí
  • Oprava Malých Píchnutí
  • Valmistajan Arvokilpi
  • Pienten Reikien Korjaus
  • Tekniske Specifikationer
  • Tekniska Specifikationer
  • Tekniske Data
  • Produsentens Merkeplate
  • Reparasjon Av Små Punkteringer
  • Dane Techniczne
  • Tehnične Specifikacije
  • Technické Špecifikácie
  • Τεχνικεσ Προ∆Ιαγραφεσ
  • Категория Лодки
  • Технические Характеристики
  • Заводской Паспорт
  • Ремонт Мелких Проколов

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
REF .
POINTS
79946
120
SEAT
79952
20
FIN
79959
220
MESH BAG 105x100 CM
80650
300
RIGHT SIDE BLADDER - BLUE
80651
300
LEFT SIDE BLADDER - BLUE
80659
240
FRONT BLADDER SEAT
80664
260
REAR BLADDER SEAT KCC335E/HF
80907
50
BOSTON VALVES (X2 SMALL & LARGE DIAM) + 4 CAPS
5010001163
340
FLOOR BLADDER
5010001169
120
ALL PURPOSE MANOMETER
V.2014
KCC335/HF - COLORADO
GB DESIGNATIONS
DESIGNATIONS F
SIEGE
DERIVE
FILET DE TRANSPORT 105x100 CM
VESSIE LATERALE DROITE - BLEUE
VESSIE LATERALE GAUCHE - BLEUE
VESSIE SIEGE AVANT
VESSIE SIEGE ARRIERE KCC335/HF
VALVES BOSTON (X2 PETIT & GROS DIAM.)+ 4
BOUCHONS
VESSIE PLANCHER
MANOMETRE UNIVERSEL

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the RIO Series KCC305 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Sevylor RIO Series KCC305

  • Page 1 KCC335/HF - COLORADO REF . POINTS GB DESIGNATIONS DESIGNATIONS F 79946 SEAT SIEGE 79952 DERIVE 79959 MESH BAG 105x100 CM FILET DE TRANSPORT 105x100 CM 80650 RIGHT SIDE BLADDER - BLUE VESSIE LATERALE DROITE - BLEUE 80651 LEFT SIDE BLADDER - BLUE VESSIE LATERALE GAUCHE - BLEUE 80659 FRONT BLADDER SEAT...
  • Page 2: Manual De Utilizare

    OWNER’S MANUAL (3) NOTICE D’UTILISATION (7) BEDIENUNGSANLEITUNG (11) GEBRUIKSAANWIJZING (15) ISTRUZIONI D’USO (19) MANUAL DE UTILIZACIÓN (23) INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27) FORMACE O POUŽITÍ (31) KÄYTTÖOHJE (35) BRUGERVEJLEDNING (39) BRUKSANVISNING (43) BRUKSANVISNING (47) UWAGI DOTYCZĄCE UśYTKOWANIA (51) PRIROČNIK ZA UPORABO (55) INFORMÁCIA O POUŽITÍ...
  • Page 4: Design Category

    Dear customer, Congratulations on your purchase of a Sevylor® inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure.
  • Page 5 If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor® inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables.
  • Page 6 REMOVABLE FIN Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water.
  • Page 7: How To Repair Small Punctures

    HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
  • Page 8: Spécifications Techniques

    Madame, Monsieur, Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor® et nous vous en félicitons. Sevylor® se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins.
  • Page 9: Montage / Gonflage

    à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor® ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à...
  • Page 10 AVERTISSEMENT ! En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI). AILERON AMOVIBLE L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où...
  • Page 11: Garantie

    RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à...
  • Page 12: Technische Daten

    Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor®-Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
  • Page 13 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie eine Pumpe von Sevylor® oder jede beliebige, für Kajaks, Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierte Pumpe. Diese Pumpen sind mit einem Aufblasschlauch und Adaptern für die Ventile dieses Produkts ausgestattet.
  • Page 14 FINNE Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung.
  • Page 15: Reparatur Kleiner Schäden

    REPARATUR KLEINER SCHÄDEN Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Um an die Luftkammern zu gelangen, öffnen Sie den entsprechenden Reißverschluss.
  • Page 16: Technische Specificaties

    Mevrouw, Mijnheer, U bent nu de eigenaar van een Sevylor® product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor® is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud.
  • Page 17 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Gebruik een Sevylor®-pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
  • Page 18 AFNEEMBARE VIN Het gebruik van een vin is aanbevolen voor tochten in diep water (meer, zee…) om de kajak in rechte lijn te laten varen. Wij raden u niet aan de vin te monteren voor tochten in ondiep water of in wild water. Het gebruik van een vin zou dan de bodem van de kajak in ondiep water beschadigen en in wild water minder bestuurbaar maken.
  • Page 19 REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatieset zit (N.B.: de lijm wordt niet meegeleverd met de modellen die voor de U.S.A. zijn bestemd). Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18 °C / 25 °C.
  • Page 20: Categoria Di Concezione

    Gentile Signora, Gentile Signore, Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor® e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor® ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione.
  • Page 21: Montaggio / Gonfiaggio

    0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor® o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione.
  • Page 22 AVVERTENZA ! Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri eccessivamente. La temperatura ambiente ha incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI). ALETTONE AMOVIBILE L’utilizzazione dell’alettone è...
  • Page 23: Riparazione Delle Piccole Forature

    RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione (N.B. : la colla non è fornita con i modelli destinati agli U.S.A.). Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18 °C / 25 °C.
  • Page 24: Especificaciones Técnicas

    Estimado/a cliente, Acaba de adquirir un producto Sevylor® y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerles un producto de calidad que le deparará años de satisfacciones. Además de detalles sobre el producto, este manual contiene información sobre su manejo, mantenimiento y cuidados. Léalo atentamente antes de utilizarlo y respete todas las medidas de seguridad recomendadas, para garantizar su seguridad y evitar accidentes.
  • Page 25: Montaje / Hinchado

    0° C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) durante 12 horas aprox. antes de desplegarlo. Hínchelo con un hinchador Sevylor® o con cualquier otro diseñado para el hinchado de kayaks, artículos de piscina, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
  • Page 26 +/- 4 mbar. ALERÓN AMOVIBLE Se recomienda la utilización del alerón para el uso en aguas profundas (lago, mar…) en las que permite mantener el kayak en línea recta. No se recomienda montar el alerón para el uso en aguas poco profundas o en torrentes. La utilización del alerón deterioraría el fondo del kayak en aguas poco profundas y reduciría la manejabilidad en torrentes.
  • Page 27: Reparación De Pequeños Pinchazos

    REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento suministrado (la cola no se entrega con los productos con destino a EE.UU.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida entre 18°C y 25°C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia. Para acceder a las cámaras, abrir el cierre de cremallera apropiado.
  • Page 28: Especificações Técnicas

    Senhoras, Senhores, Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor® e felicitamo-lo por isso. A Sevylor® alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados. O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê...
  • Page 29 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante cerca de 12 horas antes de o desdobrar. Utilize a bomba de enchimento Sevylor® ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão.
  • Page 30 PATILHÃO AMOVÍVEL A utilização do patilhão é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar…) onde o patilhão permite manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a montagem do patilhão para a prática em águas pouco profundas ou em águas vivas.
  • Page 31 REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola não é fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar entre 18 °C / 25 °C.
  • Page 32: Konstrukční Koncepce

    Vážená paní, vážený pane, Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor® a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor® má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
  • Page 33: Montáž / Nafouknutí

    20 °C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě, umístěte ho do místnosti s 20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. Nafoukněte ho dodanou hustilkou Sevylor® nebo jinou hustilkou určenou k nafukování...
  • Page 34 ODNÍMATELNÉ KŘIDÉLKO Použití křidélka se doporučuje pro provozování sportu v hlubokých vodách (jezero, moře...), kde umožňuje držení kajaku v rovné linii. Nedoporučuje se montovat křidélko při provozování sportu v málo hlubokých nebo mělkých vodách. Použití křidélka v málo hluboké vodě může poškodit spodní část kajaku a sníží jeho manipulovatelnost v mělké vodě. Přední a zadní...
  • Page 35: Oprava Malých Píchnutí

    OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte za deště...
  • Page 36: Valmistajan Arvokilpi

    Arvoisa asiakas, Olet hankkinut Sevylor-merkkisen tuotteen, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor® on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi laatutuotteita. Se edustaa hankintaa, joka ansaitsee kaiken huomiosi ja vaatii joitakin hoitotoimenpiteitä. Tämän käsikirjan tarkoituksena on antaa sinulle joitakin tuotteen varusteisiin, käyttöön, huoltoon ja telakointiin liittyviä...
  • Page 37 Jos tuote on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se 20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Puhalla tuotteeseesi ilmaa Sevylor® ilmapumpulla tai jollain muulla ilmapumpulla, joka on tarkoitettu kajakkien, uima-allasvarusteiden, vuoteiden, camping-patjojen tai minkä tahansa muun matalapaineella puhallettavan tuotteen täyttämiseen.
  • Page 38 IRROTETTAVA SUUNTAEVÂ Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä. Suuntaevän käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tämän kajakin keula- ja peräpään muoto on suunniteltu siten, että...
  • Page 39: Pienten Reikien Korjaus

    PIENTEN REIKIEN KORJAUS Voit korjata pienet reiät korjaussarjan mukana tulleen materiaalin avulla (N.B.: liimaa ei toimiteta Yhdysvaltoihin tarkoitettujen mallien mukana). Suorittaaksesi korjauksen parhaissa mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa.
  • Page 40: Tekniske Specifikationer

    Kære kunde, Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor® og tillykke med købet. Sevylor® glæder sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje. Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold.
  • Page 41 Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i ca.12 timer, inden det foldes ud. Brug en Sevylor®-luftpumpe eller en anden pumpe, der er beregnet til oppumpning af kajakker, artikler til swimmingpools, senge, luftmadrasser eller andre produkter, der skal pustes op med lavt tryk.
  • Page 42 AFTAGELIG FINNE Det anbefales at anvende finnen ved sejlads på dybt vand (sø, hav…), hvor den gør det muligt at styre kajakken lige ud. Det anbefales ikke at montere finnen ved sejlads på lavt vand eller i vildt vand. Brugen af finnen vil beskadige bunden af kajakken på...
  • Page 43 REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt (NB. Limen medfølger ikke ved modeller beregnet til USA). For at udføre en reparation under optimale forhold skal luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge mellem 18 - 25 °C. Undgå at reparere båden i regnvejr eller direkte sol. For at få...
  • Page 44: Tekniska Specifikationer

    Bäste kund, Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på...
  • Page 45 Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperatur under 0 °C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor® eller annan tryckpump avsedd för kajaker, simbassängsartiklar, sängar och madrasser eller alla andra produkter med lågt tryck.
  • Page 46 AVTAGBAR VINGE Användning av vingen rekommenderas vid navigering på djupt vatten (insjö, hav…) där den ger möjlighet att hålla kajaken på rak kurs. Vi avråder att sätta upp vingen för navigering på grunt eller forsande vatten. Användning av vingen skulle förstöra kajakens botten på...
  • Page 47 SÅ REPARERAR DU MINDRE HÅL Mindre hål kan repareras med hjälp av medföljande reparationssats (OBS: i USA medföljer inte lim). Tänk på att luftfuktigheten ska vara lägre än 60 % och temperaturen 18-25 °C för att en reparation ska lyckas. Undvik att utföra reparation i regn eller direkt solljus.
  • Page 48: Tekniske Data

    Kjære kunde, Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor® stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling. Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet.
  • Page 49 0 °C, la det ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før det brettes ut. Bruk en Sevylor®-pumpe eller en annen pumpe som er laget for å pumpe opp kajakker, svømmebassengartikler, luftmadrasser, campingsenger eller alle andre produkter som er oppblåsbare med lavt trykk.
  • Page 50 AVTAKBAR STYREFINNE Det anbefales å bruke styrefinne i dypt vann (innsjø, hav…) for å holde kajakken rett. Det frarådes derimot å montere styrefinnen i grunt vann eller i røff sjø. Bruk av styrefinnen i grunt vann risikerer å skade bunnen av kajakken, og i røff sjø risikerer du å...
  • Page 51: Reparasjon Av Små Punkteringer

    REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. (Merk: Det følger ikke lim med modellene som selges i USA). Optimale betingelser for reparasjon er en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C.
  • Page 52: Dane Techniczne

    Szanowni Państwo, Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor® z wielką radością dostarcza Państwu produkty wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: NaleŜy poświęcić mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposaŜenia produktu, jego uŜytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł...
  • Page 53 0 °C, przed rozłoŜeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na około 12 godzin. Produkt powinien być pompowany za pomocą pompki Sevylor® lub innej pompki przeznaczonej do pompowania kajaków, artykułów pływackich, łóŜek, materacy kampingowych czy kaŜdego innego produktu pompowanego przy niskim ciśnieniu.
  • Page 54 OSTRZEśENIE ! Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa. Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1 °C powoduje zmianę ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mbar (0,06 PSI). ZDEJMOWANA PŁETWA KIERUNKOWA Korzystanie z płetwy jest zalecane w przypadku pływania na akwenach o duŜej głębokości (jeziora, morze…), gdzie umoŜliwia utrzymanie kajaka w prostej linii.
  • Page 55 JAK NAPRAWIAĆ DROBNE PRZEBICIA Drobne pęknięcia moŜesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niŜszy niŜ 60% a temperatura pomiędzy 18 °C / 25 °C. Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu. Aby uzyskać...
  • Page 56: Tehnične Specifikacije

    Dragi kupec, Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek.
  • Page 57 Č je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C, ga pustite 12 ur pri temperature 20 °C preden ga odvijete. Za napihovanje uporabite napravo Sevylor® ali katero koli drugo napravo za napihovanje kajakov, pripomočkov za plavanje, plavalnih blazin ali blazin za kempiranje oziroma vseh izdelkov za napihovanje pri nizkem tlaku.
  • Page 58 ODSTRANLJIVO KRILCE Uporaba krilca je priporočljiva za vožnjo po globokih vodah (jezera, morje ...), kjer omogoča vzdrževanje kajaka v ravni liniji. Dvigovanje krilca ni priporočljivo na plitvih ali tekočih vodah. Uporaba krilca v plitvih vodah bi poškodovala dno kajaka in ovirala vodenje čolna na tekočih vodah. Oblika sprednjega in zadnjega dela kajaka je bila zasnovana, da bi omogočila čim boljšo plovnost brez krilca.
  • Page 59 KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperatura pa naj bo od 18°C do 25 °C. Izogibajte se popravilom v dežju ali pod močnim soncem.
  • Page 60: Technické Špecifikácie

    Vážená pani, vážený pán, Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor® a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor® je potešením, že vám môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a vyžaduje si primeranú...
  • Page 61 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte. Naúknite ho dodanou hustilkou Sevylor® alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí, nafukovacích lehátok alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadicu a adaptéry na ventily, ktorými je vybavený...
  • Page 62 ODNÍMATEĽNÉ KRÍDELKO Použitie krídelka se odporúča pri vykonávaní športu v hlbokých vodách (jazero, more...), kde umožňuje držanie kajaka v rovnej línii. Neodporúča sa montovať krídelko pri prevádzkovaní športu v málo hlbokých alebo plytkých vodách. Použitie krídelka v málo hlbokej vode môže poškodiť spodnú časť kajaka a zníži jeho manipulovateľnosť v plytkej vode. Predný a zadný...
  • Page 63 OPRAVA MALÝCH PREDERAVENÍ Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18 °C a 25 °C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v daždi alebo na plnom slnku.
  • Page 64 Tisztelt Hölgyem/Uram! Ön egy Sevylor® márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor® örömmel szolgáltat önnek jó minıségő termékeket. Az Ön csónakja egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy...
  • Page 65 (kb. 20 °C) : a PVC ezáltal puha lesz és a csónak összecsomagolása könnyő lesz. Ha a terméket 0 °C alatti helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20 °C-on lévı helyre 12 órára mielıtt szétbontaná. Használjon Sevylor® pumpát, vagy bármely más, kajakok, medencék, felfújható ágyak, kempingmatracok, vagy más egyéb alacsony nyomású termék felfújására alkalmas pumpát.
  • Page 66 FIGYELMEZTETÉS! Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását. A környezet hımérséklete a következı hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar nyomásváltozást eredményez. LEVEHETİ HASUSZONY (SZKEG) Mélyvízi (tavi, tengeri stb.) evezés esetén ajánlatos a szkeg használata, mert segít egyenes irányban tartani a kajakot. Sekély vagy gyors sodrású...
  • Page 67 KISEBB LYUKAK JAVÍTÁSA Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. (Megjegyzés: az USA-ban ragasztót nem mellékelünk.) Ahhoz, hogy optimális feltételek között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a hımérsékletnek 18 °C/25 °C között kell lennie. Kerülje el a javítást forró nap alatt vagy esıben. A légkamrákhoz a megfelelı...
  • Page 68 Dragi klijente, Čestitamo na kupnji Sevylor® proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji će vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu, pripadajućoj opremi, kao i informacije o radu i održavanju.
  • Page 69 OPREMA Patentni zatvarač za Ilustrirani model : KCC335 Colorado otvaranje najlonskog pokrova Izbočeni prostor za Podesiva sjedala za veslače i pristup unutarnjoj PVC manevriranje komori (prednjoj i stražnjoj) Donja komora s mekanim ventilom Glavna komora s Boston ventilom Otvor za pražnjenje Gumb za prijevoz...
  • Page 70 POMIČNA KOBILICA Uporaba kobilice preporučuje se kod vožnje u dobokoj vodi (jezero, more … ) gdje ona omogućuje zadržavanje pravilne linije kretanja kajaka. Ne preporučuje se kobilicu montirati u plićoj vodi ili u tekućicama. Uporaba kobilice u plitkoj vodi oštećuje dno kajaka , a u tekućicama smanjuje mogućnost upravljanja kajakom. Prednji i stražnji dio kajaka dizajniran je tako da pmogućuje dobru stabilnost kajaka i bez uporabe kobilice.
  • Page 71 KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije uključeno u proizvode za tržište S.A.D.-a). Kako bi popravak završio uspješno, vlažnosti ne smije biti ispod 60%, temperatura izmeñu 18 °C i 25 °C. Ne popravljajte ga izravno izloženog suncu ili kiši. Da biste došli do komora otvorite patentni zatvarač.
  • Page 72: Τεχνικεσ Προ∆Ιαγραφεσ

    Κυρίες και Κύριοι, Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν µάρκας Sevylor. Η Sevylor® θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αµέριστη προσοχή και φροντίδα σας. Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουµε µερικές συµβουλές σχετικά µε τον εξοπλισµό του προϊόντος, τη...
  • Page 73 µεταφέρετε και κρατήστε το σε χώρο µε 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Χρησιµοποιήστε την τρόµπα Κ Sevylor® ή οποιαδήποτε άλλη τρόµπα κατάλληλη για καγιάκ, προϊόντα πισίνας, στρώµατα, στρώµατα κάµπινγκ ή άλλο Α φουσκωτό προϊόν χαµηλής πίεσης. Οι εν λόγω τρόµπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώµατος και προσαρµογείς κατάλληλους...
  • Page 74 ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Εάν αφήσετε το προϊόν εκτεθειµένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειµένου να µην τεντωθεί υπερβολικά το υλικό. Η θερµοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάµους αέρος: µια διαφοροποίηση της τάξεως του 1 °C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στον θάλαµο της τάξεως των +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Page 75 ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ∆ΙΑΤΡΗΣΕΩΝ Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις µικρές διατρήσεις µε τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης (Υποσηµείωση: Με τα µοντέλα που προορίζονται για τις Η.Π.Α. δεν παρέχεται η κόλλα). Για να επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερµοκρασία θα πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ...
  • Page 76 StimaŃi clienŃi, Vă felicităm pentru achiziŃionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziŃie produse de calitate de care vă puteŃi bucura ani de zile. Acest articol achiziŃionat de dumneavoastră reprezintă o investiŃie care merită grija şi atenŃia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneŃi în funcŃiune produsul achiziŃionat în condiŃii de siguranŃă...
  • Page 77 Pentru a umfla caiacul, folosiŃi un dispozitiv de umflare Sevylor® sau orice alt dispozitiv proiectat pentru umflarea caiacelor, a articolelor de plajă, a paturilor, a saltelelor de camping sau a oricăror produse gonflabile la presiuni joase. Aceste dispozitive de umflare sunt dotate cu un furtun de umflare şi cu adaptoare corespunzătoare supapelor cu care este echipat produsul.
  • Page 78 AVERTISMENT ! În cazul expunerii îndelungate la soare, dezumflaŃi cu grijă pentru a evita ca materialul să se întindă prea mult. Temperatura ambientală afectează presiunea internă din camera de aer: o variaŃie de 1 °C determină o variaŃie a presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI). CÂRMA AMOVIBILĂ...
  • Page 79 CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI PuteŃi repara micile străpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaŃii livrată odată cu produsul. Vă rugăm să reŃineŃi că pentru ca reparaŃia să fie executată cu succes, nivelul de umiditate trebuie să fie sub 60%, iar temperatura între 18 °C sau 25 °C. EvitaŃi să...
  • Page 80: Категория Лодки

    Уважаемые господа! Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor® рад предоставить вам качественные товары. Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и некотрой заботы. Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования...
  • Page 81 хранился при температуре ниже 0°C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно Й на полсуток. Для надувания используйте насос Sevylor® или любой иной насос, предназначенный для надувания каяков, изделий для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других изделий, надуваемых под низким...
  • Page 82 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание чрезмерного растяжения материала отсеков. Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1 °C влечет за собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар.(0,06 PSI). СЪЕМНЫЙ...
  • Page 83: Ремонт Мелких Проколов

    РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта (клей не входит в комплект моделей, предназначенных для США). Для проведения ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть 18 °C – 25 °C. Не проводите ремонт под дождем или...
  • Page 84 Ügyfélszolgálat – Služba za korisnike – Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών – Serviciul clienŃi – Клиентская служба Application Des Gaz SAS Coleman Benelux B.V. Camping Gaz SC s.r.o. ® (Sevylor - Campingaz – Coleman France) Minervum 7168 ul. K Ďáblicům 1117/1 219, Route de Brignais - B.P. 55 4817 ZN Breda Dolní...
  • Page 85 ADG (Application Des Gaz) Route de Brignais 69563 Saint-Genis Laval FRANCE Tel: +33 (0) 4 78 86 89 54 Fax: +33 (0) 4 78 86 89 59 info@sevylor-europe.com www.sevylor.com...

Table of Contents