Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

Quick Links

Lars
Bedienungsanleitung .....................................................1
Instructions for Use ..................................................... 31
Mode d'emploi .............................................................61
Instruzione d'uso .........................................................91
© Otto Bock HealthCare GmbH · 647G67=D/GB/F/I – 12.07 · Printed in Germany

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Lars and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock Lars

  • Page 1 Lars Bedienungsanleitung .............1 Instructions for Use ............. 31 Mode d’emploi .............61 Instruzione d'uso ............91 © Otto Bock HealthCare GmbH · 647G67=D/GB/F/I – 12.07 · Printed in Germany...
  • Page 3: Table Of Contents

    Bedienungsanleitung für den Lars Reha-Autokindersitz Inhalt Seite 1 Einleitung ............................2 1.1 Verwendungszweck ......................2 1.2 CE-Konformität ........................3 1.3 Haftung ..........................3 2 Sicherheitshinweise ........................3 2.1 Bedeutung der Symbolik .....................3 2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise ..................4 3 Lieferumfang und Zubehör ......................7 4 Inbetriebnahme ..........................8 4.1 Vorbereitungen durch eine Autowerkstatt ................8 4.2 Aufbau und Einstellen des Untergestells ................8...
  • Page 4: Einleitung

    1 Einleitung Sie haben sich für den Reha-Autokindersitz LARS entschieden und bekommen hiermit ein hoch- wertiges Produkt aus unserem Haus. Damit Sie recht lange viel Freude mit diesem Produkt haben, und es Ihnen hilft, den Alltag zu erleichtern, überreichen wir Ihnen dieses Handbuch. Es zeigt Ihnen die korrekte und einfache Bedienung und - wenn auch in sehr geringem Maße - die...
  • Page 5: Ce-Konformität

    Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Otto Bock in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt.
  • Page 6: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Die Gurtbänder dürfen nicht verdreht werden. Gefahr! Verletzungsgefahr. Der Lars Reha-Autokindersitz ist für die Nutzung auf der Rückbank und auf dem Bei- fahrersitz nur mit ausgeschaltetem Airbag zugelassen. Wir empfehlen jedoch im Auto die Nutzung auf der Rückbank.
  • Page 7 Gefahr! Verletzungsgefahr. Schützen Sie den Autokindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung, da Oberflächen so heiß werden können, dass es zu Verbrennungen kommen kann. Gefahr! Verletzungsgefahr. Gepäck sollte sicher verstaut werden. Im Falle eines Unfalls könnte es schwere Schä- den beim Kind oder Mitfahrer verursachen. Gefahr! Unabschätzbares Risiko.
  • Page 8 Sie sollten jeder Person, die den Autokindersitz und zugehöriges Zubehör benutzt, die Bedienung des Autokindersitz erklären. Wenn Anleitungen unverständlich und nähere Erklärungen erforderlich sind oder wenn Sie weitere Fragen haben, setzen Sie sich mit einem autorisierten Otto Bock Fach- händler in Verbindung. Achtung! Diese „Rückhalteeinrichtung für besondere Bedürfnisse“...
  • Page 9: Lieferumfang Und Zubehör

    • Anleitung und benötigtes Werkzeug • Zubehör je nach Bestellung Das komlette Lars Reha-Autokindersitzsystem ist entsprechend der Kundenangabe für die Ver- wendung auf der linken oder rechten Seite des Autos vorbereitet. Diese Einstellung kann vom Fachhändler gemäß der Serviceanleitung umgebaut werden.
  • Page 10: Inbetriebnahme

    Winkeln enthalten, die je nach Platzbedarf eingesetzt werden. Anschließend wird der Zurrgurt durch beide Gurtösen durchgeführt und auf die Sitzfläche des Autositzes gelegt. Vorsicht! Das Angurten des Unterbaus ist zum Herausdrehen des Lars Autokindersitzes und zur Entlastung des Kindes im Falle eines Unfalles zwingend erforderlich.
  • Page 11: Aufbau Und Einstellen Des Untergestells

    4.2 Aufbau und Einstellen des Untergestells Stecken Sie den Stützrahmen von hinten in die Basis (Abb. 9) und die Fußbankaufnahme von vorne in die Basis (Abb. 10). Bei einer Basis mit Dreh-Schub-Mechanik muss die Entriegelung für den Dreh-Schub (Abb. 9, Pos. A) immer nach vorne zeigen. Bei der Bestellung wurde vom Kunden angegeben in welche Richtung die Dreh-Schub-Mechanik ausfährt.
  • Page 12 Lösen Sie die Stellhebel links und rechts an der Fußbankaufnahme (Abb. 13) und stellen Sie die Fußbankaufnahme auf die Höhe der Sitzfläche des Autositzes ein. Ziehen Sie die Stellhebel nach dem Einstellen wieder fest an. Sollte der Fahrzeugboden im Fußraum links oder rechts unterschiedlich hoch sein, muss dies durch Verstellen der eingeschraubten Tellerfüße ausgeglichen werden.
  • Page 13: Vorbereiten Und Einstellen Der Sitzeinheit

    4.3 Vorbereiten und Einstellen der Sitzeinheit Montieren Sie die mitgelieferten Gurtführungen (Abb. 17) wie abgebildet jeweils links und rechts an der Innenseite des Sitzgrundrahmens. Richten Sie die eingeklappte Rückenlehne bis auf 90° auf. Drehen Sie den Justierknopf (Abb. 18, Pos. B) so, dass die Zähne in die vorgesehenen Öffnungen im Rückenblech einrasten. Ziehen Sie dann den Stellhebel (Abb.
  • Page 14: Rückenhöhe

    Rückenhöhe Nach Lösen der Gewindestifte (Abb. 22, Pos. D) können Sie den Rückeneinschub in die ge- wünschte Höhe verstellen. Ziehen Sie die Gewindestifte nach dem Einstellen wieder fest an. Ab einer Rückenhöhe von ca. 55 cm bei Sitz Gr. 1 und ca. 66 cm bei Sitz Gr. 2 muss der Rü- ckenbügel am Rückenblech von Pos.
  • Page 15 Führen Sie den Gurt wie abgebildet durch die Stegschnalle. Über die Stegschnalle kann die Länge des Schrittgurtes und damit die Höhe, in der der Beckengurt läuft, eingestellt werden (Abb. 25, 26). Nun sollten Sie zunächst die Polsterauflage aufziehen. Stecken Sie die Schultergurte des Fünfpunktgurtes durch die Öffnungen in der Polsterauflage (Abb.
  • Page 16 Bei sehr kurzen Rückenhöhen kann es notwendig sein die Schultergurte erst durch die Gurtfüh- rungen (Abb. 29) und dann durch die Klappschnallen zu führen. Um den Beckengurt des Fünfpunktgurtes zu verlegen, fädeln Sie zunächst das Gurtende am Gurtschloss aus. Führen Sie das Gurtende vom Sitz seitlich nach hinten zur ersten Gurtführung, von dort zur zweiten Gurtführung (Abb.
  • Page 17: Polsterauflage

    Polsterauflage Ziehen Sie die Hüftpelottenpolster (Abb. 33) wie abgebildet über die Hüftpelotten und kletten Sie die Polster fest. Die Hüftpelotten haben eine dicke und eine dünne Polsterseite und können von links nach rechts getauscht werden. Ziehen Sie die Seitenpolster (Abb. 34) von oben herab auf die Seitenpelotten auf und schließen Sie die Klettverschlüsse.
  • Page 18: Kippkonsole

    Drücken Sie das Rückenpolster (Abb. 37) von oben herab auf die entsprechenden Klettver- schlüsse. Führen Sie das überschüssige Rückenpolster zwischen Rückenplatte und Sitzfläche nach hinten durch und befestigen Sie das Polster an der Außenseite der Rückenlehne (Abb. 38) mit den Druckverschlüssen.
  • Page 19: Bedienung

    5 Bedienung In diesem Kapitel lesen Sie, wie Sie die im täglichen Gebrauch anfallenden Einstellungen und Bedienungen am Autokindersitz, dem Unterbau und am Zubehör vornehmen sollten. 5.1 Verstellmöglichkeiten Sitzkippung Nach Lösen des Stellhebels (Abb. 41, Pos. A) kann der Sitzwinkel von 0° bis 25° verstellt wer- den.
  • Page 20: Rückenneigung

    Rückenneigung Solange der Lars Autokindersitz im fahrenden Auto eingesetzt wird, muss die Rückenneigung, d.h. der Winkel zwischen Sitz und Rücken des Lars auf 90° fixiert sein (Abb. 45). Beachten Sie dazu die Anweisungen unter 4.3. Außerhalb dieser Situation kann die Verriegelung geöffnet und die Winkelverstellung der Rücken- lehne genutzt werden (Abb.
  • Page 21: Standard-Unterbau

    Die Vorgehensweise beim Ein- und Aussteigen entspricht der bei Verwendung eines Dreh-Schub- Unterbaues. Jedoch muss das Kind über die Seitenlehne der Lars Sitzeinheit hinweggehoben werden, wenn nicht ausreichend Platz vorhanden ist (Bus) um das Kind von vorne in den Sitz...
  • Page 22: Ein- Und Ausbau Des Autokindersitz

    5.3 Ein- und Ausbau des Autokindersitz Abnehmen und Aufsetzen der Sitzeinheit Stellen Sie vor dem Abnehmen der Sitzeinheit die Sitzkippung an der Kippkonsole auf 0°. Ziehen Sie dann die Halteklaue (Abb. 54) unter dem Sitz auf. Kippen Sie den Sitz nach hinten (Abb.
  • Page 23: Zubehör

    5.4 Zubehör Hinweis! Alle Zubehörteile sind durch Fachpersonal zu installieren, sofern sie nicht schon vom Hersteller installiert wurden. Dennoch wurden zum besseren Verständnis einige Mon- tagehinweise für Fachpersonal hier aufgeführt. Gurte an Zubehörteilen sind meist großzügig bemessen, um allen Möglichkeiten gerecht zu werden. Überschüssige Gur- tenden können abgeschnitten und mit einer Flamme (Feuer-zeug) durch Verschmelzen der Schnittkante gegen Ausfransen gesichert werden.
  • Page 24: Brustgurt

    Zusätzlich kann das Armablagenpolster noch mit einem Gurt, der um die Rückenlehne herum- geführt wird, vor dem Verrutschen und ungewolltem Entfernen gesichert werden. Zum Abnehmen der Armablagenhalter drücken Sie die Stativfedern (Abb. 61) ein und ziehen Sie den Halter nach oben aus der Zubehöraufnahme heraus. Vorsicht! Weitere Fixiersysteme aus unserem Zubehörprogrammen dienen lediglich zur korrekten Positionierung oder Stützung des Kindes und dürfen in keinem Fall zur Rückhaltesiche-...
  • Page 25: Brust-Schulterpelotte

    Brust-Schulterpelotte Die Begurtung der Brust-Schulterpelotte (Abb. 65) wird an der Rückenplatte mittels Klappschnallen arretiert. Hierzu vor Beziehen der Rückenplatte mit dem Rückenpolster die Klappschnallenpaare mit den Rändelmuttern so an der Außenseite der Rückenplatte direkt unter den Schultergurtöff- nungen anschrauben, dass die Rändelmuttern auch auf der Außenseite der Rückenplatte sind. Die Schultergurte der Brust-Schulterpelotte (Abb.
  • Page 26: Fixationsweste

    Vorsicht! Weitere Fixiersysteme aus unserem Zubehörprogrammen dienen lediglich zur korrekten Positionierung oder Stützung des Kindes und dürfen in keinem Fall zur Rückhaltesiche- rung eingesetzt werden. Wann immer Sie ein derartiges System im Autokindersitz für Ihr Kind verwenden, muss abschließend immer der am Sitz befindliche Fünf-Punkt-Gurt und der in Ihrem Auto installierte Drei-Punkt-Sicherheitsgurt angelegt werden.
  • Page 27: Öffnen Der Fixationsweste

    Alle Gurte in die geöffneten Klappschnallen (Abb. 71) einführen, durchziehen und durch Andrü- cken des Klappschnallendeckels festklemmen. Öffnen der Fixationsweste: Klettsicherungslasche (Abb. 72) über dem Reißverschluss aufziehen. Reißverschluss herunterzie- hen und je nach Wunsch einen oder mehrere Steckverschlüsse durch Druck auf die Endlasche öffnen.
  • Page 28: Kopfstützpelotten

    Kopfstützpelotten Die Kopfstützpelotten (Abb. 75) werden mittels Schlossschrauben und Rändelmuttern an der Rückenplatte befestigt. Zur einfachen Montage und bei Einstellarbeiten öffnen Sie den Reißver- schluss an der Polsterkappe. Nach Lösen der Rändelmuttern lassen sich die Pelotten in den Langlöchern (Abb. 75) hin- und herschieben, um den Freiraum für den Kopfbereich zu reduzieren bzw.
  • Page 29: Sitzhose

    Sitzhose Zur Erstinstallation ist es ratsam, die Sitzeinheit vom Untergestell zu nehmen. Sitzhose mit den Steckschlössern an den Schenkelriemen nach unten auf die Sitzfläche legen. Die Befestigungslaschen der Sitzhose zwischen Sitz- und Rückenpolster durchstecken, um die hintere Sitzkante (Abb. 79) schlagen und wie abgebildet mit den Schrauben der Hüftpelotten fixieren.
  • Page 30: Thoraxpelotten

    Thoraxpelotten Montieren Sie die Thoraxpelotten in der gewünschten Position von innen an die Rückenlehne. Durch die Langlöcher in den Thoraxpelottenhaltern (Abb. 83) können die Thoraxpelotten in der Weite verstellt werden. Über die Langlöcher in der Rückenplatte (Abb. 84) können die Thorax- pelotten in der Höhe verstellt werden.
  • Page 31: Wartung Und Pflege

    überprüfen. Falls Sie Mängel feststellen, benützen Sie den Autokindersitz nicht weiter. Kontaktieren Sie Ihren authorisierten Fachhändler um die Mängel zu beheben. Ihr Reha-Kinderautositz LARS ist mit der CE-Kennzeichnung versehen. Hiermit stellt der Hersteller sicher, dass dieses Medizinprodukt insgesamt die Anforderungen der EU Richtlinie 93/42/EWG erfüllt.
  • Page 32: Technische Daten

    Zuladung Sitz Gewicht der Sitzeinheit mit Polster Gewicht der Kippkonsole Unterbauvarianten HR31120000 HR31130000 starr mit Dreh-Schub-Mechanik Gewicht Unterbau mit Fußbank Achtung: Zubehör und Anbauteile reduzieren das verbleibende maximale Benutzergewicht. 9 Hinweise zum Wiedereinsatz Der Wiedereinsatz vom Lars-Autokindersitz ist vom Hersteller ausgeschlossen.
  • Page 33: Instructions For Use

    5.1 Adjustment Possibilities ....................47 Seat Tilt ...........................47 Lower Leg Length ........................47 Back Inclination ........................48 5.2 Getting Into and Out of the Lars Pediatric Car Seat ............48 Turn-and-Push Subframe ......................48 Standard Subframe .........................49 5.3 Installing and Removing the Pediatric Car Seat .............50 Removing and Mounting the Seating Unit .................50...
  • Page 34: Introduction

    Thank you for choosing the LARS Pediatric Rehab Car Seat. Our engineers have designed the high-quality LARS to make your life safer and easier and we’ve included this manual to help you use and care for this durable Otto Bock product.
  • Page 35: Ce Conformity

    Bock with sole responsibility according to appendix VII of the guidelines. The LARS pediatric rehab car seat has also been tested according to the requirements of the ECE R44/04 standard “Special needs” and has been approved for weight classes I to III, for children aged between approx.
  • Page 36: General Safety Instructions

    DANGER! Risk of injury The Lars pediatric rehab car seat has been approved for use on the back seat and on the front passenger's seat, but only with the airbag turned off. However, we recommend using it on the back seat.
  • Page 37 DANGER! Other safety systems and belts of our range of accessories only assist with the cor- rect postural positioning or support of the child and should under no circumstances be used as an occupant restraint system. Whenever you use such a system for your child in the pediatric car seat, you must always apply and fasten the five-point belt that is attached to the seat as well as the three-point belt that is installed in the car.
  • Page 38 If the instructions are incomprehensible and more detailed explanations are required, or if you have other questions, please contact an authorized Otto Bock dealer. ATTENTION! This "restraint device for special needs" is to provide additional support for children who have difficulties in sitting correctly in conventional seats.
  • Page 39: Scope Of Delivery And Accessories

    • Instructions for use and tools required • Accessories as ordered The complete Lars pediatric rehab car seat system is prepared for use on the left or right side of the car, as indicated by the customer. This setting can be changed by the specialist dealer following the Service Manual instructions.
  • Page 40: Putting Into Operation

    Next, thread the tie-down strap through the two eyelet elements and place it on the seat sur- face. CAUTION! For turning out the Lars pediatric car seat and to relieve the child in case of an ac- cident, the subframe must be fixed using the belt.
  • Page 41: Mounting And Setting The Subframe

    4.2 Mounting and Setting the Subframe Put the supporting frame from behind (Fig. 9) and the footrest receiver from the front into the base (Fig. 10). When using a turn-and-push subframe, the turn-and-push function release (Fig. 9, item A) must always point forward. The customer had indicated on the order form in which direction the seat shall turn.
  • Page 42 Loosen the setting levers on the left and right of the footrest receiver (Fig. 13) and adjust the footrest receiver to the height of the car’s seat. After adjustment, snugly retighten the setting levers. If the vehicle floor has a difference in height on the left and right in the foot room, the plate feet, which are screwed in, must be adjusted to compensate for the difference.
  • Page 43: Preparing And Setting The Seating Unit

    4.3 Preparing and Setting the Seating Unit Mount the strap guide loops (Fig. 17) as shown to the inside of the seat base frame on the left and right side. Unfold the backrest up to 90°. Turn the locking disk (Fig. 18, item B) until the teeth lock in the holes provided in the back plate.
  • Page 44: Back Height

    Back Height After loosening the set screws (Fig. 22, item D) you can move the back insert to the desired height. After adjustment, snugly retighten the set screws. From a back height of approx. 55 cm with seat size 1 and of approx. 66 cm with seat size 2, the backrest tube must be shifted on the back plate from pos.
  • Page 45 Thread the strap through the buckle as shown in the photo. With the aid of the buckle, the length of the crotch strap and thus the height of the pelvic strap can be adjusted (Fig. 25, 26). First pull over the padding. Put the shoulder straps of the five-point belt through the slots in the padding (Fig.
  • Page 46 In case of very low back heights it can be necessary to lead the shoulder straps through the strap guide loops first (Fig. 29) and then through the cam-lock buckles. To install the pelvic strap of the five-point belt, first pull the strap end out of the buckle. Lead the strap end from the seat sideways and backwards to the first strap guide loop, continue to the second strap guide loop (Fig.
  • Page 47: Padding

    Padding Pull the hip support pads (Fig. 33) over the hip supports as shown in the photo and fasten the hook and loop closures. The hip support pads feature a thicker and a thinner side and can be exchanged from the left to the right side and vice versa. Pull the lateral pads (Fig.
  • Page 48: Tilting Bracket

    Press the back pad (Fig. 37) downwards on the corresponding hook and loop closures. Lead the excessive length of the back pad rearwards through between the back plate and seat surface and attach the pad to the outside of the backrest (Fig. 38) with the snap fasteners. Tilting Bracket The tilting bracket and thus the seat can be adjusted in depth by means of the rows of holes in the base and guiding slots (Fig.
  • Page 49: Handling

    5 Handling This section explains the adjustments and handling of the pediatric car seat, the subframe and the accessories needed for daily use. 5.1 Adjustment Possibilities Seat Tilt After loosening the setting lever (Fig. 41, item A) the seat angle can be adjusted from 0° to 25°. The maximal adjustment range, however, is dependent on the distance to the backrest of the vehicle’s seat (Fig.
  • Page 50: Back Inclination

    Back Inclination Whenever the car in which the Lars pediatric car seat is used is in motion, the back inclination, i.e. the angle between the seat surface and the backrest of the Lars seat, must be fixed at 90° (Fig. 45).
  • Page 51: Standard Subframe

    The only difference is, that the child must be lifted over the side part of the Lars seating unit, unless there is sufficient space to place the child into the seat from the front.
  • Page 52: Installing And Removing The Pediatric Car Seat

    5.3 Installing and Removing the Pediatric Car Seat Removing and Mounting the Seating Unit Before removing the seating unit, adjust the seat tilt of the tilting bracket to 0°. Then pull the retain- ing claw (Fig. 54) under the seat. Tilt the seat back (Fig. 53) and lift it off the tilting bracket. To mount the seating unit, please proceed in reverse order.
  • Page 53: Accessories

    5.4 Accessories INFORMATION! Any accessory not installed by the manufacturer must be installed by a qualified technician. The following notes on installation are listed here for technician use. Straps on accessories are usually extra long to accommodate most positions. Excess strap ends can be cut off.
  • Page 54: Chest Belt

    The armrest pad can additionally be secured with a strap led around the backrest to prevent the pad from slipping or unwanted removal. To remove the armrest holders press the spring button of the tripod spring (Fig. 61) und pull the holder up out of the receiver tube.
  • Page 55: Chest And Shoulder Pad

    (Fig. 67), pull out the straps, and position them on the sides of the seat. Place the child in the Lars seat and pull the chest and shoulder pad over the child’s head onto his or her chest.
  • Page 56: Fixation Vest

    CAUTION! Other safety systems and belts of our range of accessories only assist with the cor- rect postural positioning or support of the child and should under no circumstances be used as an occupant restraint system. Whenever you use such a system for your child in the pediatric car seat, you must always apply and fasten the five-point belt that is attached to the seat as well as the three-point belt that is installed in the car.
  • Page 57: Opening The Fixation Vest

    Thread all straps through the open cam-lock buckles (Fig. 71) and clamp in position by closing the hinged cam. Opening the fixation vest: Open the hook and loop strap (Fig. 72) above the zipper. Pull the zipper down and, as needed, open one or more quick-release buckles by pressing on their end tabs.
  • Page 58: Headrest Supports

    Headrest Supports Attach the head supports (Fig. 75) to the back plate with carriage bolts and knurled nuts. To make installation and adjustments easier, first open the zipper at the top of the back padding. Once the knurled nuts have been loosened, the supports can be moved in their slotted holes (Fig.
  • Page 59: Groin Strap

    Groin Strap When fitting the groin strap for the first time, it is best to remove the seating unit from the sub- frame. Position the groin strap with the quick-release buckles on the thigh belts pointing downwards on the seat surface. Thread the attachment straps of the groin strap between seat and back padding, wrap them around the back of the seat edge (Fig.
  • Page 60: Thoracic Supports

    Thoracic Supports Mount the thoracic supports from the inside to the backrest in the desired position. The slotted holes in the thoracic support holders (Fig. 83) allow the width of the thoracic sup- ports to be adjusted. Slotted holes in the back plate (Fig. 84) allow the height of the thoracic supports to be adjusted.
  • Page 61: Maintenance And Care

    Stop using the pediatric car seat as soon as you detect any defects. Contact your authorized dealer to eliminate them. Your LARS pediatric rehab car seat has been provided with the CE-marking. The manufacturer herewith guarantees that this medical product as a whole conforms to the requirements of the European Directive for Medical Products 93/42/EEC.
  • Page 62: Technical Data

    fixed with turn-and-push mechanism Weight of subframe with footrest ATTENTION: Accessories and add-on components will reduce the remaining load capacity for the user. 8 Information on Re-use The re-use of the Lars Pediatric Car Seat is excluded by the manufacturer.
  • Page 63 Notice d’utilisation du siège auto Reha Reha Lars pour enfant handicapé Contenu Page 1 Introduction ..........................62 1.1 Champs d’application (indication) ..................62 1.3 Conformité CE .........................63 1.4 Responsabilité .........................63 2 Consignes de sécurité .........................63 2.1 Signification des pictogrammes ..................63 2.2 Consignes de sécurité générales ...................64 3 Contenu de la livraison et accessoires ..................67...
  • Page 64: Introduction

    Le siège auto Reha Lars ne peut être utilisé que comme un ensemble composé d’une assise, d’un châssis et d’un repose-pied. La réutilisation du siège auto Lars n’est pas autorisée par le fabricant. Le siège auto Lars a été conçu pour être utilisé pendant une durée de 7 ans.
  • Page 65: Conformité Ce

    Bock en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité, conformément à l’annexe VII de la directive. Le siège-auto Reha Lars pour enfant handicapé est conforme aux spécifications du règlement ECE R44/04 « besoins spécifiques » et il est homologué pour les groupes I à III : enfants âgés d’environ 9 mois à...
  • Page 66: Consignes De Sécurité Générales

    Danger ! La réutilisation du siège auto Lars n’est pas autorisée par le fabricant. Le siège auto Lars a été conçu pour être utilisé pendant une durée de 7 ans. Danger ! Le montage de la sangle d’ancrage, y compris les œillets, doit être exclusivement effectué...
  • Page 67 Attention ! Risque de blessure Placez le siège-auto à l’abri de la lumière directe du soleil car sa surface peut devenir si chaude qu’elle peut provoquer des brûlures. Attention ! Risque de blessure Rangez les bagages de manière sûre. En cas d’accident, ils pourraient provoquer de graves blessures sur l’enfant ou sur les passagers.
  • Page 68 Attention ! Avant chaque utilisation, il est impératif de vérifier le bon fonctionnement du siège- auto. Si vous constatez des défauts, ne l’utilisez pas. Contactez votre revendeur agréé afin d’y remédier. Conseils d’entretien • Utilisez un détergent doux pour nettoyer tous les composants du cadre ainsi que les éléments en plastique.
  • Page 69: Contenu De La Livraison Et Accessoires

    • Accessoires en fonction de la commande L’ensemble du système du siège-auto Reha Lars pour enfant handicapé est prévu pour être utilisé du côté droit ou du côté gauche de la voiture en fonction des indications du client. Ce réglage peut être modifié...
  • Page 70: Mise En Service

    Ensuite, il faut faire passer la sangle d’ancrage dans les deux guides sangle et la poser sur le siège. Attention ! Il est impératif que l’armature soit fixée avec la sangle pour faire pivoter le siège- auto Reha Lars et évacuer l’enfant en cas d’accident.
  • Page 71: Montage Et Réglage Du Châssis

    4.2 Montage et réglage du châssis Introduisez le cadre de soutien dans la base par derrière (ill. 9) et faites de même par devant avec le cadre du repose pied (ill. 10). Avec une base équipée d’une mécanique à impulsion ro- tative, le déverrouillage du dispositif d’impulsion rotative (ill.
  • Page 72 Desserrez les leviers de réglage à la droite et à la gauche du cadre du repose-pied (ill. 13) et réglez-le à la hauteur de la surface du siège de la voiture. Une fois ce réglage effectué, resserrez fermement les leviers de réglage. Au cas où la hauteur du plancher du véhicule serait inégale à...
  • Page 73: Préparation Et Réglage De L'assise

    4.3 Préparation et réglage de l’assise Fixez les oeillets livrés (ill. 17) comme indiqué sur l’image, à droite et à gauche, sur le côté interne du cadre de la base de l’assise. Relevez le dossier plié de telle sorte qu’il forme un angle de 90 º. Tournez le bouton de réglage (ill.
  • Page 74: Hauteur Du Dossier

    Hauteur du dossier Après avoir dévissé les goujons filetés (ill. 22, D), vous pouvez régler le dossier à la hauteur souhaitée. Une fois ce réglage effectué, resserrez fermement les goujons filetés. À partir d’une hauteur de dossier d’environ 55 cm pour un siège de taille 1 et d’environ 66 cm pour un siège de taille 2, il faut décaler la partie courbe de la tôle du dossier et la faire passer de la position A à...
  • Page 75 Faites passer la sangle à travers le passant de réglage comme indiqué sur l’image. Le passant de réglage permet d’ajuster la longueur de la sangle d’entrejambe, déterminant ainsi la hauteur de la sangle abdominale (ill. 25, 26). Vous pouvez alors mettre les housses molletonnées. Introduisez les sangles d’épaule du harnais cinq points dans les ouvertures de la housse (ill.
  • Page 76 Avec un dossier peu élevé, il se peut qu’il soit nécessaire de faire passer les sangles d’épaule d’abord à travers les oeillets (ill. 29) et ensuite dans les boucles à levier. Pour mettre en place la sangle abdominale du harnais cinq points, commencez par retirer l‘extré- mité...
  • Page 77: Housses Molletonnées

    Housses molletonnées Enfilez les housses sur les coussins pour les hanches, comme indiqué sur l’image (ill. 33), et fixez-les fermement avec les fermetures velcro. Les coussins pour les hanches sont pourvus d’une housse ayant un côté fin et un autre épais et ils peuvent être utilisés aussi bien à droite qu’à...
  • Page 78: Support Inclinable

    Poussez la housse du dossier du haut vers le bas sur les fermetures velcro correspondantes (ill. 37). Faites glisser entre le dossier et l’assise la partie de la housse du dossier qui dépasse en la tirant vers l’arrière et fixez la housse sur le côté externe du dossier avec les fermetures à pres- sion (ill.
  • Page 79: Possibilités De Réglage

    5.1 Possibilités de réglage Inclinaison de l’assise Après avoir desserré le levier de réglage (ill. 41, A), vous pouvez régler l’angle d’assise entre 0º et 25 º. Le réglage maximal dépend cependant de la distance entre le dossier et le siège-auto (ill.
  • Page 80: Inclinaison Du Dossier

    Inclinaison du dossier Tant que le siège-auto Reha Lars est utilisé dans une voiture en mouvement, l’inclinaison du dossier, ou plus précisément l’angle entre le siège et le dossier du siège Reha Lars, doit être fixée à 90 º (ill. 45).
  • Page 81: Armature Standard

    à impulsion rotative. Cependant, il faut faire passer l’enfant au dessus de l’accoudoir du siège Reha Lars s’il n’y a pas assez de place pour asseoir l’enfant en le faisant passer par le devant le siège (dans un bus par exemple).
  • Page 82: Montage Et Démontage Du Siège-Auto

    5.3 Montage et démontage du siège-auto Retirer et mettre le siège Avant de retirer le siège, réglez l’inclinaison de l’assise au niveau du support inclinable à 0 º. Soulevez ensuite le levier situé sous le siège (ill. 54). Inclinez le siège vers l’arrière (ill. 53) et retirez-le du support inclinable.
  • Page 83: Accessoires

    5.4 Accessoires Remarque ! Tous les accessoires qui n’ont pas été installés par le fabricant doivent être installés par du personnel spécialisé. Cependant, quelques conseils de montage destinés au personnel spécialisé ont été introduits dans cette notice pour en faciliter la compréhension. Les san- gles des accessoires sont généralement assez longues pour pouvoir s’adapter à...
  • Page 84: Ceinture Ventrale

    Pour empêcher la housse du repose-bras de glisser ou de se décaler involontairement, assurez sa fixation au moyen d’une sangle qui fait le tour du dossier. Pour retirer le support du repose-bras, appuyez sur les ressorts de la base (ill. 61) et tirez le support vers le haut, hors des orifices dans lesquels il se trouve.
  • Page 85: Protection Du Ventre Et Des Épaules

    Protection du ventre et des épaules Le système d’attache de la protection ventrale (ill. 65) est fixé sur le dossier au moyen de bou- cles à levier. Avant de recouvrir le dossier de sa housse molletonnée, vissez les deux boucles à...
  • Page 86: Veste D'immobilisation

    Attention ! Les autres systèmes de fixation ne faisant pas partie de notre série d’accessoires ne peuvent servir qu’au positionnement correct de l’enfant ou à son soutien et ne doivent en aucun cas être utilisés comme dispositif de sécurité de retenue. Toutefois, même si vous utilisez un tel système pour votre enfant dans le siège-auto, le harnais cinq points du siège-auto et la ceinture de sécurité...
  • Page 87: Ouvrir La Veste D'immobilisation

    Introduisez toutes les sangles dans les boucles à levier ouvertes (ill. 71), tirez dessus et bloquez- les en appuyant sur le levier des boucles. Ouvrir la veste d’immobilisation: Soulevez la languette de la fermeture à glissière (ill. 72). Baissez la fermeture à glissière en tirant sur la languette pour l’ouvrir autant que vous le souhaitez.
  • Page 88: Coussins Cale Tête

    Coussins cale tête Les coussins cale tête (ill. 75) sont fixés sur le dossier au moyen de boulons et d’écrous moletés. Pour les monter facilement et les régler, ouvrez la fermeture à glissière située sur la housse. Après avoir dévissé les écrous moletés, vous pouvez déplacer les coussins à l’intérieur des fen- tes ovales (ill.
  • Page 89: Sangles D'entrejambe

    Sangles d’entrejambe Pour la première installation, il est conseillé de retirer l’assise du châssis. Posez les sangles d’entrejambe avec les boucles de fermeture des courroies de cuisse orientées vers le bas. Introduisez les languettes de fixation des sangles d’entrejambe entre l’assise et le dossier afin de comprimer le bord arrière de l’assise (ill.
  • Page 90: Coussins Pour Le Thorax

    Coussins pour le thorax Placez les coussins pour le thorax dans la position de votre choix en les glissant dans le dos- sier. Pour régler l’espace entre les coussins, déplacez-les le long des fentes ovales des supports des coussins (ill. 83). Pour régler leur hauteur, déplacez les supports des coussins le long des fentes ovales du dossier (ill.
  • Page 91: Maintenance Et Entretien

    Si vous constatez des défauts, ne l’utilisez pas. Contactez votre revendeur agréé afin d’y remédier. Votre siège-auto Reha Lars pour enfant handicapé est pourvu du marquage CE. Le fabricant garantit ainsi que ce dispositif médical remplit toutes les conditions fixées par la directive de l’UE 93/42/CEE.
  • Page 92: Données Techniques

    Poids de l’armature avec le repose-pied 6 Attention : Les accessoires et les éléments diminuent d’autant le poids maximum de l’utilisateur. 8 Indications en vue d’une réutilisation du produit La réutilisation du siège auto Lars n’est pas autorisée par le fabricant.
  • Page 93 Istruzioni d’uso per il seggiolino per auto (reha) Lars Indice Pagina 1 Introduzione ..........................92 1.1 Campo d’impiego (indicazione) ..................92 1.2 Conformità CE .........................93 1.3 Responsabilità .........................93 2 Indicazioni per la sicurezza ......................93 2.1 Significato dei simboli utilizzati ..................93 2.2 Avvertenze generali per la sicurezza ................94 3 Contenuto della spedizione e accessori ..................97...
  • Page 94: Introduzione

    1 Introduzione Con la scelta del seggiolino per auto (reha) LARS avete optato per un prodotto di alta qualità. Allo scopo di rendere piacevole e durevole l’uso del presente prodotto, in grado di facilitare la vita quotidiana, desideriamo consegnarvi il presente manuale. Il manuale vi spiegherà come uti- lizzare il prodotto facilmente ed in modo corretto, e quanto è...
  • Page 95: Conformità Ce

    Otto Bock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva. Il seggiolino auto LARS è stato inoltre sottoposto a controlli in conformità alla norma ECE R44/04 „Special needs“ ed è omologato per i gruppi I – III, per bambini di età compresa tra 9 mesi e 12 anni circa con un peso corporeo compreso tra 9 e 36 kg.
  • Page 96: Avvertenze Generali Per La Sicurezza

    Evitate contorsioni delle cinture. Attenzione! Pericolo di ferirsi. Il seggiolino per auto (reha) Lars è indicato per l’utilizzo sui sedili posteriori e su quello accanto al conducente esclusivamente con Airbag disattivato. Si consiglia tuttavia l’utilizzo dei sedili posteriori.
  • Page 97 Attenzione! Pericolo di ferirsi. Evitate l’esposizione diretta ai raggi solari del seggiolino per auto, le superfici po- trebbero surriscaldarsi e causare eventuali bruciature. Attenzione! Pericolo di ferirsi. Eventuali bagagli devono essere stipati in modo sicuro. In caso di incidente potreb- bero causare serie lesioni al bambino o ai passeggeri.
  • Page 98 In caso di indicazioni incomprensibili, necessità di ulteriori spiegazioni o dubbi, rivol- getevi ad un rivenditore autorizzato Otto Bock. Attenzione! Questo „dispositivo di ritenuta per particolari esigenze“ è concepito ad ulteriore sostegno di bambini che presentano difficoltà...
  • Page 99: Contenuto Della Spedizione E Accessori

    • Istruzioni e attrezzi per il montaggio • Accessori (in base all’ordine effettuato) Il seggiolino per auto Lars completo, in base alle indicazioni del cliente, è predisposto all’utilizzo sia sul lato destro, sia su quello sinistro dell’auto. Tale predisposizione può essere variata dal rivenditore autorizzato facendo riferimento al manuale per il montaggio.
  • Page 100: Messa In Funzione

    Infine, la cinghia con tenditore viene inserita in entrambi i passanti e posta sul sedile del seg- giolino. Attenzione! Il fissaggio del sottotelaio tramite cinture è assolutamente necessario per l’estrazione rotatoria del seggiolino Lars e a tutela del bambino in caso di incidente.
  • Page 101: Montaggio E Regolazione Del Sottotelaio

    4.2 Montaggio e regolazione del sottotelaio Inserite il telaio di supporto da dietro nella base (fig. 9) e la presa della pedana dal davanti nella base (fig. 10). Nel caso di base dotata di meccanica a spinta rotatoria, lo sblocco per il mecca- nismo a spinta rotatoria (fig.
  • Page 102 Dopo la regolazione, stringete nuovamente a fondo la leva di regolazione. Liberate la leva di regolazione a destra e sinistra del telaio di supporto (fig. 13) e regolate la presa della pedana all’altezza del sedile dell’auto. Dopo la regolazione, stringete nuovamente a fondo la leva di regolazione.
  • Page 103: Preparazione E Regolazione Dell'unità Di Postura

    4.3 Preparazione e regolazione dell’unità di postura Montate le guide delle cinture, comprese nella spedizione (fig. 17), come raffigurato, a destra e sinistra del lato interno del telaio principale. Aprite lo schienale e portatelo ad un’inclinazione di 90°. Ruotate il pomello di registrazione (fig. 18, pos.
  • Page 104: Altezza Schienale

    Altezza schienale Dopo aver allentato i perni filettati (fig. 22, pos. D), è possibile regolare l’inserto dello schienale all’altezza desiderata. Dopo la regolazione, stringete nuovamente a fondo i perni filettati. A partire da un’altezza dello schienale di 55 cm, nel caso di sedile della misura 1 e di 66 cm nel caso di sedile della misura 2, è...
  • Page 105 Fate scorrere la cintura come raffigurato attraverso la fibbia. Tramite la fibbia è possibile rego- lare la lunghezza della cintura inguinale e, in questo modo, l’altezza in cui passa la cintura del bacino (fig. 25, 26). Ora occorre innanzitutto applicare l’imbottitura. Inserite le cinture delle spalle della cintura a cinque punti attraverso le aperture nell’imbottitura (fig.
  • Page 106 Nel caso di altezze dello schienale molto ridotte, può rivelarsi necessario inserire le cinture delle spalle prima attraverso le guide delle cinture (fig. 29) e quindi attraverso le fibbie. Per spostare la cintura del bacino della cintura a cinque punti, sfilate innanzi tutto l’estremità della cintura sulla chiusura.
  • Page 107: Imbottitura

    Imbottitura Tirate l’imbottitura delle pelotte del bacino (fig. 33) come raffigurato oltre le pelotte del bacino stesse e fissate le imbottiture. Le pelotte delle anche presentano un lato molto imbottito ed un lato poco imbottito e possono essere intercambiabili (destra e sinistra). Tirate le imbottiture laterali (fig.
  • Page 108: Meccanismo Di Basculamento

    Premete l’imbottitura dello schienale (fig. 37) dall’alto sulle chiusure in velcro corrispondenti. Fate scorrere all’indietro le parti in eccedenza dell’imbottitura dello schienale tra la piastra dello schienale ed il sedile e fissate l’imbottitura al lato esterno dello schienale (fig. 38) con le chiusure a scatto.
  • Page 109: Utilizzo

    5 Utilizzo Nel presente capitolo viene descritto come effettuare determinate regolazioni e come utilizzare il seggiolino per auto, il sottotelaio e gli accessori nell’uso quotidiano. 5.1 Regolazioni Inclinazione sedile Dopo aver allentato la leva di regolazione (fig. 41, pos. A), è possibile regolare l’inclinazione del sedile da 0°...
  • Page 110: Inclinazione Schienale

    Inclinazione schienale Finché il seggiolino per auto Lars si trova all’interno di un’auto in corsa, l’inclinazione dello schienale, ovvero l’angolo tra sedile e schienale del seggiolino Lars, deve essere fissata a 90° (fig. 45). Fate riferimento al riguardo alle indicazioni del punto 4.3 Diversamente è...
  • Page 111: Sottotelaio Standard

    Il procedimento dei trasferimenti corrisponde a quello dell’utilizzo di un sottotelaio a spinta rota- toria. È tuttavia necessario sollevare e spostare il bambino oltre il bracciolo dell’unità di postura Lars in caso di spazio insufficiente (autobus), per posizionarlo sul seggiolino dal davanti.
  • Page 112: Montaggio E Smontaggio Del Seggiolino Per Auto

    5.3 Montaggio e smontaggio del seggiolino per auto Estrazione ed applicazione dell’unità di postura Prima di estrarre l’unità di postura regolate l’inclinazione del sedile nel meccanismo di bascu- lamento a 0°. Applicate quindi la presa (fig. 54) sotto il sedile. Inclinate il sedile all’indietro (fig.
  • Page 113: Accessori

    5.4 Accessori Avviso! Tutti gli accessori devono essere montati da personale qualificato, ove non siano già stati montati dal produttore. Ciò nonostante, al fine di facilitare le operazioni di montaggio, si riportano qui di seguito alcune indicazioni. Cinture e accessori sono di solito di dimensioni superiori al necessario, per favorire in questo modo diverse possibilità.
  • Page 114: Cintura Per Torace

    Inoltre, è possibile assicurare l’imbottitura dei braccioli da eventuali spostamenti e rimozioni involontarie tramite una cintura da applicare intorno allo schienale. Per rimuovere il supporto dei braccioli premete le molle di fissaggio (fig. 61), ed estraete il sup- porto dalla presa per gli accessori tirandolo verso l’alto. Attenzione! Ulteriori sistemi di fissaggio disponibili nel nostro catalogo degli accessori servono unicamente al corretto posizionamento o sostegno del bambino, e non vanno utiliz-...
  • Page 115: Pelotta Per Petto E Spalle

    Pelotta per petto e spalle La cintura della pelotta per petto e spalle (fig. 65) viene bloccata alla piastra dello schienale per mezzo di fibbie. Prima di rivestire la piastra dello schienale con la relativa imbottitura, fissate le coppie di fibbie con i dadi sul lato esterno della piastra dello schienale, direttamente sotto le aperture per le spalle, in modo che i dadi siano presenti anche sul lato esterno della piastra dello schienale.
  • Page 116: Giubbotto Di Sicurezza

    Attenzione! Ulteriori sistemi di fissaggio disponibili nel nostro catalogo degli accessori servono unicamente al corretto posizionamento o sostegno del bambino, e non vanno utiliz- zati in nessun caso in qualità di sistema di ritenuta. In qualsiasi occasione utilizzaste un tale sistema nel seggiolino per auto, la cintura a cinque punti del seggiolino e la cintura a tre punti installata nell’autoveicolo devono essere, in conclusione, sempre applicate.
  • Page 117: Apertura Del Giubbotto Di Sicurezza

    Introducete le cinture nelle fibbie aperte (fig. 71), facendole scorrere e bloccandole tramite i cappucci di chiusura delle fibbie. Apertura del giubbotto di sicurezza: Sollevate la linguetta di sicurezza (fig. 72) sulla chiusura lampo. Aprite la chiusura lampo e aprite a piacere uno o più...
  • Page 118: Pelotte Poggiatesta

    Pelotte poggiatesta Le pelotte poggiatesta (fig. 75) vengono fissate alla piastra dello schienale per mezzo di viti e dadi. Per facilitare il montaggio semplice e per eseguire le regolazioni, aprite la chiusura lampo sul cappuccio dell’imbottitura. Per ridurre o aumentare lo spazio per il capo, dopo aver allenta- to i dadi, è...
  • Page 119: Imbracatura

    Imbracatura Nel caso di prima installazione è consigliabile separare l’unità di postura dal telaio. Sistemate l’imbracatura sul sedile con le chiusure nei cinturini per le cosce rivolte verso il basso. Fate scorrere i passanti di fissaggio dell’imbracatura tra l’imbottitura dello schienale e quella del sedile, intorno al bordo posteriore (fig.
  • Page 120: Pelotte Toracali

    Pelotte toracali Montate le pelotte toracali dall’interno sullo schienale alla posizione desiderata. Tramite le asole presenti sul supporto delle pelotte toracali (fig. 83), è possibile regolare queste ultime in larghezza. Tramite le asole presenti sullo schienale (fig. 84), è possibile regolare le pelotte toracali in altezza.
  • Page 121: Manutenzione E Cura

    Rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato, che provvederà ad eliminare i difetti. Il seggiolino per auto LARS è dotato di marchio CE. Il produttore dichiara che il presente pro- dotto adempie completamente agli obblighi della direttiva CEE 93/42. Manutenzione Si consiglia di sottoporre il prodotto ad un controllo presso il rivenditore autorizzato ogni tre mesi.
  • Page 122: Dati Tecnici

    Peso meccanismo di basculamento Versioni sottotelaio HR31120000 HR31130000 rigido con meccanica a spinta rotatoria Peso sottotelaio con pedana Attenzione: Accessori e componenti riducono la portata MAX. 8 Indicazioni per il riutilizzo Il produttore esclude il riutilizzo del seggiolino per auto Lars.
  • Page 124 Otto Bock HealthCare GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany Otto Bock HealthCare GmbH has been certified by the German Society for the Certification of Quality Assurance Systems (DQS) in accordance with DIN EN ISO 9001 standard, reg. no. 779 (management system)

Table of Contents