Page 1
MANUALE D'OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’USINE Rev. 100798 Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente il libretto delle istruzioni Before running the motorcycle, carefully read the instruction manual Avant de commencer le démarrage de la moto, lire avec attention le manuel d’instruction...
Page 3
CONTENTS INDEX GENERAL INDEX INDEX GENERAL GENERAL INFORMATION ....11 INFORMATIONS GENERALES ... 11 PERIODIC MAINTENANCE ....29 ENTRETIEN PERIODIQUE .
Page 4
PREFAZIONE PREFAZIONE Questo manuale é stato redatto dalla MOTO LAVERDA per i loro rivenditori autorizzati ed i loro meccanici specializzati, nella sua impostazione si sono date quindi per acquisite le conoscenze meccaniche di base; in tutti i casi la sicurezza è l’elemento su cui si basa tutto il contenuto.
Page 5
FOREWORD PREFACE This manual has been written by MOTO LAVERDA for Ce manuel a été rédigé par la Maison MOTO LAVERDA their authorized dealers and their skilled mechanics ; the pour ses revendeurs autorisés ainsi que pour ses basic technical knowledge is, therefore, taken for granted.
Page 6
PREFAZIONE SIMBOLOGIA SIMBOLO DEFINIZIONE Coppia di serraggio richiesta Applicare olio motore Applicare grasso Utilizzare CHAIN OIL LOCTITE Applicare “LOCTITE” Applicare fluido per freni e frizione Utilizzare Voltmetro Ω Utilizzare Ohmetro Utilizzare Amperometro Utilizzare tester per misurare la continuità Usare attrezzo speciale TOOL Applicare liquido refrigerante FORK...
Page 7
PREFACE PREFACE SYMBOLS SYMBOLES SYMBOL DEFINITION SYMBOLE DEFINITION Tightening torque required Couple de serrage requise Apply motor oil Employer de l’huile moteur Apply grease Appliquer de la graisse Use chain oil Employer CHAIN OIL LOCTITE LOCTITE Apply “LOCTITE” Appliquer du “LOCTITE” Apply brake fluid Appliquer du fluide pour freins et embrayage Use voltmeter...
Page 8
PREFAZIONE ESEMPIO CON SIMBOLOGIA Per facilitare il montaggio e lo smontaggio dei vari componenti nel manuale sono inseriti degli esplosi che racchiudono le coppie di serraggio della viteria e della bulloneria, le zone ove applicare loctite e grassi specifici. Disco freno ant. diam.320 Cuscinetto a sfere 17x47x14 Ruota anteriore Distanziale interno...
Page 9
PREFACE PREFACE EXAMPLE WITH SYMBOLS EXEMPLE AVEC SYMBOLOGIE To make easy the assembly and disassembly of the Pour aider l’assemblage et le démontage des divers various components, in the manual have been inserted composants, dans le manuel ont été inclus des eclatés qui exploded views, which include the tightening torques of comprennent les couples de serrage des vis et des screws and bolts and the surfaces where Loctite and...
1. Utilizzare guarnizioni, anelli elastici, anelli di tenuta, paraolio e copiglie nuove. 2. Usare gli attrezzi speciali quando indicato. 3. Usare ricambi originali “LAVERDA” e lubrificanti raccomandati. 4. Dopo l’assemblaggio, controllare che tutto sia ermetico e lavori correttamente. 5. Non usare assolutamente benzina per pulire i pezzi verniciati o in materiale sintetico.
2. Use the special tools ,where indicated. 2. Employer l’outillage spécial, quand indiqué. 3. Use original LAVERDA spare parts and the 3. Employer des pièces de réchange originaux recommended lubricants. “LAVERDA” et les lubrifiants récommandés.
1 - INFORMAZIONI GENERALI 1.3 LAVERDA 750S (MODELLO ‘97) LATO DESTRO LATO SINISTRO 1.4 UBICAZIONE DEI NUMERI DI MATRICOLA I numeri di matricola sono ubicati: TELAIO : Sulla piastra lato dx é riportato il codice VIN A, la targhetta del costruttore con il relativo numero di omologazione B e la targhetta delle omologazioni ECE/ONU C.
1 - GENERAL INFORMATION 1 - INFORMATIONS GENERALES 1.3 LAVERDA 750S (MODEL ’97) 1.3 LAVERDA 750S (MODÈLE ’97) RIGHT SIDE COTE DROITE LEFT SIDE COTE GAUCHE 1.4 LOCATION OF SERIAL NUMBERS 1.4 POSITION DES NOMBRES DE MATRICULE The serial numbers are located : Les nombres de matricule sont situés :...
é dotata di materiali speciali resistenti alla benzina senza piombo.Nel caso ci fosse la necessità di sostituirli, Vi raccomandiamo di usare esclusivamente ricambi originali per non incorrere in gravi inconvenienti. 1.7.2 Olio motore Il modello LAVERDA 750S utilizza olio AGIP Racing 4T W20/50.
1 - INFORMAZIONI GENERALI Tale olio presenta un componente sintetico ad elevato indice di viscosità che assicura eccezionali prestazioni motoristiche ed un pacchetto di additivi che assicura la massima protezione e pulizia dei gruppi motore/cambio. Caratteristiche (valori tipici) GRADAZIONE SAE 20W / 50 Viscosità...
1 - GENERAL INFORMATION 1 - INFORMATIONS GENERALES This oil has a synthetic component, having a high viscosity Cette huile présente un composant synthétique avec un degree, which ensures remarkable performances, and haut coéfficent de viscosité, qui assure des performances many additives, which grant the maximum protection and exceptionnelles, ainsi que des additifs, qui assurent la plus cleaning of the engine/gearchange unit.
1 - INFORMAZIONI GENERALI 1.8 RODAGGIO Le prestazioni e la vita del motociclo sono influenzate da un uso corretto durante il rodaggio. E’ infatti in questo periodo di funzionamento che tutti gli organi meccanici raggiungono loro definito assestamento.Il rodaggio deve essere eseguito sui primi 3000 km.
1 - GENERAL INFORMATION 1 - INFORMATIONS GENERALES 1.8 RUN-IN 1.8 RODAGE The performances and the life of the motercycle are Les performances et la vie de la moto sont influencées par influenced by a correct use of it during the run-in. un emploi correct de la même pendant le rodage.
1 - GENERAL INFORMATION 1 - INFORMATIONS GENERALES 1.11 TECHNICAL SCHEDULE 1.11 DONNEES TECHNIQUES 1.11.1 Engine 1.11.1 Moteur Make : LAVERDA Marque : LAVERDA Type : ST Type : ST Operation : eight-cycle - 4 stroke Fonctionnement : cycle huit - 4 temps Number and arrangement of cylinders: 2 parallel forward Nombre et disposition des cylindres : 2 parallèles frontals...
1 - INFORMAZIONI GENERALI 1.11.3 Ingombri Le misure sono espresse in millimetri (v. figure) 1.11.4 Telaio - parte ciclistica tubolare in profilato estruso in lega leggera 7003.Telaietto posteriore in acciaio ALS asportabile. Avancorsa: 103mm Inclinazione cannotto sterzo: 26° 30’ Angolo di sterzo: 22° 30’ dx 7 R.H. - 22°30’ sx 7 L.H. 1.11.5 Ruote Cerchi in lega leggera a tre razze (Marchesini) o a cinque razze (BBS).
1 - GENERAL INFORMATION 1 - INFORMATIONS GENERALES 1.113 Dimensions 1.11.3 Encombrements The measures are given in millimeters (see ill.) Les mesures sont données en millimètres. 1.11.4 Frame - cycle part 1.11.4 Cadre - Composants de la moto Extruded light alloy 7003 tubular section. Removable rear Tubulaire, en matérial extrudé...
1 - GENERAL INFORMATION 1 - INFORMATIONS GENERALES 1.11.8 Tyres 1.11.8 Pneus Radial, tubeless type Radials, du type “tubeless” AVANT ARRIERE FRONT REAR Dimensions 120/60 ZR 17 160/60 ZR 17 Dimensions 120/60 ZR 17 160/60 ZR 17 Pressions de 2,2 bar - 2,24 kg/cm 2,5 bar - 2,55 kg/cm Pressures 2,2 bar - 2,24 kg/cm...
Page 28
2 - MANUTENZIONE INDICE TABELLA MANUTENZIONE PERODICA . . 30 LUBRIFICAZIONE ED INGRASSAGGIO GENERALE ....34 PROCEDURE DI MESSA A PUNTO E MANUTENZIONE ....34 2.3.1 Filtro aria .
Page 29
2 - MAINTENANCE 2 - ENTRETIEN PERIODIQUE CONTENTS INDEX PERIODIC MAINTENANCE TABLE ..31 TABLEAU POUR L’ENTRETIEN PERIODIQUE ....31 GENERAL LUBRICATION AND GREASING .
2 - MANUTENZIONE 2.1 TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA La tabella in basso elenca i chilometraggi raccomandati per tutte le operazioni di manutenzione necessarie per mantenere al massimo le prestazioni e l’economia della motocicletta. dopo i simbolo pre-con- primi ogni Operazioni operazione segna 1000 (Km)
2.1 PERIODIC MAINTENANCE TABLE 2.1 TABLEAU POUR L’ENTRETIEN PERIODIQUE The table below gives the recommended distances in Le tableau ci dessous énumère les kilomètrages kilometers for every maintenance operation, necessary to conseillés pour toutes les opérations d’entretien qui sont keep to the upmost the performances and the life of the nécéssaires pour assurer les performances et l’économie motorcycle.
Page 32
dopo ogni simbolo pre-con- Operazioni primi operazione segna 1000 catena trasmissio- 1.000 pastiglie 10.000 freni tubazioni 5.000 freni/frizione sostituire ogni 4 anni pneumatici usura 1.000 pressione gioco cuscinetti 10.000 sterzo forcella 10.000 anteriore olio forcella 5.000 anteriore sospensione 10.000 posteriore impianto di 10.000 scarico...
Page 33
2 - MAINTENANCE 2 - ENTRETIEN PERIODIQUE after dépuis Every Symbole les pre- operation pre-deli Preli- Tous les Operations first Opérations opération miers symbol very vraison (km) 1000 1000 drive chain chaîne 1.000 1.000 transmission brake pads plaquettes 10.000 10.000 freins brakes/clutc tuyaux...
2 - MANUTENZIONE 2.2 LUBRIFICAZIONE ED INGRASSAGGIO GENERALE Un’ appropriata lubrificazione è importante per il buon funzionamento del motociclo. Sono sottoindicati i componenti da lubrificare o da ingrassare più importanti e più facili da raggiungere. NOTA : Prima di lubrificare pulire i particolari indicati. ATTENZIONE : Non pulire con alcool o aria compressa 2.3 PROCEDURE DI MESSA A PUNTO E MANUTENZIONE...
2 - MAINTENANCE 2 - ENTRETIEN PERIODIQUE 2.2 GENERAL LUBRICATION AND 2.2 LUBRIFICATION ET GRAISSAGE GREASING GENERAL A suitable lubrication is very important for the good Une convenable lubrification est très importante pour le operation of the motorcycle. bon fonctionnement de la moto. Here below you’ll find a list of the most important and most Les plus importants et plus accessibles composants à...
2 - MANUTENZIONE • svitare e rimuovere le candele con l’apposito attrezzo speciale 1; Chiave montaggio/smontaggio candela TOOL cod. 061008000032 Le candele di accensione sono CHAMPION RA4HC oppure RA59GC • se la candela presenta depositi carboniosi, pulire con una spazzola in ferro; •...
2 - MAINTENANCE 2 - ENTRETIEN PERIODIQUE • • to unscrew and remove the spark plugs using the dévisser et enlever les bougies avec l’outil spécial 1 special tool 1 Key for mounting/dismounting the spark plug Clé pour montage/démontage bougie cod. TOOL TOOL code 061008000032...
Page 38
2 - MANUTENZIONE • misurare il gioco delle valvole usando uno spessimetro; • prendere nota del valore di misura se il gioco non è corretto; • se il gioco è corretto seguire le procedure di assemblaggio; • se il gioco non è corretto seguire la procedura di sostituzione degli scodellini sottoindicata.
Page 39
2 - MAINTENANCE 2 - ENTRETIEN PERIODIQUE • • using a thickness gauge measure the valve clearance mésurer le jeu de soupapes avec un épaisseurmètre • • write down the measure result, if the clearance is not si le jeu n’est pas correct, noter la valeur de la mésure correct •...
2 - MAINTENANCE 2 - ENTRETIEN PERIODIQUE Procedure to check the valve clearance Procédure pour vérifier le jeu des soupapes Assemble Installer • • valve shim/shims applying some specific oil cuvette/cuvettes soupape, en appliquant de l’huile convenable oil STP huile STP •...
Page 42
N° 4 viti coperchio 12 N.m (1,2 kgm) E’ rigorosamente vietato disperdere l’olio nel terreno e nelle fognature. Consegnare l’olio esausto agli enti autorizzati allo smaltimento.Si consiglia comunque di sostituire olio e cartuccia presso un’officina autorizzata LAVERDA.
Page 43
Take the worn oil to a Il est conseillé de remplacer l’huile et la cartouche collection centre . chez une usine autorisée LAVERDA. It is advisable to replace oil and cartridge by an authorized LAVERDA workshop.
§ 6.9.2 • spurgo pompa frizione vedi § 6.8.3 causa problema dell’eliminazione ecologica, si consiglia di sostituire l’olio dei freni presso un’officina autorizzata LAVERDA. PERICOLO : Prestare particolare attenzione all’operazione spurgo pregiudicare la sicurezza nella guida.
Due to the problem of the ecological removal, it is il est conseillé de remplacer l’huile des freins advisable to replace the brake oil by an chez une usine autorisée LAVERDA authorized LAVERDA workshop. DANGER : Donner un’ attention particulière à...
2 - MANUTENZIONE Sostituzione liquido di raffreddamento • collocare la moto su un cavalletto centrale; • rimuovere lo schienale e la sella (v. § 6.1.2); • rimuovere il coprifiltro (v. § 6.1.2); • svitare il tappo della nourrice 1; • posizionare sotto il coperchio pompa acqua una vaschetta;...
Replacement of cooling liquid Remplacement du liquide de refroidissement put the motorcycle on a central stand ; mettre la moto sur un chevalet central; remove the back seat and the front seat (see § 6.1.2) enlever le dossier et la selle (voir § 6.1.2) remove the filter cover (see §...
Si consiglia comunque di rivolgersi presso un’officina autorizzata LAVERDA. 2.3.12 Sostituzione catena di distribuzione • eseguire le stesse operazioni contenute nel paragrafo “Registrazione catena di distribuzione” di § 2.3.9 fino allo sbloccaggio del dado tenditore catena;...
De toute façon, il est conseillé de s’adresser à In any case, it is advisable to turn to an authorized un’usine spécialisée LAVERDA. LAVERDA workshop. 2.3.12 Remplacement de la chaîne de distribution 2.3.12 Cam chain replacement •...
2 - MANUTENZIONE • collegare la catena di distribuzione da sostiture con una nuova rimontando nei due estremi catena la maglia di giunzione ed il filo d’acciaio; • ruotare in senso antiorario l’albero motore sfilando la catena di distribuzione da sostituire; •...
2 - MAINTENANCE 2 - ENTRETIEN PERIODIQUE • • connect the cam chain to be replaced with a new one relier la chaîne de distribution à être remplacée avec and tie at the two ends of the chain the connection link une chaîne nouvelle, en rassemblant aux deux bouts de and the steel wire ;...
2 - MANUTENZIONE 2.3.14 Regolazione dell’ammortizzatore posteriore L’ammortizzatore è dotato delle seguenti regolazioni: Compressione 1: • il registro dispone di 20 scatti; • posizione “1” = minima durezza. Precarico molla 2: • agire sulle ghiere di registro; • variazione max molla = 10 mm in compressione. Estensione 3: •...
2 - MAINTENANCE 2 - ENTRETIEN PERIODIQUE 2.3.14 Rear shock absorber adjustment 2.3.14 Réglage de l’amortisseur arrière The shock absorber is equipped with the following L’amortisseur est prévu pour les réglages suivants : regulations : Compression 1 : Compression 1 : •...
Page 54
2 - MANUTENZIONE Descrizione Filettatura Loctite Viti pinze freno anteriore Viti corona catena Dado perno M14X1,5 forcellone Viti fiss.motore al telaio post Viti fiss.motore telaio anter. Viti fiss.semima nubri Viti fiss.telaietto posteriore Raccordi tubi 9/16”X18 16-22 1,6-2,2 olio motore Viti piastra cavalletto laterale...
Page 55
2 - MAINTENANCE 2 - ENTRETIEN PERIODIQUE Description Threading Loctite Description Description Loctite Front brake Vis des caliper pinces frein screws avant Chain Vis de la sprocket couronne de screws la chaîne Fork pin nut Ecrou du M14X1,5 pivot de la M14X1,5 fourche Screws...
3 - MOTORE MOTORE NOTA : Non é necessario rimuovere il motore per togliere i seguenti componenti : Lato sinistro motore: • Ruota fonica (v.§3.3.3); • Pompa olio (v.§3.3.7); • Pompa acqua (v.§3.3.8); • Frizione (campana frizione compl.) (v.§3.3.4); • Gruppo selettore cambio (v.§3.3.5);...
Page 57
3 - ENGINE 3 - MOTEUR ENGINE MOTEUR NOTE : It isn’t necessary the engine dismantling to NOTE : Il n’est pas nécéssaire d’enlever le moteur pour remove the following components : lever les composants suivants : Engine left side: Coté...
Page 58
3 - MOTORE INDICE PREPARATIVI PER LA RIMOZIONE ..60 RIMOZIONE DEL MOTORE ..60 SMONTAGGIO DEL MOTORE ..62 3.3.1 Alberi a cammes e testata ..62 3.3.2 Cilindro e pistone .
Page 59
3 - ENGINE 3 - MOTEUR CONTENTS INDEX SEQUENCE OF OPERATIONS TO REMOVE SEQUENCE D’OPERATIONS POUR LE THE ENGINE ....61 DEPLACEMENT DU MOTEUR ..61 DEPLACEMENT DU MOTEUR .
3 - MOTORE 3.1 PREPARATIVI PER LA RIMOZIONE • Prima di procedere alla rimozione e smontaggio del motore, ripulire dalla polvere, dal fango e da altri corpi estranei. • Usare gli attrezzi e il materiale di pulizia adatti (vedere capitolo “Attrezzi speciali”) •...
3 - ENGINE 3 - MOTEUR 3.1 SEQUENCE OF OPERATIONS TO 3.1 PREPARATIFS POUR LE REMOVE THE ENGINE DEPLACEMENT • • Before removing and dismantling the engine, carefully Avant de procéder au déplacement et au démontage du clean it up from dust, mud and other foreign bodies. moteur, il faut le nettoyer de la poudre , de la boue et des autres corps étrangers.
3 - MOTORE • togliere il seeger di tenuta 3; • estrarre il pignone 4; Levetta comando cambio • allentare la vite 1; • estrarre la levetta 2; Bulloni fissaggio motore • posizionare sotto il motore un martinetto idraulico; • svitare le 2 viti sulle piastre anteriori 1;...
3 - ENGINE 3 - MOTEUR • • remove seeger circlip 3 enlever la bague seeger de tenue 3 • • pull out pinion 4 enlever le pignon 4 Gearchange control lever Levier de commande boîte de vitesse • • loosen screw 1 dévisser la vis 1 •...
Page 64
3 - MOTORE • Togliere il coperchio ispezione rotore; • Ruotare, con una chiave da 17mm , l’albero motore in senso antiorario; • Posizionare la maglia di giunzione della catena di distribuzione 1 fra i due ingranaggi degli alberi a cammes;...
Page 65
3 - ENGINE 3 - MOTEUR • • Remove rotor inspection cover Enlever le couvercle d’inspection du rotor • • Turn, anticlockwise, with a 17 mm wrench (spanner) the Tourner ,avec une clé de 17 mm, l’arbre moteur dans le engine shaft sens inverse aux aiguilles d’une montre •...
Page 66
3 - MOTORE Rimuovere • dadi di fissaggio assi a cammes secondo l’ordine indicato; • cappelli assi a cammes 1; ATTENZIONE : Onde evitare errori di montaggio i cappelli sono contrassegnati con numeri di riferimento. • albero a cammes di aspirazione 2; •...
Page 67
3 - ENGINE 3 - MOTEUR Remove Enlever • • camshaft fixing nuts following the given sequence les écrous de fixage axes à cames selon l’ordre indiqué • • camshaft covers 1 couvercles axes à cames 1 ATTENTION : to avoid assembly errors, the covers are ATTENTION : Pour éviter des erreurs de montage, les marked with their reference numbers...
3 - MOTORE 3.3.12 Carters accoppiati ATTENZIONE : i numeri indicati nelle figure designano la sequenza di serraggio del carter Togliere • dadi carter superiore • dadi carter inferiore ATTENZIONE : Per estrarre il carter superiore, bisogna necessariamente posizionare verso il basso la massa controrotante lato avviamento.
3 - ENGINE 3 - MOTEUR 3.3.12 Crankcases 3.3.12 Carters connectés ATTENTION the numbers given in the illustrations ATTENTION : Les nombres indiqués dans les figures indicate crankcase tightening indiquent la séquence de serrage du sequence carter. Remove Enlever • •...
Page 82
3 - MOTORE Smontaggio gruppo tamburo cambio • rimuovere il rullo 4x20 1; • avvitare una vite M6 nell’estremità esterna dell’albero forcelle cambio facilitarne l’operazione estrazione; • estrarre l’albero forcelle cambio 2 (rimuovere la guarnizione OR posta all’estremità dell’albero); • togliere le forcelle comando cambio 3;...
Page 83
3 - ENGINE 3 - MOTEUR Disassembly of gearchange drum set Démontage du groupe tambour boîte de vitesse • • remove 4x20 peg 1 enlever le galet 4x20 1 • • insert a M6 screw in thespindle external end to pull it visser une vis M6 dans le bout extérieur de l’arbre des out more easily fourches de la boîte de vitesse pour en faciliter...
3 - MOTORE Smontaggio albero motore • Togliere l’albero motore; ATTENZIONE : nell’estrazione dell’albero motore, fare attenzione alle spine di centraggio dei supporti centrali 1. 3.4 ISPEZIONE E RIPARAZIONE 3.4.1 Norme generali • tutti i particolari devono essere puliti con benzina ed asciugati con aria compressa.
3 - ENGINE 3 - MOTEUR Engine shaft disassembly Démontage de l’arbre moteur • • Remove engine shaft Enlever l’arbre moteur ATTENTION : When pulling out the engine shaft pay ATTENTION : Quand on enlève l’arbre moteur faire attention to the centering pins of the attention aux goupilles de centrage du central support support central...
Page 86
3 - MOTORE Togliere : • semiconi 1; • piattello ritegno molla 2; • molla 3; • piattello centraggio molla 4; • gommino tenuta stelo valvola 5; NOTA : Togliere il gommino tenuta stelo valvola solo quando è necessario sostiturlo. Rasamento testa •...
Page 87
3 - ENGINE 3 - MOTEUR Remove Enlever : • • Half rings 1 semi-bagues 1 • • spring check washer 2 plaquette de retenue du ressort 2 • • spring 3 ressort 3 • • spring centering cup 4 plaquette de centrage du ressort 4 •...
Page 88
3 - MOTORE Procedura smerigliatura valvola/sede valvola • Applicare una piccola quantità di pasta da smeriglio fine sulla superficie della faccia della valvola; • Posizionare la valvola e farla girare rapidamente avanti e indietro con l’ausilio di un smerigliatore pneumatico per pulirla dalla pasta da smeriglio;...
Page 89
3 - ENGINE 3 - MOTEUR Valve/valve seat regrind procedure Procedure de rodage de la soupape/du siège de la soupape • • Apply a small quantity of emery paste on the surface of Applier une petite quantité de pâte à émeri fine sur la the valve contact area surface de contact de la soupape ;...
Page 90
3 - MOTORE Verificare : • eccentricità della valvola nella rotazione utilizzando un comparatore e dei blocchi a V; Max eccentricità dello stelo valvola : 0,05mm • diametro dello stelo A: 0 / -0,015 mm Accoppiamento valvola - guidavalvola Gioco di accoppiamento max ammesso è: 0,045 mm Se il gioco riscontrato é...
Page 91
3 - ENGINE 3 - MOTEUR Check : Vérifier : • • valve eccentricity during rotation, using V blocks and a excentricité de la soupape pendant la rotation, en comparator ; employant un comparateur et des blocs à V ; Max.
3 - MOTORE Molla valvola • Misurare la lunghezza libera della molla valvola; lunghezza minima consentita 33 mm (se fuori specifica procedere alla sostituzione) • Verificare lo squadro della base della molla (v.fig.); massimo fuori squadro ammesso 1 mm (se fuori specifica procedere alla sostituzione) NOTA : Non devono...
3 - ENGINE 3 - MOTEUR Valve spring Ressort de la soupape • • Measure the free lenght of the valve spring : Mésurer la longueur libre du ressort de la soupape: minimum accepted length 33 mm (if higher, replace it) longueur minimum admise 33 mm (si le ressort est hors de mésure, procéder au remplacement) •...
3 - MOTORE 3.4.5 Guida catena Ispezionare : • pattino anteriore catena distribuzione 1; • pattino posteriore catena distribuzione 2; (in caso di danno o usura procedere alla sostituzione) 3.4.6 Cilindro e pistone Cilindro • controllare che le parti siano perfettamente liscie; •...
3 - ENGINE 3 - MOTEUR 3.4.5 Chain guide 3.4.5 Guide de la chaîne Check : Contrôler : • • Front shoe pad 1 of cam chain patin avant de la chaîne de distribution 1 • • Rear shoe pad 2 of cam chain patin arrière de la chaîne de distribution 2 (if damaged or worn, replace them) (en cas de dommage ou d’usure, procéder au...
Page 96
3 - MOTORE Accoppiamento pistone-cilindro I pistoni sono contrassegnati da una lettera indicante la classe di appartenenza (stampigliata sul cielo del pistone). L’ accoppiamento canna cilindro / pistone va sempre eseguito tra classi uguali. Accoppiamenti Pistone Canna cilindro Classe A Pallino blu Classe B Pallino nero...
Page 97
3 - ENGINE 3 - MOTEUR Piston-cylinder fitting Accouplement piston - cylindre The pistons are marked by a letter indicating the class Les pistons sont marqués par une lettre qui indique la they belong to (marked on the upper part of the piston). classe d’appartenance (marquée sur le ciel du piston).
ATTENZIONE : La revisione e la sostituzione dei particolari danneggiati dell’albero motore completo deve essere eseguita solamente ed esclusivmente dalla ditta MOTO LAVERDA SPA. La MOTO LAVERDA SPA declina ogni responsabilità sulla manomissione dell’albero motore.
Maison MOTO LAVERDA SPA. exclusively by Firm MOTO LAVERDA La Maison MOTO LAVERDA SPA SPA. décline toute responsabilité en cas de Firm MOTO LAVERDA SPA declines manumission de l’arbre moteur.
3 - MOTORE 3.4.8 Pompa olio • Verificare che il corpo pompa olio non presenti segni di usura, rigature, solchi e scalini • Controllare il gioco degli ingranaggi pompa olio; gioco tra i denti degli ingranaggi non superiore a 0,10 mm gioco tra ingranaggi e corpo pompa non superiore a 0,10 mm •...
3 - ENGINE 3 - MOTEUR 3.4.8 Oil pump 3.4.8 Pompe huile • • Check that there are no signs of wear, scratches, Vérifier que le corps de la pompe huile ne présente pas grooves and edges on the oil pump body de traces d’usure, de rayures, de cannelures et de bords •...
3 - MOTORE • Verificare gli ingranaggi di trasmissione moto dal motorino di avviamento alla ruota libera 1 (in caso di danno o usura procedere alla sostituzione); Gioco di accoppiamento tra perno 2 e ingranaggio doppio 3 (gioco max ammesso 0,07 mm) 3.4.11 Frizione Il disinnesto della frizione é...
3 - ENGINE 3 - MOTEUR • • check the motion transmission gears from the starting Vérifier les engrenages de transmission du mouvement motor to the free wheel 1 (if damaged or worn, replace du démarreur à la roue libre 1 (en cas de dommage ou them).
Page 104
3 - MOTORE • dischi frizione usurati o La frizione slitta: surriscaldati • molle indebolite • difetto nel dispositivo di disinnesto • eccessiva usura mozzo o della campana Verifica dei componenti gruppo frizione Astina di comando frizione • rullare su dei blocchi a “V”e controllare il limite di eccentricità...
Page 105
3 - ENGINE 3 - MOTEUR • • worn or overheated clutch disques de l’embrayage The clutch slips: L’embrayage glisse: plates usurés ou surchauffés • • weakened springs ressorts affaiblis • • fault release défaut dans le dispositif mechanism de débrayage •...
3 - MOTORE Gioco fra campana frizione e disco conduttore rivestito • Misurare il gioco esterno con l’ausilio di uno spessimetro. In caso di fuori specifica procedere alla sostituzione della campana. Limite di servizio: 0,5 mm Ispezionare • denti d’arresto della sede disco frizione (in caso di rotture od intaccature, sostituire la campana);...
3 - ENGINE 3 - MOTEUR Clearance between the clutch bellhousing and the lined Jeu entre cloche embrayage et disque garni driving plate • • measure the external clearance with a feeler gauge . If Mésurer le jeu extérieur à l’aide d’un épaisseurmètre . Si it is higher than the provided one, replace the la limite est dépassée, procéder au remplacement de la bellhousing...
MOTO LAVERDA SPA. La MOTO LAVERDA SPA declina ogni responsabilità sulla manomissione dell’assieme cambio. 3.4.13 Tamburo comando forcelle Controllare • la larghezza delle cave; Limite di servizio 7,35 mm • il gioco tra perno forcella comando cambio e scanalatura;...
MOTO LAVERDA SPA. exclusivement par la Maison MOTO MOTO LAVERDA SPA declines all LAVERDA SPA. responsability on the tampering of the La Maison MOTO LAVERDA SPA gearchange. décline toute responsabilité concernant manumission du groupe boîte de vitesse. 3.4.13 Shifting fork operating drum 3.4.13 Tambour de commande des fourches...
3 - MOTORE 3.4.17 Basamento motore Controllare • le superfici dei semicarters. Su un piano di riscontro, esse devono risultare perfettamente piane; • le sedi dei cuscinetti devono essere prive di striature, solchi, rotture e intaccature; • i condotti di lubrificazione non devono presentare strozzature od ostruzioni.
3 - ENGINE 3 - MOTEUR 3.4.17 Engine crankcase 3.4.17 Carters du moteur Check Contrôler • • the surfaces of the half crankcases . If checked, they les surfaces des semicarters . Au contrôle, elles doivent must result perfectly smooth résulter parfaitements plates ;...
3 - MOTORE 3.5.3 Montaggio tamburo / selettore cambio • montare il tamburo cambio forcelle con il cuscinetto • avvitare la vite con Loctite; vite 1 fissaggio selettore esterno: 12 N.m (1,2 kgm) Loctite 270 LOCTITE • installare il tamburo, già assemblato, nel carter inferiore; •...
Page 113
3 - ENGINE 3 - MOTEUR 3.5.3 Drum / gearchange selector assembly 3.5.3 Montage du tambour/sélecteure de la boîte de vitesse • • assembler le tambour de la boîte de fourches avec le Assemble the fork gearchange drum with the bearing coussinet •...
3 - MOTORE 3.5.4 Montaggio cambio di velocita’ Installare • gruppo albero primario 1; • gruppo albero secondario 2; • guarnizioni paraolio; • verificare che gli anelli di ancoraggio dei cuscinetti dell’albero primario e secondario, siano inseriti perfettamente nelle scanalature di posizionamento; •...
3 - MOTORE • montare la levetta comando cambio; • verificare che il gioco N tra eccentrico ed asola sia equamente ripartito; • provare l’inserimento di tutti i rapporti ed eventualmente aggiustare il gioco N tra eccentrico ed asola; NOTA : per la regolazione, togliere l’alberino selettore ed allentare il controdado dell’eccentrico.
3 - ENGINE 3 - MOTEUR • • assemble the gearchange operating lever assembler le levier commande boîte de vitesse ; • • check that the clearance N between eccentric and oval vérifier que le jeu “N” entre l’ excentrique et le trou oval part of the lever is equally shared;...
3 - MOTORE 3.5.9 Montaggio trasmissione primaria e frizione Installare • pignone motore 1; • rondella 25x45x2,65 2; • anello interno 3; • campana frizione completa lubrificando la gabbia a rulli interna 4; • rondella 5; ATTENZIONE : Per la sostituzione prestare molta attenzione al numero motore (vedi catalogo ricambi).
3 - MOTORE NOTA : Per evitare danni alle guarnizioni paraolio utilizzare l’attrezzo speciale, ciò faciliterà il montaggio del coperchio frizione. Boccola montaggio paraolio ruota fonica, cod.061008000037 TOOL • avvitare le viti di fissaggio coperchio frizione rispettando la numerazione; viti fissaggio coperchio frizione: 12 Nm (1,2 kgm) 3.5.12 Montaggio pistone e cilindro •...
3 - ENGINE 3 - MOTEUR NOTE : To avoid damages to the oil gaskets use the NOTE : Pour éviter des dommages aux garniture special tool : this will ease the clutch cover para-huile employer l’outil spécial : cela facilitera assembly.
3 - MOTORE • cilindro aiutandosi con un martello in plastica; NOTA : Lubrificare con olio motore l’interno delle canne, il mantello dei pistoni e le fasce elastiche prima del montaggio del cilindro.Tenere bloccato con una mano l’albero motore in modo che i pistoni risultino alla stessa...
3 - ENGINE 3 - MOTEUR • • cylinder, using a plastic hammer cylindre, en s’aidant avec un marteau en plastique NOTE : Lubricate the barrel inside, the piston skirt and NOTE : Avant de monter le cylindre, lubrifier avec de l’ the piston rings with engine oil before huile moteur l’intérieur des cannes, le jupe des...
3 - ENGINE 3 - MOTEUR • • cotters, using the suitable special tool semi-bagues en employant l’outil spécial Tool for mounting/dismantling of valve cotters Outil pour montage/démontage semi-bagues TOOL TOOL code061008000036 code 061008000036. • • valve shims, lubricating them with specific oil cuvettes de commande soupapes, en lubrifiant avec de l’huile spécifique HUILE STP...
3 - MOTORE • fissare il dado fissaggio testa - cilindro 1; dado fissaggio testa - cilindro: 28 Nm (2,8 kgm) 3.5.16 Messa in fase della distribuzione • ruotare l’albero motore fino a trovare il PMS del pistone #1 (sinistro) utilizzando l’apposito attrezzo speciale; Supporto comparatore cod.061008V17901 TOOL •...
3 - ENGINE 3 - MOTEUR • • tighten the head - cylinder 1 fixing nut visser l’écrou de fixage tête - cylindre 1 head - cylinder fixing nut : 28 Nm (2,8 kgm) écrou de fixage tête - cylindre : 28 Nm (2,8 kgm) 3.5.16 Distribution setting 3.5.16 Mise en phase de la distribution •...
3 - MOTORE 3.5.19 Montaggio flangia assi a cammes-coperchio testa Iinstallare: • guarnizione coperchio testa 1; ATTENZIONE : Prima del montaggio della flangia assi a cammes, tagliare la guarnizione nella zona pretagliata. • flangia assi a cammes 2; • guarnizioni OR 3; •...
3 - ENGINE 3 - MOTEUR 3.5.19 Montage de la plaque axes à cames - couvercle 3.5.19 Assembly of camshaft - head cover plate tête Installer Assemble : • • garniture du couvercle de la tête 1 head cover gasket 1 ATTENTION : Avant de monter la plaque des axes à...
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO 4.1 NOTE DI CAUTELA 4.1.1 Fusibili • quando si sostituisce un fusibile, accertarsi che esso abbia lo stesso potere di interruzione del precedente. • non usare cavi “bypass” in sostituzione del fusibile 4.1.2 Centralina elettronica i.a.w./ sensori •...
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON 4.1 WARNINGS 4.1 RECOMMANDATIONS 4.1.1 Fuses 4.1.1 Fusibles • • when replacing a fuse, be sure that it has the same quand on remplace un fusible, s’ assurer qu’il ait le rupturing power as the previous one même pouvoir de rupture du précedant •...
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO 4.2 IMPIANTO INIEZIONE - ACCENSIONE ELETTRONICA L’applicazione di un sistema di inezione-accensione a controllo elettronico ai motori a ciclo otto ha reso possibile una utilizzazione ottimale degli stessi, dando luogo ad una maggiore potenza specifica e contemporaneamente ad un minor consumo specifico e ad una minor quantità...
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON 4.2 INJECTION SYSTEM - ELECTRONIC 4.2 SYSTEME INJECTION - ALLUMAGE IGNITION ELECTRONIQUE The application of an injection - ignition system with L’application d’un système d’injection-allumage par electronic control on eight-cycle engines has made contrôle électronique aux moteurs cycle huit a permis un...
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO Il comando degli iniettori è del tipo “sequenziale semifasato” cioè i due iniettori vengono comandati secondo la sequenza di aspirazione ogni 360°. La fasatura di fine erogazione è contenuta, assieme ai tempi di inezione, agli anticipi di accensione e a tanti altri parametri, in una mappa (eprom).
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON The injection control is of the “sequential semiphased” La commande des injecteurs est du type “séquentiel type, i.e. the two injectors are controlled, following the demi-phasé”, c’est-à-dire les deux injecteurs sont intake sequence, every 360°.
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO 4.2.6 Pompa elettrica carburante La pompa elettrica è del tipo volumetrico ad ingranaggi, con motorino immerso nel carburante. Quando la girante ruota, trascinata dal motorino, si generano dei volumi che si spostano dalla luce di aspirazione alla luce di mandata.
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON 4.2.6 Electric fuel pump 4.2.6 Pompe électrique du carburant The electric pump is of the volumetric type, with gears and La pompe électrique est du type volumétrique à with the motor immersed in the fuel.
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO 4.2.9 Sensore temperatura aria Il sensore temperatura aria A rileva la temperatura dell’aria di aspirazione dentro la scatola filtro; il segnale elettrico ottenuto giunge alla centralina elettronica dove viene utilizzato per ottenere le correzione del tempo di iniezione e dell’anticipo in funzione della temperatura dell’aria.
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON 4.2.9 Air temperature sensor 4.2.9 Capteur de la température de l’air The air temperature sensor A measures the intake air Le capteur de la température de l’air A enregistre la temperature inside the filter box ;...
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO 4.2.12 Potenziometro posizione farfalla Il potenziometro A è alimentato dalla centralina elettronica alla quale invia un segnale che identifica l’angolo di apertura della farfalla.Questa informazione è utilizzata dalla centralina come parametro principale per definire, ad un dato regime di rotazione, la dosatura del carburante e l’anticipo dell’accensione.
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON 4.2.12 Throttle position potentiometer 4.2.12 Potentiomètre de position de la vanne papillon The potentiometer A is fed by the electronic control unit to Le potentiomètre A est alimenté par la centrale which it sends a signal identifying the throttle opening électronique, à...
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO Ω Verifica di funzionamento Il controllo della bobina va eseguito testando i due avvolgimenti interni eseguire le seguenti verifiche: 1- prova circuito resistenza primaria.Verificare resistenza con l’ohmetro inserito tra i due morsetti a bassa tensione.
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON Operation check Ω Essai de fonctionnement Ω The coil check must be carried out testing the two internal Le contrôle de la bobine doit être fait en testant les deux windings .
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO Funzionamento in accelerazione / decelerazione In fase di accelerazione il sistema provvede ad aumentare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere la migliore guidabilità. Questa condizione viene riconosciuta quando la velocità di variazione dell’angolo della farfalla assume valori apprezzabili, il fattore di arricchimento è...
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON Operation during acceleration/deceleration Fonctionnement pendant l’accélération/la décélération During acceleration the system increases the fuel amount En phase d’accélération, le système pourvoit à augmenter distributed in order to obtain the best driving ability. la quantité...
Page 154
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO Guasto presente Con chiave in posizione “ON” la lampada presenta una serie di lampeggi seguita da uno spegnimento; poi iniziano le accensioni temporizzate che in un tempo di circa 20 secondi trasmettono il codice errore. I codici di sincronismo indicano inizio e fine del codice errore.
Page 155
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON Fault occurring Présence de défaut At the position key “ON” the lamp flashes some times, A la position clé “ON” la lampe clignote plusieures fois, then shuts off ;...
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO 5 - Attendere fino ad ottenere una serie di lampeggi; 6 - Cancellare mettendo in CA il pin 10 durante il lampeggio; oltre il nono lampeggio il sistema torna nella funzione Ckech-Lamp; 7 - Attendere un tempo pari a 10 secondi poi girare la chiave in posizione OFF;...
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON 5 - wait till a set of flashes is obtained ; Attendre jusqu’à quand on voit une série de clignotages ; 6 - cancel putting in OC the pin 10 during flashing ; beyond the ninth flash the system comes back to Annuler, en mettant en CR le pin 10 pendant le the function Check-Lamp ;...
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO 4.4 CORPO FARFALLATO 4.4.1 Costruzione Collettore presa aria dx-sx Guarnizioni per collettori Raccordo a T Tubazioni benzina Corpo farfallato Potenziometro e farfalla Raccordo entrata-uscita serbatoio 4.4.2 Rimozione parziale gruppo corpo farfallato NOTA : Questa sequenza di operazioni consente solo lo spostamento del gruppo, non venendo scollegati i sensori dell’impianto di iniezione sulla cassa filtro, le trasmissioni aria e gas.
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON 4.4 THROTTLE VALVE BODY 4.4 CORPS VANNE PAPILLON 4.4.1 Construction 4.4.1 Composition right - left air intake manifold Collecteur de prise d’air droite-gauche gaskets for manifolds Garnitures pour collecteurs T -piece union Raccord à...
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO 4.4.3 Rimozione completa gruppo corpo farfallato NOTA : Questa sequenza di operazioni consente la rimozione del gruppo dal motociclo. • ripetere le stesse operazioni di § 4.4.2 non sfilando però il gruppo; • allentare le due fascette tubazioni benzina sulla flangia serbatoio 1;...
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON 4.4.3 Throttle valve body complete removal 4.4.3 Enlevement complet du groupe corps vanne papillon NOTE : This operation sequence allows the removal of NOTE : Cette séquence d’operations permet...
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO ATTENZIONE : Non utilizzare fili o cavi di qualsiasi genere per la pulizia dei condotti poichè potrebbero graffiare o danneggiare i condotti stessi. 4.4.6 Riassemblaggio e rimontaggio gruppo corpo farfallato Per il riassemblaggio e rimontaggio del gruppo procedere nell’ordine inverso allo smontaggio e alla rimozione completa.
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON ATTENTION : ATTENTION : Don’t use common wires or cables to Ne pas employer de fils ou de câbles clean the pipes, because they may pour le nettoyage des tuyaux, parce scratch or damage the same pipes.
Page 166
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO • sconnettere la contattiera 2 dalla centralina; • rimuovere la fascetta 3 e dopo aver tolto la vite 4, sfilare la protezione esterna della contattiera; • reinserire la contattiera nella centralina; • connettere il voltmetro al pin n° 6 - di registro e al n° 30+; •...
Page 167
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON • • disconnect the contact board 2 and the control unit déconnecter la boîte à bornes 2 de la centrale • • remove the clamp 3 and the screw 4, then slip off the enlever la petite bande 3, la vis 4, puis enlever la contact board external protection protection extérieure de la boîte à...
Page 168
4 - INIEZIONE ELETTRONICA / CORPO FARFALLATO • inserire la sonda del CO tester nelle apposite prese predisposte sui tubi di scarico ; • verificare che il valore di CO negli scarichi rientri nei valori stabiliti; • in caso contrario si dovrà operare sul trimmer all’interno della centralina;...
Page 169
4 - ELECTRONIC INJECTION / 4 - INJECTION ELECTRONIQUE - THROTTLE VALVE CORPS VANNE PAPILLON • • insert tester CO probe in the suitable intakes provided in insérer la sonde du testeur de CO dans les prises the exhaust pipes prévues sur les tuyaux d’échappement ;...
Page 171
5 - COOLING AND LUBRICATION 5 - SYSTEME DE REFROIDISSEMENT SYSTEM ET LUBRIFICATION CONTENTS INDEX COOLING SYSTEM ... . . 173 INSTALLATION DE REFROIDISSEMENT . 173 5.1.1 Construction ....173 5.1.1 Construction .
5 - IMPIANTO RAFFREDDAMENTO / LUBRIFICAZIONE 5.1 IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO 5.1.1 Costruzione radiatore liquido refrigerante nourrice termostato elettroventola mancotto ingresso liquido su pompa manicotto mandata pompa liquido-ingresso cilindri tubazione radiatore-nourrice manicotti termostato 5.1.2 Funzionamento La capacità del circuito di raffreddamento è di 1,6 litri.Il sistema è...
5 - COOLING AND LUBRICATION 5 - SYSTEME DE REFROIDISSEMENT SYSTEM ET LUBRIFICATION 5.1 COOLING SYSTEM 5.1 INSTALLATION DE REFROIDISSEMENT 5.1.1 Construction 5.1.1 Construction cooling liquid cooler radiateur du liquide réfrigerant nourrice nourrice thermostat thermostat electric fan ventilateur électrique liquid intake sleeve on the pump manchon d’entrée du liquide dans la pompe liquid pump exhaust sleeve - cylinder intake manchon de réfoulement pompe liquide - entrée cylindres...
5 - COOLING AND LUBRICATION 5 - SYSTEME DE REFROIDISSEMENT SYSTEM ET LUBRIFICATION 5.1.4 Cooler and cooling liquid pipes 5.1.4 Radiateur et tuyaux du liquide réfrigerant Removal Enlèvement • • remove the rear seat and the front seat (see § 6.1.2); enlever le dossier et la selle (voir §...
5 - COOLING AND LUBRICATION 5 - SYSTEME DE REFROIDISSEMENT SYSTEM ET LUBRIFICATION Assembly Remontage • • Proceed in the inverse sense to the removal, taking into Procéder dans le sens inverse à l’enlèvement, en tenant account the tightening torques given below : compte des couples de serrage indiquées : n.
5 - IMPIANTO RAFFREDDAMENTO / LUBRIFICAZIONE Ω Ispezione sensore temperatura liquido • verificare la funzionalità del sensore controllando con un ohmetro la resistenza tra i due terminali dello stesso al variare della temperatura. Se i valori di resistenza assumono dimensioni molto basse o troppo differenti da quelle riportate nella tabella sotto indicata,sostituire il sensore.
5 - COOLING AND LUBRICATION 5 - SYSTEME DE REFROIDISSEMENT SYSTEM ET LUBRIFICATION Liquid temperature sensor checking Ω Contrôle du capteur de la température du liquide Ω • • verify sensor good operation checking with an vérifier la fonctionnalité du capteur, en contrôlant avec Ohm-meter the resistance value between the two un ohmmètre la résistance entre les deux bornes du terminals of the same, when the temperature varies.
5 - IMPIANTO RAFFREDDAMENTO / LUBRIFICAZIONE 5.2 IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE 5.2.1 Costruzione Radiatore Tubazione mandata olio radiatore Tubazione uscita olio radiatore 5.2.2 Funzionamento La quantità dell’olio di lubrificazione contenuto nel carter motore 1 é di 3,5 litri. La pompa ad ingranaggi 2 é posta sul lato sinistro del motore.L’olio viene apirato attraverso un filtro a rete 3, inviato nel circuito ad una pressione di 5 bar (regolata da una valvola di sovrapressione 4) verso un...
5 - COOLING AND LUBRICATION 5 - SYSTEME DE REFROIDISSEMENT SYSTEM ET LUBRIFICATION 5.2 LUBRICATION SYSTEM 5.2 INSTALLATION DE LUBRIFICATION 5.2.1 It consists of 5.2.1 Construction Cooler Radiateur Cooler oil exhaust pipe Tuyau de refoulement huile radiateur Cooler oil drain off pipe Tuyau de sortie huile radiateur 5.2.2 Operation...
Page 182
(verso radiatore) vite tubazione uscita olio 16-22 1,6-2,2 (verso motore) E’ rigorosamente vietato disperdere l’olio nel terreno e nelle fognature. Consegnare l’olio esausto agli enti autorizzati allo smaltimento. Si consiglia comunque di sostituire olio e cartuccia presso un’officina autorizzata LAVERDA...
Page 183
Livrer l’huile épuisée à un centre spécialisé. Take the worn oil to a collection centre . Il est conseillé de remplacer l’huile et la cartouche It is advisable to replace oil and cartridge by an chez une usine autorisée LAVERDA. authorized LAVERDA workshop.
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA INDICE CARROZZERIA ....186 6.1.1 Costruzione ....186 6.1.2 Rimozione e rimontaggio .
Page 185
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO CONTENTS INDEX BODY ....187 CARENAGE ....187 6.1.1 Construction .
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO 6.1 BODY 6.1 CARENAGE 6.1.1 Construction 6.1.1 Construction front fender garde-boue avant fairing protection set with air intakes écran avec les prises d’air fairing part side côté...
Page 188
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA Rimozione carenatura posteriore e fianchetti laterali • rimuovere sella e schienale (vedi sopra); • svitare le due viti A fissaggio maniglia posteriore 5; • rimuovere la maniglia; • svitare le due viti B e la vite C fissaggio copertura centralina 3;...
Page 189
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO Removal of rear fairing and front part sides Enlèvement du carénage arrière et des côtés latérals • • remove front set and rear seat (see above) enlever la selle et le dossier (voir dessus) ;...
Page 190
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA • scollegare il connettore a quattro fili del fanale anteriore; • scollegare i lampeggiatori anteriori; • allentare le fascette fissaggio tubazioni prese d’aria; • sfilare le tubazioni dalle prese d’aria del cupolino; • svitare le due viti B fissaggio carenatura anteriore; •...
Page 191
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO • • disconnect the 4-wire connector of the front light déconnecter le connecteur à 4 fils du feu avant ; • • disconnect the front turn indicators déconnecter les clignoteurs avant ;...
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA Rimozione parafango anteriore • svitare le due viti A e le altrettante viti B; • rimuovere il parafango anteriore 1; n° 2 viti TCBEI M6x25 n° 2 viti TCBEI M6x16 Rimozione copriruota posteriore • svitare le quattro viti fissaggio copriruota; •...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO Front fender removal Enlèvement du garde-boue avant • • unscrew the two screws A as well as the two screws B dévisser les deux vis A et les deux vis B ; •...
Page 194
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA • allentare le viti B a brugola sul gambale 3 della forcella; • svitare il perno ruota C facendo attenzione ai distanziali che dovranno essere rimontati nella stessa posizione; • rimuovere la ruota anteriore Smontaggio dischi anteriori •...
Page 195
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO • • loosen the wheel allen screws B on the fork leg 3 relâcher les vis B sur la canne 3 de la fourche ; •...
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA Estrazione cuscinetti • utilizzare un martello ed un perno facendo pressione solo sull’anello interno del cuscinetto fino ad ottenerne l’estrazione. • Spostare continuamente il punto di pressione in modo da ottenere un’estrazione il più possibile lineare. ATTENZIONE : Non rimontare i cuscinetti rimossi.
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO Bearings extraction Extraction des coussinets • • use a hammer and a pin pressing only on the inner ring employer un marteau et un pivot, en faisant pression sur to extract them.
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA Perno ruota anteriore • posizionare il perno su due riscontri fissi; • con un comparatore controllare la scentratura del perno; Limite di servizio: 0,25 mm • se il limite di servizio viene superato, sostituire il perno ruota anteriore.
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO Front wheel axle Pivot de la roue avant • • set the axle on two flat surfaces; poser le pivot sur deux rencontres fixes ; •...
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA • montare la ruota fissando temporaneamente i perno; AVVERTENZA : posizionare la freccia nella copertura secondo il senso di marcia. • Montare le due pinze freni fissando le quattro viti rispettando la coppia di serraggio indicata; n°4 viti pinze freni 45 Nm (4,5 kgm) •...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO • • assemble the wheel fixing provisionally the pin installer la roue en fixant temporairement le pivot ; WARNING : set the arrow in the cover according to AVERTISSEMENT : positionner la flèche dans le the run sense couvercle selon la direction de...
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA 6.3.2 Rimozione • Togliere il parafango anteriore (v.§6.1.2); • togliere la ruota anteriore (v.§6.2.2); • allentare le due viti A e le quattro viti B; • sfilare i due gambali; 6.3.3 Smontaggio e sostituzione olio •...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO 6.3.2 Removal 6.3.2 Enlèvement • Enlever le garde-boue avant (voir § 6.1.2) • remove the front fender (see § 6.1.2) • enlever la roue avant (voir § 6.2.2) •...
Page 204
Si consiglia comunque di sostituire olio e cartuccia presso un’officina autorizzata LAVERDA ATTENZIONE : Eseguire il pompaggio tenendo un dito sull’estremità dello stelo G onde evitare la perdita del puntale di regolazione H, inserito all’interno dello stelo G. Per non arrecare danni all’ambiente raccogliere...
Page 205
Livrer l’huile épuisée à un centre spécialisé. It is advisable to replace oil and cartridge by an Il est conseillé de remplacer l’huile et la cartouche authorized LAVERDA workshop. chez une usine autorisée LAVERDA. ATTENTION : ATTENTION : keep a finger at the end of the...
Page 206
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA • Con la sospensione verticale introdurre una parte di olio nuovo; Si consiglia di utilizzare olio: BEL RAY MC 10 SAE 10 FORK • Pompare alternativamente su e giù lo stelo G e il gambaletto attaccato al tubo di forza fino a sentire, durante la corsa di ritorno, una frenata omogenea;...
Page 207
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO • • Put the suspension upright and pour in some new oil. En tenant la suspension en position verticale verser une We recommend to use oil: partie d’huile neuve.
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA • sospensione perfettamente verticale comprimere il gambale P e lo stelo G completamente a fine corsa, quindi completare il rabbocco dell’olio procedendo nel modo seguente: • portare il livello a 170 mm dal bordo superiore misurati con un’asta millimetrata o un metro X;...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO • • With the suspension perfectly upright press thee outer En tenant la suspension parfaitement verticale, tube P and the rod G completely to the end of the stroke, comprimer le tuyau extérieur P et la canne G then complete the topping up of oil proceeding as complètement jusqu’à...
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA ATTENZIONE : A questo punto verificare che fra il tappo e il controdado C sia presente uno spazio di 1-2 mm, assicurandosi così che il tappo B sia completamente avvitato sullo stelo G. Questa garanzia della massima tenuta a trazione.
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO ATTENTION : ATTENTION : At this point check that there is a gap of A ce point vérifier que entre le bouchon 1-2 mm. between the end plug and the et le contre-écrou C il-y-ait un espace de lock nut C, so ensuring that the end plug 1-2 mm, en s’assurant ainsi que le...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO 6.4 REAR WHEEL 6.4 ROUE ARRIERE 6.4.1 Construction 6.4.1 Construction rear wheel pin pivot de la roue arrière caliper holder inner spacer entretoise intérieure côté pince caliper bush douille porte- pince rear caliper support...
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA Smontaggio corona • estrarre la corona con la flangia parastrappi; • svitare le viti che uniscono la corona alla flangia parastrappi; Smontaggio disco freno • svitare le viti 4 fissaggio disco; • rimuovere il disco freno. 6.4.3 Ispezione Cerchio ruota posteriore...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO Rear sprocket dismantling Démontage de la couronne • • pull out the rear sprocket with the shock absorber flange extraire la couronne avec la plaque pare-shocks ; •...
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA Pignone e corona catena • verificare visivamente l’usura dei denti; • se sono troppo usurati procedere alla sostituzione; (smontaggio pignone v.§ 3.2) (smontaggio corona v.§6.4.2) (rimontaggio corona v.§6.4.4) SOSTITUIRE Parastrappi • controllare i parastrappi di gomma 1 inseriti nella ruota i quali devono presentare...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO Pinion and rear sprocket Pignon et couronne de la chaîne • • check visually the sprocket wear vérifier visuellement l’usure des dents ; • • if the sprockets are too worn, replace them s’ils sont trop usurés, il faut les remplacer ;...
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA Montaggio ruota posteriore • montare la ruota operando in senso inverso allo smontaggio applicando del grasso sul perno ruota e rispettando la coppia di serraggio indicata; n° 2 dadi perno ruota 85 Nm (8,5 kgm) Grasso AGIP GR MUEP 2 n°...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO Rear wheel mounting Montage de la roue arrière • • assemble the rear wheel operating in the inverse sense installer la roue en procédant dans le sens inverse au to the dismantling, apply some grease on the wheel démontage , en appliquant de la graisse sur le pivot de axle;...
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA • svitare il dado B fissaggio inferiore ammortizzatore; • sfilare la vite 1; • svitare i dadi C; • sfilare le viti 3 quanto basta per poter far ruotare verso il basso le biellette 2; •...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO • • unscrew the nut B fixing the lower shock absorber dévisser l’écrou B de fixage inférieur de l’amortisseur ; • • remove the screw 1 extraire la vis 1 ;...
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA 6.6 PINZE FRENO ANTERIORE 6.6.1 Costruzione Pinza freno Spurgo pinza Perno Pastiglie Molla richiamo pastiglia 6.6.2 Rimozione pinze • rimuovere il coperchio del serbatoio olio freno anteriore svitando le due viti che lo fissano; • rimuovere i tappi delle valvole di spurgo 1 di entrambe le pinze;...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO 6.6 FRONT BRAKE CALIPERS 6.6 PINCES DU FREIN AVANT 6.6.1 Construction 6.6.1 Construction brake caliper Pince frein bleeder screw Vidange de la pince axle Pivot pads Plaquettes brake pad return spring...
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA • rimuovere la copiglia di sicurezza 1 dalla spina; • sfilare il perno di centraggio 2; • togliere la molla 3; • sfilare le pastiglie; Rimontaggio pastiglie Procedere nell’ordine inverso allo smontaggio. 6.6.4 Rimontaggio pinze •...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO • • remove the safety split pin 1 from the pad fastening pin enlever la goupille de sûreté 1 de la cheville ; • • slip out the centering pin 2 extraire le pivot de centrage 2 ;...
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA • rimuovere il coperchio 3 del serbatoio olio freno posteriore; • allentare le valvole di spurgo; • agire sulla leva comando freno posteriore fino alla fuoriuscita completa dell’olio; • svitare la vite 4 fissaggio tubazione olio; •...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO • • remove the cover 3 of the rear brake oil tank enlever le couvercle 3 du réservoir de l’huile du frein arrière ; • loosen the bleeder valves •...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO • • pour some oil in the rear brake circuit, then bleed (see § verser de l’huile dans le circuit du frein arrière et purger 6.9.2) (voir §...
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA Procedimento • azionare e rilasciare la leva del freno diverse volte in rapida successione e quindi tirare completamente la leva senza poi rilasciarla. Allentare la valvola di spurgo ruotandola un quarto di giro in modo che il liquido del freno scorra nel contenitore;...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO Process Procédé • • pull and release the brake lever several times in quick caler et relever le levier du frein plusieurs fois en succession, then pull completely the lever without succession rapide, puis tirer complètement le levier releasing it.
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA 6.10.2 Sostituzione dischi Smontaggio dischi anteriori v.§6.2.2 Rimontaggio dischi anteriori v.§6.2.4 Smontaggio disco posteriore v.§6.4.2 Rimontaggio disco posteriore v.§6.4.4 NOTA : Si consiglia la sostituzione di entrambi i dischi anteriori. 6.11 IMPIANTO DI SCARICO 6.11.1 Costruzione tubi di scarico crociera silenziatori...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO 6.10.2 Disc replacement 6.10.2 Remplacement des disques front disc dismantling see § 6.2.2 Démontage des disques avant voir § 6.2.2 front disc mounting see § 6.2.4 Remontage des disques avant voir §...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO 6.11.4 Reassembly 6.11.4 Remontage Proceed in the inverse sense to the removal, taking into Procéder dans le sens inverse à l’enlèvement, en tenant account the tightening torques given on § 6.31 compte des couples de serrage indiquées au §...
Page 238
6 - VESTIZIONE / CICLISTICA • svitare le due viti B rimuovendo la piastra porta fusibili 1; • svitare la vite C rimuovendo il relè 2; • sconnettere il connettore 3 dal 4; • sconnettere il connettore 5 dalla centralina; •...
Page 239
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO • • unscrew the two screws B and remove the fuse-holder dévisser les deux vis B et enlever la plaque plate 1 porte-fusibles 1 • •...
6 - FAIRING AND MOTORCYCLE 6 - CARENAGE / AUTRES COMPONENTS COMPOSANTS DE LA MOTO • • remove the fuel tank fixing elastic 17 enlever l’élastique 17 de fixage du réservoir ; • • pull out the tank extraire le réservoir 6.12.3 Fuel pump replacement 6.12.3 Remplacement de la pompe du carburant Removal...
7 - IMPIANTO ELETTRICO 7.1 NOTE DI CAUTELA 7.1.1 Fusibili • quando si sosituisce un fusibile accertarsi che esso abbia lo stesso potere di interruzione del precedente; • non usare cavi “bypass” in sostituzione del fusibile. 7.1.2 Connessione, scollegamento batteria •...
7 - ELECTRIC SYSTEM 7 - INSTALLATION ELECTRIQUE 7.1 CAUTION NOTES 7.1 RECOMMANDATIONS PARTICULIERES 7.1.1 Fuses 7.1.1 Fusibles • • when a fuse is replaced, make sure that its rupturing quand on remplace un fusible s’assurer qu’il ait le même capacity is the same as the preceeding one pouvoir d’interruption du fusible précédent ;...
7 - IMPIANTO ELETTRICO 7.2 LOCALIZZAZIONE GUASTI PER SCARICAMENTO BATTERIA La batteria si scarica rapidamente: ci sono accessori che consumano sostituisci eccessiva corrente elettrica ? accessori -cortocircuito cablaggio ci sono perdite di corrente nella batteria ? - batteria difettosa è corretto il valore di tensione tra i poli della - batteria batteria ? difettosa...
7 - ELECTRIC SYSTEM 7 - INSTALLATION ELECTRIQUE 7.2 LOCALIZATION OF FAULTS DUE TO 7.2 LOCALISATION DES FAUTES POUR BATTERY DISCHARGE DECHARGEMENT DE LA BATTERIE The battery discharges quickly : La batterie se décharge rapidement : replace est-ce-qu’il y a des accessoires remplacer are there some accessories which these...
7 - IMPIANTO ELETTRICO 7.3.1 Misura resistenza bobina Ω • applicare un ohmetro tra i due fili gialli provenienti dal generatore; • misurare la resistenza. valore corretto: 0,2-0,4 Ohm • se i valori di resistenza non sono corretti sostituire il generatore;...
7 - ELECTRIC SYSTEM 7 - INSTALLATION ELECTRIQUE 7.3.1 Coil resistance measurement 7.3.1 Mésure de la résistance de la bobine Ω Ω • • insert an ohm-meter between the two yellow wires applier un ohmmètre entre les deux câbles jaunes qui coming out the generator sortent du générateur ;...
7 - IMPIANTO ELETTRICO 7.5 CONTROLLO TELERUTTORE AVVIAMENTO Il teleruttore di avviamento A è posto vicino alla batteria; per accedervi è necessario: • togliere lo schienale con il sellino (v.§ 6.1.2); • togliere la carenatura posteriore (v.§ 6.1.2); Per verificare la funzionalità del componente è necessario applicare ai due terminali dello stesso una tensione di 12V.
7 - ELECTRIC SYSTEM 7 - INSTALLATION ELECTRIQUE 7.5 CHECK OF STARTING REMOTE 7.5 CONTROLE DU TELERUPTEUR DE CONTROL SWITCH DEMARRAGE The starting remote control switch A is located near the Le télérupteur de démarrage A est installé voisin à la battery ;...
Page 252
7 - IMPIANTO ELETTRICO togliere il copriruota posteriore (v.§ .6.1.2); togliere il parafango posteriore; togliere le viti accompagnando la staffa in senso orario; afferrare la batteria ed estrarla;...
Page 253
7 - ELECTRIC SYSTEM 7 - INSTALLATION ELECTRIQUE remove the rear wheel cover (see § 6.1.2) enlever la housse de la roue arrière (voir § 6.1.2) ; remove the rear mudguard enlever le garde-boue arrière ; remove the screws turning the clamp clockwise enlever les vis en tournant la bride dans le sens des aiguilles d’une montre take the battery and pull it out...
7 - IMPIANTO ELETTRICO 7.7.2 Carica della batteria a nuovo La batteria viene fornita con carica a secco; è necessario provvedere alla carica operando come segue: • togliere la batteria come specificato nel §7.7.1; • riempire gli elementi fino alla linea del livello massimo con una soluzione di acido solforico e acqua distillata avente una densità...
7 - ELECTRIC SYSTEM 7 - INSTALLATION ELECTRIQUE 7.7.2 Charging the new battery 7.7.2 Chargement de la batterie nouvelle The battery is supplied with a dry charge ; it is necessary to La batterie est fournie avec charge à sec ; il est nécéssaire charge it operating as follows : de la charger en opérant comme suit : •...
7 - IMPIANTO ELETTRICO 7.9.1 Circuito elettrico E’ costituito da una scatola contenente i diodi per raddrizzare la corrente prodotta dal generatore. Ω 7.9.2 Ispezione regolatore NOTA: I valori di resistenza riportati in tabella sono espressi in kOhm; ROSSO ROSS0 GIAL.
7 - ELECTRIC SYSTEM 7 - INSTALLATION ELECTRIQUE 7.9.1 Electric circuit 7.9.1 Circuit électrique It is composed of a box containing the diodes to rectify the Il se compose d’une boîte qui contient les diodes pour current produced by the generator. redresser le courant produit par le générateur.
7 - ELECTRIC SYSTEM 7 - INSTALLATION ELECTRIQUE 7.10.2 Relays, flashing lights, side stand control unit 7.10.2 Relais, intermittence, centrale béquille They are located near the fuses, under the right part side Ils sont installés près des fusibles, sous le côté droite ; of the fairing ;...
7 - IMPIANTO ELETTRICO 7.12 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO GENERALE CON REGOLATORE “DUCATI" 7.12 GENERAL ELECTRIC PLANT SCHEME WITH “DUCATI” REGULATOR 7.12 SCHEMA INSTALLATION ELECTRIQUE GENERALE AVEC REGULATEUR “DUCATI”...
7 - ELECTRIC SYSTEM 7 - INSTALLATION ELECTRIQUE 7.13 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO GENERALE CON REGOLATORE “NISSHO-IWAI” 7.13 GENERAL ELECTRIC PLANT SCHEME WITH “NISSHO-IWAI” REGULATOR 7.12 SCHEMAINSTALLATIONELECTRIQUEGENERALEAVECREGULATEUR“NISSHO-IWAI”...
7 - IMPIANTO ELETTRICO 7.14 LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO Doppio faro (12V-60/55W), luce di posizione (12V-4W) Quadretto chiave Avvisatore acustico Indicatore di direzione ant. sx (12V-10W) Termistore temperatura acqua Indicatore riserva Elettroventola Batteria (12V-18A) Regolatore di tensione Indicatore di direzione post. sx (12V-10W) Fanalino post.
7 - ELECTRIC SYSTEM 7 - INSTALLATION ELECTRIQUE 7.14 KEY OF GENERAL ELECTRIC PLANT 7.14 LEGENDE SCHEMA INSTALLATION SCHEME ELECTRIQUE GENERALE headlamp ( 12V-60/55W),sidelight (12V-4W) Double phare (12V-60%55W), feu de position (12V-4W) key panel Commutateur d’allumage Avertisseur sonore horn Indicateur de direction avant gauche (12V-10W) front left direction indicator (12V-1Ow) Thermistor température eau water temperature thermistor...
7 - ELECTRIC SYSTEM 7 - INSTALLATION ELECTRIQUE 7.14.1 Colour code 7.14.1 Code des couleurs orange orange white blanc blue bleu yellow jaune grey gris brown marron green vert violet violet rouge black noir light green vert clair...
8 - PRECAUZIONI / 8 - PRECAUZIONI / ATTREZZI SPECIALI ATTREZZI SPECIALI INDICE ATTREZZI SPECIALI ... . 268 PRECAUZIONI ED ISTRUZIONI SPECIALI ....272 8.2.1 Parti di ricambio .
Page 267
8 - CAUTIONS AND SPECIAL 8 - CAUTIONS AND SPECIAL 8 - PRECAUTIONS ET OUTILLAGE 8 - PRECAUTIONS ET OUTILLAGE TOOLS TOOLS SPECIAL SPECIAL CONTENTS INDEX SPECIALTOOLS ... . . 269 OUTILS SPECIAUX .
8 - CAUTIONS AND SPECIAL 8 - PRECAUTIONS ET OUTILLAGE TOOLS SPECIAL Mass assembling clampc code 061008000041 Etau pour montage des masses code 061008000041 Punch for 10x16x4 oil seal Poinçon pour pare-huile 10x16x4 and 10x19x5 bearing code 061008000043 et coussinet 10x19x5 code 061008000043 Punch for 10x22x6 bearing code 061008000042...
Page 274
Quando si sostituiscono dei componenti, utilizzare solo parti di ricambio originali LAVERDA. Le nostre parti di ricambio sono di elevata qualità e sono costruite specificatamente per i veicoli LAVERDA. ATTENZIONE : L’uso di parti di ricambio non originali LAVERDA può comportare problemi e...
LAVERDA. only original LAVERDA spare parts. Les pièces de rechange Laverda sont d’une qualité très Our spare parts are of high quality and are specifically built bonne et elles sont produites spécifiquement pour les for LAVERDA vehicles.
Need help?
Do you have a question about the 750S and is the answer not in the manual?
Questions and answers