Husqvarna 125/2002 Owner's Manual

Husqvarna 125/2002 Owner's Manual

Husqvarna motorcycle user manual
Hide thumbs Also See for 125/2002:
Table of Contents

Advertisement

WR, CR
125/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner's manual
Livret d'utilisation
et d'entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Husqvarna 125/2002

  • Page 1 WR, CR 125/2002 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento...
  • Page 2 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.
  • Page 3 WR 125 WR 125-USA WR 125- ENDURO USA CR 125 WR, CR 125/2002 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
  • Page 4: Presentazione

    PRESENTAZIONE Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo.
  • Page 5: Einführung

    Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág. 247 - 249. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas...
  • Page 6 It is thereby not recommended to use the vehicle on circuits or off-road with a passenger. Note References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards. number of teeth Austria AUS: Australia...
  • Page 7 Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen.
  • Page 8 Note*: Gives helpful information. Replacement Parts When replacement parts are required, use only Husqvarna parts with equivalent cha- racteristics including type, strength, and material. Failure to do so may result in pro- duct malfunction and possible injury.
  • Page 9 Nota *: Proporciona más informaciones útiles. Substitución de los particulares En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
  • Page 10 Make sure that the throttle, brake, clutch and all other sy- stems are undamaged. Riding with a da- maged motorcycle can lead to a serious crash. WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing.
  • Page 11 ACHTUNG *: Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen. ACHTUNG *: Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben.
  • Page 12: Table Of Contents

    14). Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle. FRAME NUMBER RESUME Page PRESENTATION...4 ELEMENTS D'IDENTIFICATION...12...
  • Page 13: Daten Zur Identifizierung

    INHALTSANGABE Seite EINFÜHRUNG ...5 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...13 TECHNISCHE DATEN ...21 SCHMIERUNGSTABELLE ...35 STEUERUNGEN ...36 DASS MOTORRAD...71 WARTUNGSPALAN/ EINSTELLUNGEN ...87 VERSCHLEISSGRENZE ...178 ZÜNDUNGSANLAGE/ ELEKTRISCHEANLAGE...222 SONDERWERKZEUGE...228 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE...231 EXTRA-TEILE...246-248 AHNHAG ...251 DATEN FUR USAMODELL ...258 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ...269 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens...
  • Page 14 NUMERO DI VEHICLE IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or 17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, destro del cannotto di sterzo. is stamped on the steering head tube (R.H.
  • Page 15 1. Matricola telaio NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL 1. Frame serial number MOTOCICLO (V.I.N.) 1. Matricule cadre El número de serie compuesto 1. Rahmen Nr. de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de 1. Matrìcule bastidor dirección. 2.
  • Page 16 UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION 1- Leva comando freno 1- Front brake lever anteriore 2- Throttle grip 2- Manopola comando gas 3- Engine stop button. Press 3- Pulsante arresto motore (lato the engine stop button until sinistro-CR, WR USA; per the engine stops completely WR escluso USA, vedere a (L.H.
  • Page 17 LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - CR; WR USA; para WR excluido USA véase pág. 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante 8- Pedal mando cambio.
  • Page 18 9-Choke (L.H. side) When star- 9- Dispositivo starter (lato sinistro). Per l’avviamento a freddo sollevare il pomello 10- Fuel valve (see page ...) starter. 10- Rubinetto carburante. In posizione “OFF” non c’é passaggio di carburante dal serbatoio al carburatore; in posizione “ON”...
  • Page 19 9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter. 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador. 11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12 - Ajuste compresión para vástago horquilla...
  • Page 20: Dati Tecnici

    DATI TECNICI MOTORE Tipo...monocilindrico a 2 tempi Raffreddamento ...a liquido Alesaggio ...mm 54 Corsa ...mm 54,5 Cilindrata ...cm 124,82 Rapporto di compressione (a luci chiuse) ...8,8:1 Avviamento ... a pedale DISTRIBUZIONE Tipo ...valvola lamellare in aspirazione nel basamento e valvola H.T.S. a comando meccanico sullo scarico TECHNICAL DATA...
  • Page 21: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ ...Zweizylinder-Viertakter Kühlung ...mit Flüssigkeit Bohrung ...mm 54 Hub...mm 54,5 Hubraum ...cm 124,82 Verdichtungsverhältnis (mit geschlossenen Schlitzen) ...8,8:1 Anlassen ...kick starter VENTILSTEUERUNG Typ ...Ansauglamellenventil im Kurbelghäuse und mechanisch gesteuert H.T.S.- Ventilauf dem Auspuff FICHA TECNICA MOTOR Tipo ...monocilíndrico de 2 tiempos Enfriamiento ...por líquido Diámetro cilindros ...mm 54 Carrera...mm 54,5...
  • Page 22 LUBRIFICAZIONE Motore ...miscela benzina olio al 4% durante il rodaggio; al 3%, NON MENO, a rodaggio effettuato Trasmissione primaria/ cambio velocità ...mediante l'olio contenuto nel basamento ACCENSIONE Tipo ...elettronica analogica (WR 125) o digitale (CR 125) a scarica capacitiva con anticipo variabile Anticipo accensione WR-125...1,2 mm prima del P.M.S.
  • Page 23 SCHMIERUNG Motor ...Benzin-Oel-Gemisch 4% waehrend der Einfahrzeit 3%, NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit Primärübersetzung/ Wechselgetriebe...mittels des im Kurbelgehäuse enthaltenen Öls ZÜNDUNG Typ ...elektronische analog (WR 125) oder digital (CR 125) Zündung mittels Kondensatorentladung, regelbare Frühzündung Zündvorvestellung WR-125...1,2 mm vor D.O.T. (15°) CR- 125...0,08 mm vor D.O.T.
  • Page 24 CARBURATORE (*) Tipo ..."MIKUNI" TMX 38 Diametro diffusore...mm 38 Getto massimo ( ) ...400 Getto minimo ( ) ...35 Getto starter ...80 Valvola gas...3.0 Spillo conico ( )...6DJ8-60 Tacca fiss. spillo ...3 a Polverizzatore...R5 Galleggiante ...g 6,1 Vite aria aperta ...giri 1 + 1/2 (*) Per modello WR 125 taratura media per impiego sportivo.
  • Page 25 VERGASER (*) Typ ..."MIKUNI" TMX 38 Luftdüse-Durchmesser...mm 38 Hóchstdrehzahl-Düse ( ) ...400 Leerlaufdüse ( )...35 Starterkraftstoffdüse ...80 Gasdrossel ...3.0 Kegelnadel ( ) ...6DJ8-60 Kegelnadelstellung ...3. Einspritzdüse...R5 Schwimmer ...g 6,1 Starterschraube gelockert um Drehungen..1 + 1/2 (*) Für Modell WR 125 Mittel-Eichwert für Sportzwecke.
  • Page 26 CAMBIO VELOCITÀ (CR) Tipo: ...con ingranaggi sempre in presa Rapporti di trasmissione: velocità ...2,357 (33/14) velocità ...1,866 (28/15) velocità ... 1,579 (30/19) velocità...1,350 (27/20) velocità...1,181 (26/22) velocità...1,000 (21/21) TRASMISSIONE SECONDARIA Pignone uscita cambio...z 13 Corona sulla ruota ...z 50 Rapporto di trasmissione...3,846 Dimensioni catena di trasmissione ...5/8"x1/4"...
  • Page 27 WECHSELGETRIEBE (CR) Typ: ...mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Übersetzungsverhältnisse: 1. Gang ...2,357 (33/14) 2. Gang ... 1,866 (28/15) 3. Gang ...1,579 (30/19) 4. Gang ...1,350 (27/20) 5. Gang...1,181(26/22) 6. Gang ...1,000 (21/21) SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel...z 13 Wechselradkranz ...z 50 Übersetzungsverhältnis...3,846 Antriebskette...5/8"x1/4" GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (WR) 1.
  • Page 28 TELAIO Tipo ...monotrave in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in lega leggera SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo... forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato (regolabile in compressione ed estensione); steli 45 mm Corsa sull'asse gambe ...300 mm SOSPENSIONE POSTERIORE Tipo ...progressiva con monoammortizzatore idraulico Corsa ruota...320 mm...
  • Page 29 FAHRGESTELL Typ ...Der Monoträger mit Rahmen aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall VORDERFEDERUNG Typ... Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstel lbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte Ø 45 Hub auf der Beinenachse... 300 .mm HINTERFEDERUNG Typ ...progressive mit hydraulischem Einzeldämpfer Radhub...320 mm...
  • Page 30 PNEUMATICI Anteriore (WR 125) ...Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (CR 125) ...Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21" Posteriore (WR 125) ...Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18" (CR 125) ...Pirelli NHS (57)-MT 32 100/90x19" Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore) ...0,9÷1,0 Kg/cm Pressione di gonfiaggio...
  • Page 31 REIFEN Vorder (WR 125)...Michelin ENDURO COMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (CR 125) ...Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21" Hinter (WR 125) ...Michelin ENDURO COMP. 3. oder Pirelli 83 Scorpion; 120/90x18" (CR 125) ...Pirelli NHS (57)-MT 32 100/90x19" Kaltlufdruck (vorder) ...0,9÷1,0 Kg/cm Kaltlufdruck (hinter) ...0,8÷0,9 Kg/cm NEUMATICO...
  • Page 32 DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Interasse (CR) ...mm 1460 Interasse (WR)...mm 1465 Lunghezza totale (CR/WR 125 USA) .mm 2165 Lunghezza totale (WR) ...mm 2210 Larghezza massima ...mm 820 Altezza massima (CR) ...mm 1300 Altezza massima (WR) ...mm 1295 Altezza sella (CR) ...mm 980 Altezza sella (WR) ...mm 970 Altezza minima da terra (WR 125)...mm 360 Altezza minima da terra (CR 125) ...mm 370...
  • Page 33 AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT Radstand (CR) ...mm 1460 Radstand (WR) ...mm 1465 Gesamtlänge (CR/WR 125 USA)...mm 2165 Gesamtlänge (WR)...mm 2210 Max. Breite ...mm 820 Max. Hóhe (CR) ...mm 1300 Max. Hóhe (WR) ...mm 1295 Sattelhóhe (CR) ...mm 980 Sattelhóhe (WR) ...mm 970 Min.
  • Page 34: Tabella Di Lubrificazione

    TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur ... AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission, primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ... AGIP CITY 4T Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérant moteur...
  • Page 35: Schmierungstabelle

    SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION Motoröl Aceite lubricación motor... AGIP RACING 2T Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación cambio, transmisión primaria... AGIP CITY 4T Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor... AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado ...AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa ... AGIP PV 2 Kettenöl Aceitelubricación cadena...
  • Page 36: Comandi

    COMANDI RUBINETTO CARBURANTE FUEL SUPPLY VALVES Il rubinetto posto sulla sinistra del The cock set on left side of tank serbatoio consta di tre posizioni: has three positions: OFF - chiuso; non c'è uscita di OFF - closed; no fuel outlet; carburante;...
  • Page 37: Controles

    CONTROLES 1- Rubinetto A- Al carburatore GRIFOS DEL CARBURANTE El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; 1 - Fuel valve ON - abierto; el carburante sale del A - To the carburetor conducto principal;...
  • Page 38 SOLO PESO DEL MOTOCICLO. of the MOTORCYCLE ONLY. Non sedersi sul veicolo Do not sit on the motorcycle utilizzando il cavalletto come using the stand for support supporto; potrebbero as this could cause structu-...
  • Page 39 SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.
  • Page 40 Dopo il rifornimento, accertarsi della corretta chiusura del tappo del serbatoio. FUEL The motorcycle is equipped with 2 stroke engine that requires a gasoline-oil mixture. Recommended fuel: premium grade unleaded fuel. Note*: Do not continue operation if the engine pings or knocks.
  • Page 41 TREIBSTOFF Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung verlangt. Empfohlener Treibstoff ist oder BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen. ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das Festfressen auftreten.
  • Page 42 STARTER CARBURATORE STARTER Il pomello (1) dello starter, posto Start knob (1) set on the sul carburatore, viene azionato carburettor is used to enrich the per arricchire la miscela durante mixture when starting the engine. l'avviamento. Pull knob highwards to activate Tirare il pomello verso l'alto per the starter, push lever attivare lo starter, agire...
  • Page 43 STARTER CARBURADOR El pomo (1) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar.
  • Page 44 DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul cui supporto The motorcycle is equipped with a sono montate anche 3 spie indicatrici: digital instrument; on the abbagliante, luci ed indicatori di instrument holder are assembled 3 direzione.
  • Page 45 INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre cuyo soporte 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces, indicadores de dirección. 1- AZUL testigo “ Deslumbrante ” 2- VERDE testigo ” Luces ” 3- VERDE testigo “ Indicadores de dirección ”...
  • Page 46 NOTE GENERALI GENERAL REMARKS 1) DST e la prima cifra di DST 1) DST and the first figure of total lampeggiano (l’energia è stata distance are flashing (the power interrotta bruscamente) supply has been interrupted due to - Rimuovere le batterie (vedi istruzioni severe jarring) riportate in seguito), controllare i - Remove the batteries (see...
  • Page 47 OBSERVACIONES GENERALES 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha sido imterrumpida por unchoque violento) - Retirar la pila (ves sucesivamente instrucciones indicadas), controlar los contactos y limpiarlos, si necesario. - Reinstalar DST, WS e CLK (ves sucesivamente instrucciones indicadas).
  • Page 48 SOSTITUZIONE BATTERIE INSTRUMENT BATTERIES STRUMENTO REPLACEMENT NOTA: Prima della sostituzione, NOTE: before batteries annotare WS e DST. replacement, take note of WS and DST. Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44, D 357) dopo circa due anni o Replace batteries (1,5 V- SR 44, D appena il display si offusca.
  • Page 49 SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR NOTA: Antes del cambio le la pila, anotar WS y DST. Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté borrosa. Para acceder al instrumento, es necesario remover el cupolino portafaro anterior, los tornillos de fijado del soporte y el soporte.
  • Page 50 SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel circonferenza della ruota) circumference) NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel circonferenza della ruota, NON circumference, CLK must NOT be deve apparire l’orologio CLK. displayed. Le circonferenze delle ruote sono le Wheel circumference (mm): seguenti: WR, TE Models (Enduro): 2223...
  • Page 51 SET WS (setting the wheel circumference) NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): Modelos WR, TE (Enduro): 2223 Modelos SMR (Supermotard): 1889 Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje.
  • Page 52 PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176 2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176 2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á.
  • Page 53 d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Page 54 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45 2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4 2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN, 2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45 SELEZIONE “CLK”- ORA SET “CLK”...
  • Page 55 d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct. d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c"...
  • Page 56 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200 2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200 2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN 2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200 SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE...
  • Page 57 c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Page 58 COMANDO GAS THROTTLE CONTROL La manopola (1) del gas é situata The throttle (1) knob, located on sulla parte destra del manubrio. the right-hand side of the La posizione del comando sul handlebar. The position on the manubrio può essere regolata handlebar can be adjusted by allentando le due viti di fissaggio.
  • Page 59 MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
  • Page 60 STEERING LOCK Il motociclo è fornito di un (WR , USA excluded) bloccasterzo (3) posto sul lato The motorcycle is equipped with destro dello sterzo. a steering lock (3) on the right- Per bloccare lo sterzo: hand side of the steering head inserire la chiave nella serratura tube.
  • Page 61 BLOQUEO DE LA DIRECCION (WR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario.
  • Page 62 COMMUTATORE SUL it from lock. MANUBRIO (WR, escluso USA) HANDLEBAR COMMUTATOR (WR) Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi: 1) Engine stop button ( 1) Pulsante arresto motore ( 2) HI = ( High beam 2) "HI" ( ) Comando selezione luce abbagliante LO = ( "LO"...
  • Page 63 CONMUTADOR EN EL : versione equipaggiata con “paramani” (disponibili a richiesta). MANILLAR (WR) : Version equipped with “hand guards” 1) Pulsador parada motor ( (available upon request). 2) HI = ( ) mando selección : Version équipée de “pare-mains” luz deslumbrante (disponible sur demande).
  • Page 64 COMANDO FRIZIONE sto button (1) is set. La leva della frizione è situata sul CLUTCH CONTROL lato sinistro del manubrio ed è The clutch lever is located on the munita di protezione. left-hand side of the handlebar Il supporto della leva è provvisto and is protected against dirt di una vite di registro (1) per filtering in.
  • Page 65 A: Per diminuire il gioco MANDO EMBRAGUE B: Per aumentare il gioco La palanca del embrague está A: To decrease clearance situada a la izquierda de la B: To increase clearance manillar y está dotada de A:Pour diminuer le jeu protección.
  • Page 66 The rear brake control (1) is del motociclo. Sui modelli WR un placed on the right-hand side of interruttore di stop, all'atto della the motorcycle. On models WR frenata, provoca l'accensione as stop switch, during the della lampada del fanale braking action, causes the rear posteriore.
  • Page 67 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos WR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
  • Page 68 COMANDO CAMBIO light to come on. La leva (1) è posta sul lato GEAR SHIFT CONTROL sinistro del motore. Dopo ogni The lever (1) is placed on the left- cambio di marcia ritorna hand side of the engine. After every automaticamente nella posizione shift, the lever automatically returns di folle.
  • Page 69 MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse.
  • Page 70: Istruzioni Per L'uso Del Motociclo

    ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO CONTROLLI PRELIMINARI ATTENZIONE! Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia. AVVERTENZA*: Non avviare il motore quando il regolatore di tensione è scollegato dall’impianto elettrico (WR, Enduro USA) 1.
  • Page 71: Dass Motorrad

    DASS MOTORRAD VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, wenn der Spannungsregler von der elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR; Enduro USA). 1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten A.
  • Page 72 5. Controllare le ruote Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura. Controllare i cerchi ed i pneumatici. Controllare la pressione dei pneumatici. 6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone e la corona Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona.
  • Page 73 5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren.
  • Page 74 AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING Per procedere correttamente For the correct start of a cold all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: motore operare nel modo - shift the transmission into seguente: neutral; - porre il cambio in folle; - set fuel valve (1) in ON position;...
  • Page 75 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - poner el cambio de marchas en punto muerto; - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador.
  • Page 76 WARNING*: This high performance mo- torcycle can some times «kick back» strongly when you are starting it. Do not attempt to start this motorcycle unless you are wearing high top heavy sided riding boots. You could seriously hurt you leg if the kickstarter kicked back and your foot slipped.
  • Page 77 Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmen und sie reinigen. ES BEMERKT WICHTIG: Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von niedrigen Umwelt Temperaturen Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine...
  • Page 78 - Close the throttle completely leaving the clutch engaged (except when shifting gears) so that the engine will help slow down the motorcycle. - For normal braking, gradually apply both front and rear brakes while down shifting. - For maximum deceleration apply the front and rear brakes firmly.
  • Page 79 MOTORANHALT - Das Gas vollständig schließen und die Kupplung eingekuppelt lassen (ausgenommen beim Gangwechsel) derart, daß das Motorrad verlangsamt. - Sowohl vorn als auch hinten beim Herunterschalten der Gänge bremsen. - Zur starken Verlangsamung, entschieden Hebel und Bremspedale betätigen. - Nach dem Anhalten des Motorrads, die Kupplung vollständig auskuppeln und in Leergang stellen.
  • Page 80 ARRESTO MOTORE STOPPING ENGINE Porre la leva del cambio in Put gear lever in neutral posizione di folle. position. Girare la manopola del gas Turn twist grip against stop. contro il fermo. Press the engine stop button Premere il pulsante arresto (1) .
  • Page 81 PARADA MOTOR Poner la palanca de cambio en punto muerto. Girar la palanca del gas contra el tope. Apretar el pulsador de parada del motor (1). Cerrar la válvula del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor.
  • Page 82 RUNNING IN To obtain the best settling of the engine moving elements, for driving your motorcycle to the best of your capability, run in the engine for several hours, following these procedures: 1. FROM STOP POSITION. Start the engine...
  • Page 83 EINFAHREN Zur Erhaltung eines richtigen EEinlaufs zwischen den beweglichen Motorteilen, welcher eine optimale Benutzung des Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend der unten angegebenen Weise durchzuführen. 1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND so niedrig wie möglich laufen lassen, indem man das Gas periodisch zuführt oder sperrt, bis er sich komplett erwärmt hat.
  • Page 84 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO Le verifiche da effettuare durante CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO Le verifiche da effettuare durante il rodaggio sono le seguenti: - CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE (220); - CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi pag.230; - CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FORCELLONE (vedi pag. 230); - CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA (vedi pag.
  • Page 85 KONTROLLEN WÄHREND DES EINFAHRENS Folgende Nachprüfungen müssen während des Einfahrens durchgeführt werden. - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (220); - KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (siehe Seite 231); - KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER GROSSEN GABEL (siehe Seite 231); - KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG (siehe Seite 142); - KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER (siehe Seite 116);...
  • Page 86: Manutenzione Periodica/ Regolazioni

    MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN Operazione Operation Operation Pulizia/controllo candela Spark plug cleaning/check Nettoyage/contrôle bougie Pulizia filtro aria Air filter cleaning Nettoyage filtre à air Sostituzione filtro aria Air filter replacement Remplacement du filtre à air Controllo/regolazione carburatore Carburettor adjustment check Contrôle/réglage carburateur...
  • Page 87: Wartungspalan/ Einstellungen

    WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS Arbeitsgang Operacion Säuberung/Kontrolle Kerze Limpieza/control bujía Säuberung Luftfilter Limpieza filtro aire Auswechseln Luftfilter Sustitución filtro aire Kontrolle Einstellung Vergaser Control/regulación del carburador Kontrolle Einstellung Kupplung Control/regulación embrague Austausch wechsel Sustitución aceite cambio Ketteneistellung Sekundärübersetzung Regulación cadena trasmisión secundaria Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung...
  • Page 88 MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN Operazione Operation Operation Controllo gioco cuscinetti di sterzo Check of steering bearings end play Contrôle du jeu des roulements de direction Lubrificazione cuscinetti di sterzo Lubrication of steering bearings Lubrification des roulements de direction Regolazione forcella anteriore, ammortizzatore posteriore Front fork adjustment, rear shock absorber...
  • Page 89 WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS Arbeitsgang Operacion Kontrolle Spiel Lenkerlager Control juego cojinetes de dirección Schmierung Lenkerlager Lubrificacion cojinetes de dirección Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero Schmierung Lager grosse Gabel Lubrifi cación cojinetes horquilla Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung Lubrificación palancas suspension posterior Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung Control desgaste articulaciones suspension posterior...
  • Page 90 CONTROLLO LIVELLO OLIO TRANSMISSION OIL LEVEL CAMBIO CHECKING Tenendo il motociclo in piano ed in By keeping the motorcycle on a posizione verticale, rimuovere la flat surface and in vertical vite (C) di controllo e verificare il position, remove the control...
  • Page 91 CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. A Tapon de salida B Tapon entrada C Tornillo control nivel...
  • Page 92 SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO TRANSMISSION OIL CHANGE Per sostituire completamente To completely replace the oil, l'olio, svitare il tappo (A) unscrew the plug (A) under the sottocoppa e lasciare defluire oil sump and let oil come out, completamente l'olio quindi then screw the plug again with its riavvitare il tappo con relativa gasket and pour fresh oil from guarnizione e versare l'olio fresco...
  • Page 93 SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase págg.
  • Page 94 Controllare il livello (2) nel radiatore when engine is cold (place the destro a motore freddo e con il motorcycle so that it is perpendicular motociclo in posizione verticale. Il to the ground). The coolant should be refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra approximately 10 mm above cells.
  • Page 95 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (2) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente.
  • Page 96 REGOLAZIONE CAVO THROTTLE CABLE COMANDO GAS ADJUSTMENT La regolazione del cavo comando The throttle cable can be gas si può effettuare tramite il adjusted using the screw set on registro posto sul comando the throttle, or using the stesso oppure su quello che si adjusting screw set on the trova sul coperchio del carburettor cover.
  • Page 97 REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté...
  • Page 98 REGISTRAZIONE MINIMO IDLING ADJUSTMENT La registrazione del minimo deve Idling should be adjusted only essere effettuata solo a motore when the engine is hot and caldo e con il comando gas in throttle is closed, as follows: posizione chiusa agendo nel - turn idle adjusting screw (1) so modo seguente: as to increase rpm (turn...
  • Page 99 REGULACION RALENTI La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera: - gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para...
  • Page 100 REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT La frizione non richiede, The clutch is adjusted by normalmente, altra regolazione stretching the cable using the che quella della tensione del adjusting unit positioned on the cavo utilizzando il gruppo di handlebar. registro posto sul manubrio. As a rule it is sufficient to operate Generalmente, é...
  • Page 101 1. Cappuccio in gomma AJUSTE EMBRAGUE 2. Vite di registro El embrague no necesita, por lo 1. Rubber cap general, más ajustes que el de la 2. Adjusting screw tensión del cable utilizando el 1. Capuchon en gomme grupo de ajuste colocado en el 2.
  • Page 102 (see on page pag.92, oppure coricando il 92) or set the motorcycle on its motociclo sul lato sinistro senza left side without draining the oil. eliminare l’olio. Togliere le viti (A)
  • Page 103 DESMONTAJE DISCOS EMBRAGUE La operación se puede efectuar descargando el aceite como se indica en la página 93 o bien cargando la moto en el lado izquierda sin eliminar el aceite. Saque los tornillos (A) que fijan la tapa del embrague y remuévala. Introduzca entre los dientes de la transmisión primaria un espesor de aluminio (de manera que impida la...
  • Page 104 CONTROLLO CANDELA SPARK PLUG CHECK Se la candela di serie deve If standard spark plug is to be essere sostituita, è importante replaced, it is important that che la nuova abbia lo stesso new spark plug have the same grado termico e la medesima heat range and thread length.
  • Page 105 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está...
  • Page 106 Una minore, può causare A gap that is too narrow may problemi di accelerazione, di cause difficulties when funzionamento al minimo e di accelerating, when idling the prestazioni alle basse velocità. engine or when performing at low speeds. AVVERTENZA*: Effettuare l’eventuale sostituzione della CAUTION*: Select a spark candela con una “più...
  • Page 107 Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor.
  • Page 108 CONTROLLO ANTICIPO CHECKING THE SPARK ACCENSIONE ADVANCE L’anticipo accensione è The spark advance is factory predeterminato dal costruttore set and must be checked either e deve essere verificato when replacing its components, solamente in caso di or whenever the engine sostituzione dei componenti assembly is inaccurate.
  • Page 109 CONTROL AVANCE ENCENDIDO El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser comprobado solamente en caso de substitución de los componentes del encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje. Para efectuar el control basta con comprobar que la referencia que se encuentra en la bancada esté...
  • Page 110 c) ruotare l’attrezzo in senso c) Turn the tool clockwide until orario sino a raggiungere the spark advance “a” is l’anticipo “a” stabilito (vedere reached (see the table at the tabella a lato) e riportare un side), and mark a reference riferimento sul basamento in point of the pin set on the corrispondenza della punta...
  • Page 111 c) gire la herramienta hasta en el sentido de las agujas del reloj alcanzar el avance “a” establecido (véase la tabla de al lado) y marque una referencia en la bancada en correspondencia de la punta del perno que se encuentra en la herramienta;...
  • Page 112 A twin exhaust valve system, Il cilindro, è provvisto di un sistema named H.T.S.(HUSQVARNA a doppia valvola di scarico TORQUE SYSTEM), is present denominato H.T.S. (HUSQVARNA on the cylinder allowing on TORQUE SYSTEM), che consente optimized motor efficiency. al motore un funzionamento These valves are controlled by ottimale.
  • Page 113 CONTROL DE LA POSICION DE LA VALVULA DE DESCARGA El cilindro está dotado de un sistema de doble válvula de descarga denominado H.T.S. (HUSQVARNA TORQUE SYSTEM), que permite al motor un funcionamiento óptimo. Dichas válvulas estan dirigidas por un regulador centrífugo el cual origina la apertura a un régimen...
  • Page 114 CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) anticlockwise, posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre remove the saddle from the front la sella svincolandola dalla vite di fixing screw. fissaggio anteriore. Togliere la vite Remove screw (3).
  • Page 115 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3). Remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). LIMPIEZA FILTRO AIRE Lave el filtro con gasolina y séquelo perfectamente.
  • Page 116 Stand in front of the motorcycle manubrio dovrà ruotare senza and grasp the lower end of the sforzo. Mettetevi a terra di fronte fork rods sliders moving them in al motociclo, afferrate le the direction of their axis.
  • Page 117 NOTA En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo...
  • Page 118 Serrare le quattro viti (3) sulla testa di sterzo 2,4÷2,6 Kgm. AVVERTENZA*: Per motivi di CAUTION*: Do not ride a sicurezza non guidare il motorcycle with damaged motociclo con i cuscinetti di steering stem bearings. An sterzo danneggiati. unsafe handling condition can result.
  • Page 119 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta...
  • Page 120 Essendo pericoloso guidare il brake checked immediately by motociclo in queste condizioni, an authorized HUSQVARNA fare immediatamente controllare dealer. l’impianto frenante presso il CAUTION*: Do not spill brake Concessionario Husqvarna.
  • Page 121 Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA*: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores).
  • Page 122 AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- il contatto con la pelle e gli tact with skin or eyes. In case occhi. In caso di contatto, of contact, flush thoroughly pulire completamente la parte with water and call a doctor if colpita e, qualora si trattasse your eyes were exposed.
  • Page 123 ATENCIÓN*: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del...
  • Page 124 REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm idle stroke a vuoto (A) di 5 mm prima di before starting the true braking inizare l’azione frenante.
  • Page 125 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3);...
  • Page 126 Shock absorber: have a harder compression, and expecially a harder extension adjustment. Work on the spring preload to lower the motorcycle rear side. REGLAGE DES SUSPENSION PAR RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé.
  • Page 127 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der Standard- Eichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der...
  • Page 128 Work on the spring preload to lift the motorcycle rear side. We advise replacing the springs of both suspensions to compensate the weight increase due to the piling of the mud.
  • Page 129 SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren ; außerdem die Federvorladung zum Heben des hinteren Motorradteils betätigen.
  • Page 130 AIR VENT (to carry out competitivo oppure after each competition, or mensilmente). monthly). Set the motorcycle Porre il veicolo su un cavalletto on a central stand and centrale, estendere release the fork fully and completamente la forcella ed allentare la valvolina (D).
  • Page 131 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.
  • Page 132 LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, della forcella é indispensabile both legs must be provided with che in entrambe le gambe si trovi the necessary oil quantity. la prevista quantità d’olio. Per Remove the forkrods form the controllare il livello dell’olio fork to check the oil level inside...
  • Page 133 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera: - remueva los tapones de las...
  • Page 134 MODIFICA POSIZIONE HANDLEBAR POSITION MANUBRIO CHANGE La posizione del manubrio può The handlebar position can be essere modificata per meglio changed for better suiting Your adattarsi alle Vostre esigenze di driving requirements. guida. To effect the operation, remove Per effettuare l’operazione, the upper screw (3), upper rimuovere il cavallotto superiore clamp (1), lower screw (4) then...
  • Page 135 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). Girar la abrazadera inferior (2) de 180°...
  • Page 136 ACHTUNG*: Niemals den contien du gaz sous Stoßdämpfer ausbauen, da er pression. Pour des Gas unter Druck enthält. interventions plus Wegen größerer Eingriffe sich mit dem Husqvarna- importantes, contacter le Händler in Verbindung Concessionnaire Husqvarna. setzen.
  • Page 137 C: axis of rear wheel pin ATENCIÓN*: Nunca C: axe du pivot roue arrière desmontar el amortiguador C: Hintere Radzapfen-Achse ya que contiene gas bajo C: eje perno rueda delantera presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.
  • Page 138 REGISTRAZIONE PRECARICO ADJUSTING THE SHOCK MOLLA AMMORTIZZATORE ABSORBER SPRING PRELOAD Proceed as follows: Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Clean ringnut (1) and adjusting 1. Pulire la controghiera (1) e la nut (2) of the spring (3). 2. Either with a hook wrench or ghiera di registro (2) della molla (3).
  • Page 139 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.
  • Page 140 REGISTRAZIONE FRENO SHOCK ABSORBER DAMPING IDRAULICO AMMORTIZZATORE ADJUSTMENT L'ammortizzatore è registrabile Adjustment of the compression separatamente per la corsa di stroke is independent from the comprensione e quella di rebound stroke. estensione. A) COMPRESSION - Standard A) COMPRESSIONE - Taratura calibration: standard: 1) Low damping speed: -15 clicks...
  • Page 141 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: -15 saltos totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar,...
  • Page 142 To adjust the rear chain it is della catena è necessario necessary to lower the rear part abbassare la parte posteriore del of motorcycle so to line up the motociclo, in modo da ottenere drive sprocket axle, the rear l'allineamento dell'asse pignone,...
  • Page 143 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse.
  • Page 144 CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA Controllare l'usura della catena nel modo seguente: - tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro; - contrassegnare 20 maglie della catena; - misurare la distanza tra il centro del 1° perno e quello del 21°. LIMITE DI STANDARD USURA...
  • Page 145 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand zwischen dem Zentrum des 1. Zapfens und dem des 21 messen. VERSCHLEISS- STANDARD GRENZE 317,5 mm 323 mm...
  • Page 146 LUBRIFICAZIONE CATENA Lubrificare la catena ogni 300 Km attenendosi alle istruzioni che seguono. AVVERTENZA*: Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona.
  • Page 147 KETTEN-SCHMIERUNG Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. WARNHINWEIS*: Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß der Kette, des Ritzels und des Kranzes verursachen. Ausbau und Reinigung Wird die Kette besonders schmutzig, muß...
  • Page 148 alternativa, spray specifici per catene con anelli OR. Lubrificazione catena senza anelli OR Dopo l’asciugatura, immergere la catena se possibile in un lubrificante specifico al Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. Lubrificazione catena con anelli OR Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agendo esternamente ed internamente con olio...
  • Page 149 waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen. In Alternative spezifische Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen. Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.
  • Page 150 FRENI BRAKES Nota Note Prima di ispezionare i dischi Before inspecting the brake freno, é necessario rimuovere le discs, remove the protections, if relative protezioni, se montate any. (see OPTIONS on page (vedere parti OPTIONAL a pag 246-248). 246-248). Dischi freno Disc brakes Per avere un'elevata efficienza Hydraulic disc brakes with...
  • Page 151 FRENOS Nota Antes de inspeccionar los discos del freno hay que sacar las protecciones correspondientes, si montadas (véanse las partes OPCIONALES en las pág. 247- 249). Discos de los frenos Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes.
  • Page 152 SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL FRENO -Remove springs (1). - Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Sfilare i perni 2. -Remove pads. - Rimuovere le pastiglie. ATTENZIONE! CAUTION! Non azionare la leva o il pedale Don't operate the brake lever or freno mentre si tolgono le pedal while removing the pads.
  • Page 153 DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.
  • Page 154 PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake tracce di fluido freni o di olio sulle fluid or any oil gets on brake pastiglie o sui dischi. Pulire le pads or discs. Clean off any fluid pastiglie o i dischi da eventuali or oil that inadverently gets on tracce di fluido o olio con alcool.
  • Page 155 LIMPIEZA PASTILLAS Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico.
  • Page 156 WARNING! Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the quando la leva o il pedale freno motorcycle until the brake non saranno del tutto efficienti. lever or pedal are Pompare la leva o il pedale fully effective. Pump the brake...
  • Page 157 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.
  • Page 158 SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID POSTERIORE DRAIN - Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the l'altra estremità...
  • Page 159 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma.
  • Page 160 USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR Rilevare lo spessore di ogni disco Measure the thickness of each nel punto di maggiore usura. disc at the point where it has Sostituire il disco se l'usura ha worn the most. Replace the disc superato il limite previsto.
  • Page 161 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco LIMITE DE DISCO ESTANDAR SERVICIO Delantero 3 mm 2,5 mm Trasero 4 mm...
  • Page 162 PULIZIA DISCO DISC CLEANING Una scarsa efficienza di frenata Poor braking can also be caused by oil on the disc. Oil or può anche essere causata dalla presenza di olio sul disco. Olio o grease on the disc must be grasso sul disco possono essere cleaned off with a high flash- point oil free solvent, such as...
  • Page 163 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
  • Page 164 SOSTITUZIONE FLUIDO Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. AVVERTENZA! * Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4).
  • Page 165 FLUESSIGKEITSWECHSEL Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. ACHTUNG! * Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. * Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, usw.
  • Page 166 RIEMPIMENTO IMPIANTI REFILLING THE BRAKE FRENANTI LINES - Togliere il cappuccio in gomma - Remove the rubber cap on the sulla valvola di spurgo. bleed valve. - Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the...
  • Page 167 LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y...
  • Page 168 SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM FRENANTE ANTERIORE BLEEDING Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the causa della presenza di aria nel lever stroke is long and spongy. circuito, la corsa della leva To bleed the system: diventa lunga ed elastica.
  • Page 169 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la...
  • Page 170 ATTENZIONE! WARNING! Durante lo spurgo, il manubrio During bleeding the del motociclo deve essere motorcycle handlebar must be ruotato a sinistra. In tal modo, turned left. Thus, the pump il serbatoio della pompa si tank will be higher, making the troverà...
  • Page 171 - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga. - Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos...
  • Page 172 SPURGO IMPIANTO REAR BRAKING SYSTEM FRENANTE POSTERIORE BLEEDING Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the causa della presenza di aria nel pedal stroke is long and spongy. circuito, la corsa del pedale To bleed the system: diventa lunga ed elastica.
  • Page 173 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido...
  • Page 174 In caso contrario, ripetere l'operazione. NOTE NOTA Should the motorcycle, due to a Qualora, a causa di una caduta fall during a competition or shop durante una competizione o dopo repairs, show some elasticity of una riparazione, si riscontrasse the brake lever stroke, with a elasticità...
  • Page 175 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente...
  • Page 176 CAUTION*: Check the packing AVVERTENZA *: Controllare il every race and repack it if neces- materiale fonoassorbente ad ogni gara e sostituirlo, se necessario.
  • Page 177 SILENCIADOR DE DESCARGA El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario SUBSTITUCION DEL MATERIAL FONOABSORBENTE DEL...
  • Page 178: Limiti Di Usura

    Informazioni più dettagliate together with the unitamente alle procedure di disassembly/reassembly smontaggio e rimontaggio si procedures are carried in the trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. Husqvarna. ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING CILINDRO-PISTONE The cylinder and piston are I gruppi cilindro-pistone sono supplied matched;...
  • Page 179: Limite De Desgaste

    Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí...
  • Page 180 D1- Diametro pistone D1- Piston diameter Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at 15.5 alla distanza di 15,5 mm dalla mm (0.61 in.) distance from the base . base . Il gioco di accoppiamento The coupling play will be DN-D1. risulterà= DN-D1.
  • Page 181 D1 - Diámetro pistón Anote el diámetro del pistón a la distancia de 15,5 mm de la base. El juego de acoplamiento resultará= DN-D1. Nota *: Todas las mediciones tienen que ser efectuadas a una temperatura ambiente de 20°C (68°F).
  • Page 182 ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the fasce elastiche. groove. STANDARD STANDARD STANDARD STANDARD ESTANDARD 0,12 ÷...
  • Page 183 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas.
  • Page 184 ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER CILINDRO CLEARANCE Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the più bassa del cilindro (dove cylinder bottom (where wearing l'usura è minima) avendo la cura is the lowest) and position it well di posizionarlo bene in "squadro" in "square"...
  • Page 185 ACOPLAMIENTO SEGMENTOS- CILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos. El límite máximo de desgaste no tiene que superar el valor de 0,6...
  • Page 186 ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- CON. ROD SMALL END - PISTONE - PIEDE DI BIELLA PISTON - PIN ASSEMBLY La sottoriportata tabella elenca i The table hereunder shows the possibili accoppiamenti che possible coupling which allow to consentono di ottenere il corretto abtain a radial clearance of gioco radiale 0.000078÷0.000393 in.
  • Page 187 ACOPLAMIENTO EJE DE PISTON - PISTON - PIE DE BIELA La tabla que se da a continuación lista los acoplamientos posibles que permiten obtener el perfecto juego radial de 0,002÷0,010 mm. C: color de selección biela. En etcaso que, encuentre unjuego radial superior al limite admitido de 0,015 mm y no resultara más visible la senalización del color en...
  • Page 188 GIOCO ASSIALE TESTA DI CONNETTING ROD BIG END BIELLA SIDE CLEARANCE LIMITE MAX DI STANDARD STANDARD USURA 1,1 mm 0,45÷0,84 mm 0,45÷0,84 mm (0.043 in) (0.0177÷0.0331 in) (0.0177÷0.0331 in) DISASSAMENTO ALBERO CRANKSHAFT MOTORE OUT-OF-AXIS LIMITE MAX DI STANDARD STANDARD DISALLINEAMENTO 0,05 mm al di sotto (0.0019 in)
  • Page 189 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 1,1 mm 0,45÷0,84 mm (0.043 in) (0.0177÷0.0331 in) EJE MOTOR FUERA DE EJE GRUPO EMBRAGUE LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESALINEACION 0,05 mm menos (0.0019 in) de 0,02 mm...
  • Page 190 DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT I dischi frizione non devono The clutch plates should not be presentare tracce di bruciature, burnt or scored. solchi o deformazioni. Check the thickness of the clutch Misurare lo spessore dei dischi lining plate. conduttori (quelli con materiale di attrito).
  • Page 191 Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm.
  • Page 192 Controllare, appoggiandolo su di Check the distortion of each un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface; use a utilizzare uno spessimetro. feeler gauge. Limite di servizio: 0,2 mm. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).
  • Page 193 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUE- DISCO DE FRICCION LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,15÷0,25 mm 0,35 mm (0.014 in.) (0.006÷0.010 in.
  • Page 194 MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING Misurare la lunghezza libera "L" Check the free lenght "L" of each di ogni molla con un calibro. spring with a gauge. Molla nuova: New spring: 42,5 mm. 42,5 mm. (1.67 in.) Limite di servizio Wear limit 40 mm.
  • Page 195 RESORTE EMBRAGUE Mida la longitud libre "L" de cada resorte con un calibre. Resorte nuevo: 42,5 mm. Límite de servicio 40 mm. Substituya todo resorte que sobrepase el límite de servicio.
  • Page 196 CONTROLLO RAPPORTO DI COMPRESSION RATIO COMPRESSIONE CONTROL Per verificare se il rapporto di To check if the compression ratio compressione è corretto, is correct, proceed as follows; procedere nel modo seguente . a) remove the cylinder together a) rimuovere dal basamento il with the head from the block;...
  • Page 197 CONTROL RELACION DE COMPRESION Para verificar si la relación de compresión es correcta proceder de la siguiente manera: a) quitar de la base el cilindro con la cabeza; b) quitar el pistón de la biela, limpiarlo esmeradamente, menterlo, en el cilindro hasta que quede en contacto en el perfil correspondiente en la cámara de explosión (esta última limpiada de...
  • Page 198 This modifica della taratura iniziale. operation must be performed by Questa operazione deve essere skilled riders or Husqvarna effettuata da piloti esperti o dalla Dealer. The following instructions Rete di Assistenza Husqvarna. inform about the carburetor basic I capitoli che seguono, forniscono knowledge and setting change.
  • Page 199 Esta operación tiene que ser realizada por pilotos expertos o por la red de Asistencia de Husqvarna. Los capítulos que se encuentran a continuación suministran las nociones básicas sobre el funcionamiento del carburador y constituyen una guía para...
  • Page 200 COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO I paragrafi che seguono illustrano come intervenire per modificare la taratura. Prima di effettuare variazioni, guidate il motociclo ed osservate le reazioni del motore alle diverse aperture del comando gas, alle accelerazioni etc.. Tenere presente che prima di ogni variazione della regolazione é...
  • Page 201 VERGASER-EINSTELLUNG Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad fahren und das Verhalten des Motors bei den verschiedenen Gassteueroeffnunge, und Beschleunigungen beobachten. Beruecksichtigen, dass vor jeder Einstellaenderung von der Standardeinstellung ausgegangen werden muss. Standardeinstellung des Vergasers ist folgende: Teil - Hoechszufuhrduese...
  • Page 202 VARIAZIONE GETTI DEL MAIN JET AND IDLE JET MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO FUNZIONE DELL’ALTITUDINE ALTITUDE AND AIR E DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE DELL’ARIA For reasons of safety, should Per ragioni di sicurezza, nel caso height and temperature be in cui l’altitudine e la temperatura included between two series of siano compresi tra due serie di...
  • Page 203 VARIACION SURTIDORES DEL MAXIMO Y RALENTI EN FUNCION DE LA ALTURA Y DE LA TEMPERATURA DEL AIRE Por motivos de seguridad, en el caso de que la altitud y la temperatura se encuentran entre dos series de valores del diagrama al lado, eligir los surtidores con dimensiones mayores (la lista de los surtidores a petición se...
  • Page 204 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MINIMO - Registrare la vite regolazione minimo secondo le istruzioni di pag. 98. - Stabilire se il getto del minimo impiegato é corretto basandosi su quanto precedentemente esposto. Se la miscela é ricca, sostituire il getto con uno più piccolo; se é...
  • Page 205 EINSTELLUNG DER LEERLAUFSCHALTUNG - Leerlaufschraube entsprechend Anleitungen von Seite 98 einstellen. - Feststellen, ob verwendete Leerlaufzufuhrduese dem vorher Erlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteter Mischung Duese verkleinern; bei armer Mischung Duese vergroessern. Beispiel: Mit Anfangsduese 35 bei ueberfetteter Mischung 30- Duese einsetzen; im umgekehrten Fall 40-Duese einsetzen.
  • Page 206 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MASSIMO Con apertura del comando gas da 3/4 al massimo, effettuare la registrazione del circuito basandosi su quanto precedentemente riportato e dopo aver già regolato il circuito del minimo. - Nel caso in cui il getto sia compreso tra due serie di valori del diagramma a pag.
  • Page 207 EINSTELLUNG DER HOECHSTSCHALTUNG Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll, Schaltung entsprechend dem vorher Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung regulieren. - Falls die Duese zwischen zwei Werten des Diagramms auf Seite 203 liegt, groessere Duese waehlen. - Vor Regulierung der Zwischenschaltung, Hoechstschaltung einstellen. Beispiel: mit Anfangsduese 400 bei ueberfetteter Mischung 390-Duese montieren;...
  • Page 208 Getti del massimo Dimensione Codice 8T0072310 8U0072310 8V0072310 400 (di serie) 8W0072310 8X0072310 8Y0072310 8Z0072310 Main jet Size Code Number 8T0072310 8U0072310 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072310 8Y0072310 8Z0072310 Gicleurs principaux Dimension Code 8T0072310 8U0072310 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072310 8Y0072310 8Z0072310...
  • Page 209 Hoechstzufuhrduesen Size codenummer 8T0072310 8U0072310 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072310 8Y0072310 8Z0072310 Surtidores del máximo Dimensión Código 8T0072310 8U0072310 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072310 8Y0072310 8Z0072310...
  • Page 210 SOSTITUZIONE DELLA THROTTLE VALVE VALVOLA GAS REPLACEMENT The throttle valve cutaway size is L’altezza dello smusso della valvola gas é stampigliata nella stamped on the top of the valve; parte superiore della stessa; if the throttle valve has to be changed, make throttle valve dovendo sostituire la valvola, passare a quella...
  • Page 211 SUBSTITUCION DE LA VALVULA DE MARIPOSA La altura del bisel de la válvula de mariposa está estampada en la parte superior de la misma; en el caso de que se tenga que substituir la válvula, pase a la inmediatamente sucesiva o a la anterior (según se quiera empobrecer o enriquecer la mezcla) aumentando o...
  • Page 212 8A0086920 6DJ8-60 (di serie) 800086920 6DJ8-61 8B0086920 NOTA: per la revisione del carburatore sono disponibili, a ricambio, i seguenti gruppi di particolari: Denominazione Codice Husqvarna GRUPPO REGISTRO CAVO GAS 800072318 GRUPPO GALLEGGIANTI CON VALVOLA A SPILLO 800086933 GRUPPO GUARNIZIONI 800086929...
  • Page 213 6DJ8-60 (standard) 800086920 6DJ8-61 8B0086920 NOTA: para la revisión del carburador se encuentran disponibles, de recambio, los siguientes grupos de piezas: Denominación Código Husqvarna GRUPO AJUSTE CABLE GAS 800072318 GRUPO FLOTADORES CON VALVULA DE AGUJA 800086933 GRUPO GUARNICIONES 800086929 GRUPO TUBOS DESAHOGO...
  • Page 214 Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature di base per determinate condizioni ambientali e di terreno; dovendo registrare il carburatore, fare riferimento ad esse. CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C (Taratura di serie) Particolare - getto del massimo - spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (3a) - getto del minimo...
  • Page 215 Die untenstehenden Tabellen zeigen die Standardeinstellungen bei bestimmten Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur Einstellung hierauf Bezug nehmen. NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C (Standardeinstellung) Teil - max. Duese - kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (3) - leerlaufduese - luftleerlaufschraube 1 +1/2 Umdr. NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR UNTER -10°C Teil...
  • Page 216 CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C Particolare - getto del massimo - spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (4a) - getto del minimo - vite aria minimo 1+1/2 giri CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO CON TEMPERATURA SOTTO I 10° C Particolare - getto del massimo - spillo conico (tacca)
  • Page 217 SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C Teil - max. Duese -kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (4) - leerlaufduese -luftleerlaufschrauber 1+1/2 Umdr. SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR UNTER 10°C Teil - max. Duese - kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (5) - leerlaufduese - luftleerlaufschrauber 1 +3/4 Umdr.
  • Page 218 Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it eccessivamente piegato, should be replaced. deve essere sostituito. Anmerkung * : Ist die Felge Nota * : Si la jante est übermäßig verbogen, muß excessivement cintrée, la sie ausgetauscht werden. remplacer.
  • Page 219 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
  • Page 220 Remember that an insufficient pregiudica la stabilità del stretch jeopardizes the motociclo; per effettuare un motorcycle stability. controllo immediato, è For an instant check, use a sufficiente battere i raggi con metal point (for instance, a una punta metallica (ad...
  • Page 221 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica...
  • Page 222: Impianto Accensione/ Impianto Elettrico

    IMPIANTO ACCENSIONE (WR)/ IGNITION SYSTEM (WR)/ IMPIANTO ELETTRICO (WR, ELECTRIC SYSTEM (WR, “Enduro” USA) “Enduro” USA) L’impianto di accensione è The ignition system include the composto da: following: - Generatore (1) - Generator (1) - Bobina elettronica/Centralina - Electronic coil/Electronic power unit elettronica (2) - Regolatore di tensione (3) - Voltage regulator (3)
  • Page 223: Instalacion Encendido/ Instalacion Electrica

    INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (WR)/ INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR, “Enduro” USA) La instalación de encendido se compone de: - Generador (1) - Bobina electrónica/Central electrónica (2) - Regulador de tensión (3) - Bujía encendido (4) La instalación eléctrica está compuesta por los siguientes elementos (WR): - Faro con lámpara alógena de dos luces de 12V-35/35W y lámpara luz de...
  • Page 224 (WR; ”Enduro” USA) (WR; ”Enduro” USA) (WR; ”Enduro” USA) (WR; ”Enduro” USA)
  • Page 225 (WR; ”Enduro” USA)
  • Page 226 ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOLS SUPPLIED Con il motociclo viene fornita la The motorcycle comes with the seguente dotazione attrezzi: following tools: 1- 800066802 1-800066802 Chiave poligonale 15x27 mm Box wrench 15x27 mm 2-800070836 2- 800070836 Spark plug wrench Chiave candela...
  • Page 227 HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equipado con las siguientes Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to herramientas: 1- 800066802 Llave de tubo 15x27 mm 2- 800070836 Llave bujía 3- 800096997 Llave perno rueda delantera 4- 800056920 Llave hexagonal por tornillo perno rueda delantera La eventual corrección de la orientatición se puede L’eventuale rettifica dell’orientamento si può...
  • Page 228: Attrezzi Speciali

    ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS 1 - 8000 60516 Estrattore 1 - 8000 60516 Flywheel volano (WR) 8000 46613 Estrattore 8000 46613 Flywheel volano (CR) 2 - 8000 86950 Attrezzo controllo 2 - 8000 86950 Ignition control fase acc. (WR) 8000 79831 Attrezzo controllo 8000 79831 Ignition control fase acc.
  • Page 230: Coppie Di Serraggio

    COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Prigioniero fiss. testa cilindro Stud bolt fixing head and cylinder Prisonnier de fixation cylindre Dado fiss. cilindro Nut fixing the cylinder Ecrou de fixation cylidre Vite fiss. piastrina cuscinetto basamento Screw fixing base bearing plate Vis de fixation plaque palier soubassement Prigioniero ant.
  • Page 231: Verschraubungsmomente

    VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung Tornillo prisoniero fijacion culata cilindro Zylinderbefestigungsmutter Tuerca fijacion cilindro Befestigungsschraube Lagerplättchen Kurbelgeäuse Tornillo fijacion placa cojinete bancada Vordere Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung Tornillo prisoniero ant. ijacion cilindro Hintere Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung Tornillo prisoniero post. ijacion cilindro Befestigungsschraube Lagerplättchen Hauptwelle Tornillo fijacion placa coijnete eje primario Befestigungsschraube Motorwellen-Einsatz...
  • Page 232 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE...
  • Page 233 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION...
  • Page 234 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Dado fiss. mozzo frizione Nut fixing clutch hub Vis de fixation moyeu embrayage Vite fiss. molla frizione Screw fixing clutch spring Vis de fixation ressort embrayage Vite fiss. leva avviamento Screw fixing starter lever Vis de fixation levier de démarrage Vite fiss.
  • Page 235 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Befestigungsmutter Kupplungsnabe Tuerca fij. cubo embrague Befestigungsschraube Kupplungsfeder Tornillo fij. muelle embrague Befestigungsschraube Klickstarter Tornillo fij. palanca arranque Befestigungsschraube Anlasszapfen Tornillo fij. perno arranque Befestigungsschraube Getriebsteuerkleinrad Tornillo fij. carrete mando cambio Befestigungsschraube Getriebüchse Tornillo fij.
  • Page 236 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. superiore motore Screw fixing engine upper side Vis de fixation supérieure moteur Vite fiss. cavallotto freno anteriore Screw fixing front brake connection Vis de fixation crampillon frein avant Vite fiss.
  • Page 237 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Obere Befestigungsschraube Motor Tornillo fij. superior motor Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel Tornillo fij. abrazadera freno delantero Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe Tornillo fij. tubería freno anterior en la bomba freno Befestigungsschraube Kupplunsbügel Tornillo fij. abrazadera embrague Befestigungsschraube Fusshebel Hinterradbremse Tornillo fij.
  • Page 238 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Vite fiss. supporto manubrio (inferiore) Screw fixing handlebar supports (lower) Vis de fixation supports guidon (inferieur) Vite fiss. morsetto manubrio (superiore) Screw fixing handlebar supports (opper) Vis de fixation supports guidon (superieur) (WR) (WR) (WR)
  • Page 239 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION (untere) (inferior) (obere) (superior) (WR) Befestigungmutter Zugstange Hinteraufhängung am Rahmen (CR) Tuerca fiji tirante susp. trasera en el bastidor (CR) (WR) 2,75÷3,05 20÷22 27÷30 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1 7,8÷8,6 56,4÷62,2 M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 50÷55...
  • Page 240 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. superiore guidacatena (WR) Screw fixing upper chain giuide (WR) Vis de fixation supérieure guide-chaine (WR) Vite fiss. posteriore guidacatena (CR) Screw fixing rear chain giuide (CR) Vis de fixation arrière guide-chaine (CR) Vite fiss.
  • Page 241 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR) Tornillo fij. superior guia de cadena (WR) Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (CR) Tornillo fij. trasera guia de cadena (CR) Vordere Befestigungsschraube Kettenführung (CR) Tornillo fij. delantera guia de cadena (CR) Befestigungsschraube Gleitschuh Tornillo fij.
  • Page 242 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. convogliatori aria Screw fixing air conveyors Vis de fixation convoyeurs d’air Vite fiss. anteriore pannelli laterali Screw for fixing the side panels on the front Vis de fixation antérieure panneaux latéraux Vite fiss.
  • Page 243 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Befestigungsschraube Luftleitcleche Tornillo fij. transportadores de aire Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele Tornillo fij. panelos laterales Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer) Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior) Vordere Befestigungsschraube Kettendeckel (WR) Tornillo fij. delantera cubrecaddenas (WR) Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer) Tornillo fij.
  • Page 244 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Nipplo fiss. raggi ruote Nipple fixing wheel spoke Nipple de fixation rayons roue Vite fiss. disco freno posteriore Screw fixing rear brake disc Vis de fixation disque frein arrière Dado fiss.
  • Page 245 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Befestigungsnipple Niple fij. radio rueda Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe Tornillo fij. disco freno trasero Befestigungsmutter Hinterkrank Tuerca fij. corona trasera Hinterradzapfen Perno rueda trasera Befestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am Rahmen Tornillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidor Befestigungsschraube Auspuffrohr Tornillo fij.
  • Page 246: Parti Optional

    OPTIONAL PARTS LIST (WR) ELEMENTS EN OPTION (WR) These optional parts may be ordered from your Sur demande, peuvent être fournis les Dealer: éléments suivants: PART Husqvarna Code number DESCRIPTION Engine seal set 800094852 Groupe bague moteur Decals kit 8000A0090 Kit d’adhésives...
  • Page 247: Partes Opcionales

    PARTES OPCIONALES (WR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Grupo anillos motor 800094852 Kit adhesivos 8000A0090 Corona trasera 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52) Piñón salida cambio (12 dientes) 800082469 Piñón salida cambio (13 dientes) 8A0082469 Piñón salida cambio (14 dientes)
  • Page 248 OPTIONAL PARTS LIST (CR) ELEMENTS EN OPTION (CR) These optional parts may be ordered from your Sur demande, peuvent être fournis les Dealer: éléments suivants: PART Husqvarna Code number DESCRIPTION Engine seal set 800094852 Groupe bague moteur Decals kit 8000A0089 Kit d’adhésives...
  • Page 249 PARTES OPCIONALES (CR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Grupo anillos motor 800094852 Kit adhesivos 8000A0089 Corona trasera 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52) Piñón salida cambio (12 dientes) 800082469 Piñón salida cambio (13 dientes) 8A0082469 Piñón salida cambio (14 dientes)
  • Page 250: Appendice

    Avoid getting oil on rub- ber parts or in the brakes. - Set the motorcycle on a box or stand so that both wheels are raised off the ground. (If this cannot be done, put boards under the front and rear wheels to keep dam- pness away from the tire rubber).
  • Page 251: Ahnhag

    ANHANG ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM WETTRENNEN Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das Fahrzeug überprüfen unter besonderer Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” angegebenen Punkte, wie Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen. LÄNGERE NICHTBENUTZUNG Nach längerer Nichtbenutzung des Motorrads für einen gewissen...
  • Page 252 “Lubrificazione” (pagina 86). - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to prevent moisture from entering. - Put a cover over the motorcycle to keep dust and dirt from collecting on it. To put the motorcycle back into the use af- ter storage.
  • Page 253 - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr anbringen, zur Vermeidung, daß Feuchtigkeit eindringt. - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub und Schmutz überdecken. Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie folgt vorgehen : - Sich vergewissern, daß die Zündkerze fest angezogen ist. - Den Treibstofftank auffüllen. - Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen.
  • Page 254 If water gets into the ignition coil or into the spark plug cap, the spark will jump through the water and be grounded out. When this happens,the motorcycle will not start and the affected parts must be wiped dry. Fork head, wheel bearings.
  • Page 255 REINIGUNG 1) Vorbereitung zum Waschen Vor dem Waschen die folgenden Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm Hintere Auspufföffnung - Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen. Kupplungshebel und vordere Bremse, Handgriffe: - Motoranhalt-Druckknopf Mit einer Kunststoffhülle bedecken Luftfilter-Ansaugung:...
  • Page 256 3) Dopo il lavaggio - Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria. - Lubrificare i punti riportati nella sezione “Lubrificazione Generale” (pagina 86). - Avviare il motore e farlo girare per 5 minuti. - Prima di guidare il motociclo, provare i freni.
  • Page 257 3) Nach dem Waschen - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. - Die im Abschnitt “Allgemeine Schmierung” (Seite 87) angegebenen Punkte schmieren. - Den Motor anlassen und 5 Minuten lang laufen lassen. - Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen überprüfen.
  • Page 258: Note Per Modello Usa

    NOTE PER MODELLO U.S.A. NOTES FOR USA MODEL REMARQUES POUR LE MODELE USA ANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.-MODELL NOTAS PARA MODELO USA...
  • Page 259 IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW- LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.
  • Page 260 Warning statement This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased signi- ficantly through use. Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
  • Page 261 MEMORANDUM...
  • Page 262 Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables WR 125; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Colore Pos. Colour Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde Azzurro /L.T.
  • Page 263 WR 125 - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO...
  • Page 264 LEGENDA SCHEMA KEY TO WIRING ELETTRICO WR 125 DIAGRAM WR 125 (pag. 263); (Page 263); escluso USA USA excluded A. Proiettore anteriore A. Headlamp B. Indicatore di direzione B. RH front indicator anteriore Dx. C. LH front indicator C. Indicatore di direzione D.
  • Page 265 CR 125 Alternatore /Alternator /Alternateur /Wechselstromgenerator /Alternador Centralina /Electronic module /Distributeur /Schaltgesät /Central Bobina A.T. /Spark Coil /Bobine H.T. /HS Spule /Bobina A.T. Candela /Spark plug /Bougie /Zündkerze /Bujía Pulsante arresto motore /Engine stop switch /Interrupteur stop moteur /Motorhalter /Interruptor stop motor Pos.
  • Page 266 WR 125 - USA...
  • Page 267 WR 125 - USA Alternator Spark coil/Electronic module Pick up Engine stop button Spark plug Voltage regulator Pos. Colour Yellow Blue L.T. Blue L.T. Blue...
  • Page 268: Indice Alfabetico

    INDICE ALFABETICO Pagina Accensione ...22 Accoppiamenti di montaggio motore ...178 Arresto del motociclo ...78 Arresto del motore ...88 Attrezzi in dotazione ...226 Avviamento motore ...74 Bloccasterzo ...60 Candela accensione ...22 Carburante...40 Carburatore...24 Catena trasmissione secondaria ...26 Cavalletto laterale ...38 Comando cambio...68 Comando freno anteriore...58 Comando freno posteriore ...66 Comando frizione...64...
  • Page 269: Alphabetisches Verzeichnis

    ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Seite Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ...156 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..158 Ablaßventil...23 Allgemeine Reinigung ...255 Allgemeines ...7 Anhalten des Motorrads ...79 Anhalten des Motors ...80 Anlaßpedal ...68 Ausbau der Bremsflüßigkeit ...165 Ausbau des Bremsbelags ...152 Ausbau der Kupplungsscheiben ...102 Ausbau der Teile ...9 Ausblasen der hinteren Bremsanlage ...172...
  • Page 270 Controllo livello refrigerante ...94 Controllo posizione valvola di scarico ...112 Controllo rapporto di compressione...196 Controllo usura catena, pignone, corona ...144 Corona posteriore ...26 Forcella anteriore...28 Freni...150 Frizione ...24 Inattività prolungata ...250 Liquido di raffreddamento ...30 Livello olio forcella...132 Lubrificazione catena...146 Lubrificazione motore.
  • Page 271 Einstellung d.Federvorladung Einstellung der Federungen entsprechend besonderer Rennstrecken- Bedingungen ...127 Einstellung der Gabel ...130 Einstellung des Gaskabels ...96 Stoßdämpfer ...138 Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ...140 Einstellung des Leerhub hintere Bremse ...124 Einstellung des Lenklagerspiels ...116 Einstellung des Minimums ...98 Einstellung d.Position d. hint. Bremspedals ...122 Einstellung der Kupplung ...100 Einstellung des Rücklichts ...224...
  • Page 272 General cleaning ...254 General remarks ...6 Handlebar position modification ...134 Ignition ...22 Long inactivity ...250 Motorcycle stop ...78 Muffler on the exhaust ...176 Overhauling, adjusting, maintenance of “Mikuni” carburettor ...198 Overhauling the wheels ...218 Modification de la position du guidon..134 Montage plaquettes frein ...154...
  • Page 273 Kontrolle der Auslaßventil- Position ...112 Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse ...124 Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse ...120 Kontrolle des Getriebeölstands ...90 Kontrolle des Kompressions- Verhältnisses ...196 Kontrolle des Kühlmittelstands ...94 Kontrolle des Luftfilters ...114 Kontrolle der Verstellung ...108 Kontrolle der Zündkerze ...104 Kontrollen während der Einfahrzeit ...85 Kontrollen, vorläufige...71...
  • Page 274 Smontaggio dei particolari ...8 Sostituzione fluido freni...164 Sostituzione olio cambio ...92 Sostituzione refrigerante...94 Spark Arrester...176 Spie...44 Spurgo impianto frenante anteriore ...168 Spurgo impianto frenante posteriore ...172 Starter carburatore...42 Strumento digitale...44 Ubicazione comandi ...16 Usura disco freno...160 Usura pastiglie freno...152 Valvola di scarico ...20 Verifiche dopo la gara ...250 Pad cleaning ...154 Pilot lights ...44...
  • Page 275 Räder ...29-31 Radzapfenbiegung ...220 Schalldämpfer ...176 Scheinbenflattern ...160 Seitliche Fußraste ...38 Sekundär-Übertragungskette ...27 Spannungsregler ...106 Spark-Arrester...176 Treibstoff ...40 Treibstoffhahn ...36 Überprüfung der Räder ...218 Überprüfung, Einstellung, Wartung “Mikuni”-Vergaser ...198 Überprüfungen nach dem Wettrennen ...251 Umschalter auf dem Lenker ...62 Vergaser Starter ...42 Vergaser ...25 Vorderbremsenschaltung ...46 Vordergabel ...29...
  • Page 276 MEMORANDUM...
  • Page 277 MEMORANDUM...
  • Page 278 MEMORANDUM...
  • Page 279 MEMORANDUM...
  • Page 280 MEMORANDUM...

This manual is also suitable for:

2002 cr 1252002 wr 125

Table of Contents