Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 31

Quick Links

Kaminofen
W5
W5C
W5G
W8
W10
P5
Kaminofen EN13240
DE
Kaminofen
Stufa a legna
IT
FR
Poêle-cheminée
EN
Wood-burning stove
Krbová kamna
CZ
PL
Piec kominkowy
SI
Kamin
BA
Kaminska peć
RO
Șemineu pe lemne
HU
Kályha
NL
Houtkachel

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for AA-Kaminwelt W5

  • Page 1 Kaminofen Kaminofen EN13240 Kaminofen Kamin Stufa a legna Kaminska peć Poêle-cheminée Șemineu pe lemne Wood-burning stove Kályha Krbová kamna Houtkachel Piec kominkowy...
  • Page 2 Originalbetriebsanleitung ......Istruzioni originali ........Notice originale .
  • Page 7: Table Of Contents

    Inhaltsverzeichnis Beschreibung Allgemeine Hinweise, Sicherheitshinweise Daten zur Berechnung der Schornsteinabmessung nach DIN EN 13384 bzw.13384-2 Aufstellung des Kaminofens und Anschluss an den Schornstein Sicherheitsabstände (Mindestabstände): Betrieb des Kaminofens Zulässige Brennstoffe Einstellung der Verbrennungsluft-Regler Erste Inbetriebnahme Ihres Kaminofens Verwendung des Abgasstutzens an der Rückseite (nicht bei allen Modellen) Anzünden und Heizen Brennstoff nachlegen Betriebsweise in der Übergangszeit...
  • Page 8: Allgemeine Hinweise, Sicherheitshinweise

    von den Metallflächen des Ofens und – sofern vorhanden – von den Flächen an den Seitenwänden, die mit Natursteinen oder Kermikkacheln verkleidet sind. Der Anteil an Konvektionswärme ergibt sich vor allem bei doppelwandig gebauten Modellen dadurch, dass kalte Raumluft durch die unteren Lufteintrittöffnungen in die seitlichen Hohlkammern eintritt, sich dort stark erwärmt, aufsteigt und durch die oberen Luftaustrittsöffnungen in den Raum zurückgeleitet wird.
  • Page 9: Aufstellung Des Kaminofens Und Anschluss An Den Schornstein

    Die Daten zur Berechnung der Schornsteinabmessungen nach DIN EN 13384 bzw. 13384-2 finden Sie auf dem Geräteblatt. Aufstellung des Kaminofens und Anschluss an den Schornstein Die Verpackung Ihres neuen Kaminofens schützt diesen optimal gegen Beschädigung. Beim Transport können jedoch trotzdem Schäden am Ofen oder Zubehör entstanden sein. Bitte prüfen Sie daher Ihren Kaminofen nach dem Auspacken auf Schäden und Vollständigkeit! Melden Sie Mängel umgehend Ihrem Ofenfachhändler! Bemerkung: Lose oder aus der Verankerung gerutschte Zugumlenkplatten o.ä.
  • Page 10: Betrieb Des Kaminofens

    Betrieb des Kaminofens Der Kaminofen darf nur von Erwachsenen beheizt werden. Achten Sie darauf, dass Kinder nie alleine beim Kaminofen verweilen (lassen Sie den Kaminofen nicht längere Zeit ohne Aufsicht). Der Kaminofen darf nur nach dieser Bedienungsanleitung benutzt werden. Bitte beachten Sie die in Kapitel Allgemeine Hinweise, ►...
  • Page 11: Brennstoff Nachlegen

    Luftregulierschieber sind anschließend – laut den Angaben auf dem beigelegten Geräteblatt – einzustellen. Beachten Sie, dass sich das gesamte Ofengehäuse und auch die Schieberegler für die Luftzufuhr stark erhitzen! Verwenden Sie daher unbedingt geeignete Handschuhe! Brennstoff nachlegen Großen Einfluss auf das Sauberbleiben des Sichtfensters hat, neben der Verwendung des geeigneten Brennstoffes und ausreichendem Schornsteinzug, auch die Art und Weise, wie der Ofen bedient wird.
  • Page 12: Emissionsbegrenzung

    Emissionsbegrenzung Der Kaminofen ist für die Verbrennung von raucharmen Brennstoffen gebaut. Nach dem Bundes- Emissionsschutzgesetz darf z.B. folgendes nicht verbrannt werden:  feuchtes oder mit Holzschutzmittel behandeltes Holz, Feinhackschnitzel,  Papier und Pappe (außer zum Anzünden),   Rinden oder Spanplattenabfälle, Kunststoff oder sonstige Abfälle.
  • Page 13: Allgemeines

    Rechtsvorschriften (nachfolgend nur „Nationale Rechtsvorschriften“), den der Kaufvertrag, der zwischen dem Verkäufer und dem Käufer abgeschlossen wurde, unterliegt (nachfolgend nur „Kaufvertrag“). Die zwingenden Nationalen Rechtsvorschriften haben immer Vorrang vor den in dieser Bedienungsanleitung angeführten Bestimmungen. Falls das den zwingenden Nationalen Rechtsvorschriften nicht widerspricht, bzw. falls die zwingenden Nationalen Rechtsvorschriften nichts anderes bestimmen, gilt für den Kaufvertrag folgende Regelung: Allgemeines Der Verkäufer übernimmt für dieses Gerät in Rahmen der Gewährleistungsrichtlinien zwei Jahre Garantie,...
  • Page 14: Hinweise Für Ersatzteilbestellungen

    Hinweise für Ersatzteilbestellungen Bei Ersatzteilbestellungen bitten wir Sie, die Typen- und Herstellernummer Ihres Kaminofens vollständig anzugeben. Diese Angaben finden Sie auf dem Typenschild auf der Rückseite des Gerätes bzw. im Geräteblatt/Prüfbuch. Beachten Sie bitte außerdem die technischen Zeichnungen und Tabellen auf dem Geräteblatt, hier finden Sie die richtige Bezeichnung des benötigten Ersatzteiles.
  • Page 15 Indice Descrizione Indicazioni generali, istruzioni per la sicurezza Dati per calcolare le dimensioni del camino in conformità a DIN EN 13384 o 13384-2 Installazione e collegamento della stufa al camino Distanze di sicurezza (distanza minima): Utilizzo del camino Combustibili consentiti Regolazione del controllo dell’aria di combustione Prima messa in funzione della stufa Uso dell’attacco del tubo discarico sulla parte posteriore (non tutti i modelli)
  • Page 16 La quota di calore radiante viene ottenuta dalle radiazioni termiche intorno alla finestra sullo sportello, dalle superfici metalliche della stufa e, se presente, dalle superfici delle pareti laterali rivestite in pietra naturale o piastrelle di ceramica. La percentuale di convezione è dovuta principalmente ai modelli costruiti con parete doppia in cui l’aria fredda entra attraverso le bocchette d’aria inferiori nelle camere laterali vuote, qui viene fortemente riscaldata, sale e viene restituita all’esterno nella stanza attraverso le prese d’aria superiori.
  • Page 17 Dati per calcolare le dimensioni del camino in conformità a DIN EN 13384 o 13384-2 I dati per il calcolo delle dimensioni del camino in conformità a DIN EN 13384o 13384-2 sono riportati nella scheda tecnica. Installazione e collegamento della stufa al camino L’imballaggio del vostra nuova stufa la protegge in modo ottimale dai danni.
  • Page 18 Le distanze minime/distanze di sicurezza, sono riportate nelle schede tecniche e nelle certificazioni di collaudo dell’apparecchiatura. Utilizzo del camino La stufa deve essere azionata per il riscaldamento solo da adulti. Assicurarsi che i bambini non rimangono mai soli vicino alla stufa (non lasciare mai la stufa per lunghi periodi senza sorveglianza). La stufa deve essere utilizzato solo come indicato dalle istruzioni di questo manuale.
  • Page 19 Accensione e riscaldamento Per prima cosa mettere 2-3 tronchi (circa da 1,5 a 2,0 kg) sul piano del fuoco e griglia, sopra carta non patinata, cartone o un dado di accensione, quindi sopra ramoscelli, tronchetti di legno di piccole dimensioni o mattonelle di lignite.
  • Page 20 posizione. Attenzione: Prima di svuotare la cenere assicurarsi che non vi siano braci residue nella cenere. Anche se le ceneri sono fredde è possibile che si nascondano ancora residui di brace che potrebbero provocare un incendio nel bidone dell’immondizia. Le ceneri di legno possono essere usate come fertilizzante. Controllo delle emissioni La stufa è...
  • Page 21 sbagliato, zioni. La stufa è stata collegata in modo errato, o la canna Consulenza dello spazzacamino o ispettore. fumaria è troppo sovraccaricata, Manca l’apporto di aria fresca dall’esterno. Ventilare con più frequenza ed eventualmente rimuovere le guarnizioni di tenuta delle fine- stre. Garanzia Il venditore concede per questo apparecchio una garanzia in piena conformità...
  • Page 22 h) uso improprio, sovraccarico dei dispositivi (vedi le istruzioni del produttore), i) usura dei componenti di ferro, argilla refrattaria o vetro esposti direttamente alle fiamme, se non sono coperti da garanzia (1a), j) un utilizzo improprio, k) cura inadeguata, uso improprio di detergenti. Reclami SI chiede che i reclami vengano inoltrati esclusivamente al proprio rivenditore specializzato o negozio di ferramenta.
  • Page 23 Table des matières Description Remarques générales, remarques sur la sécurité Données pour le dimensionnem. de la cheminée selon les normes DIN EN 13384 et 13384 Pose du poêle et raccordement à la cheminée Distances de sécurité (distances minimales) Fonctionnement du poêle Combustibles autorisés Mise au point du régulateur d’air de combustion Première mise en service de votre poêle...
  • Page 24: Remarques Générales, Remarques Sur La Sécurité

    foyer, des surfaces métalliques du poêle cheminée et – s’il y en a – des surfaces latérales revêtues de pierres naturelles ou de carreaux de céramique. Dans les modèles à double paroi, la proportion de chaleur par convection est liée en grande partie au fait que l’air ambiant froid pénètre par les entrées d’air inférieures dans les chambres creuses latérales, s’y réchauffe fortement, puis s’élève avant de retourner dans la pièce par les bouches supérieures d’évacuation de l’air.
  • Page 25: Pose Du Poêle Et Raccordement À La Cheminée

    dans la cheminée, vous devrez faire examiner par un expert les fissures et parties non étanches. Données pour le dimensionnement de la cheminée selon les normes DIN EN 13384 et 13384-2 Les données pour le dimensionnement de la cheminée selon les normes DIN EN 13384 et 13384-2 se trouvent sur la fiche signalétique de l’appareil.
  • Page 26: Fonctionnement Du Poêle

    Les distances concernant votre modèle sont indiquées dans la fiche descriptive ci-jointe qui fait partie de ce manuel d’utilisation. En cas de présence de revêtements de sol inflammables ou sensibles à la température, l’appareil doit être posé sur une plaque de protection de sol (tôle métallique, verre, etc.). Le programme d’accessoires de votre revendeur comprend des plaques de protection de sol (plaques de support ou plaques en U).
  • Page 27: Utilisation Du Manchon De Gaz D'échappement À L'arrière (Pas Pour Tous Les Modèles)

    déformation des matériaux. Le dégagement d’odeurs après séchage de la laque de protection est certes inévitable, mais il disparaîtra rapidement. Lors de la mise en chauffe, il est essentiel que la pièce soit bien ventilée. Utilisation du manchon de gaz d’échappement à l’arrière (pas pour tous les modèles) Quelques modèles de poêles cheminées peuvent aussi être raccordés à...
  • Page 28: Limitation Des Émissions

    après refroidissement de la braise dans le foyer. Veillez à vider le bac à cendre à mihauteur environ afin que la pointe de cendre ne se rapproche pas trop de la grille. Si la grille est prise dans la pointe de cendre, elle risque de subir des dom- mages liés à...
  • Page 29: Garantie

    le poêle cheminée ou son conduit est/sont recouvert(s) de nettoyer selon les intervalles prescrits le poêle suie, cheminée et/ou son conduit. le raccordement du poêle cheminée à la cheminée vérifier et rendre étanche le raccordement.. n’est pas étanche, le poêle cheminée est utilisé avec un combustible non utiliser des combustibles indiqués dans le manuel adapté, d’utilisation.
  • Page 30: Réserves

    d) défaut dans la pose et le raccordement de l’appareil, e) tirage de cheminée insuffisant ou excessif, f) travaux de mise en état ou autres effectués en dehors des règles de l’art, notamment les modifications ultérieures sur le foyer ou les conduites d’évacuation des fumées (conduit de poêle et cheminée), g) utilisation de combustibles inappropriés, h) mauvaise commande;...
  • Page 31 Contents Description General notes, safety notes Data for the calculation of chimney dimension in accordance with DIN EN 13384 or 13384-2 Setting up the stove and connecting the chimney Safety distances (minimum distances): Operating the stove Permitted fuels Setting the combustion air regulator First use of your stove Using the exhaust socket on the rear (not available for all models) Igniting and heating...
  • Page 32: General Notes, Safety Notes

    stone or ceramic tiles. The proportion of convection heat occurs primarily when using double-wall construction models and is generated when cold air enters through the lower air intakes into the hollow chambers at the sides, heats up considerably, rises and is fed back through the upper air outlets into the room. General notes, safety notes National and European norms, local and construction regulations as well as fire authority directives are to be maintained.
  • Page 33: Setting Up The Stove And Connecting The Chimney

    Setting up the stove and connecting the chimney The packaging of your new stove is designed to provide optimum protection from damages. It is, however, possible that damage to the stove or the accessories may occur during transportation. Please check your stove after unpacking for damages and to ensure that all the components are there! In the event of damage or missing items, immediately inform your stove dealer! Comment: Loose draught baffle plates or those that have slipped out of their anchorage or similar are not considered...
  • Page 34: Permitted Fuels

    operating instructions. Please take note of the safety notes detailed in Chapter General notes, safety notes – p. 35. ► Permitted fuels The stove is a slow combustion fireplace. The stove is suitable for low-smoke fuels. The fuels that may be burned are listed on the unit datasheet. Permitted fuels are split logs with a length of 30 cm and a diameter of 10 cm as well as brown coal briquettes.
  • Page 35: Operating In The Seasonal Transition Period

    Before opening the firebox door, close all air control dampers (see device datasheet) fully in order to prevent smoke from exiting the combustion chamber into the living room. After adding fuel, close the firebox door again. Then, immediately open all air control dampers as far as they will go to reduce the time needed to ignite the fuel as much as possible.
  • Page 36: Faults, Causes

    the same place after you have cleaned them. An ash vacuum with fine particle filter is very suitable for cleaning the flues. Dirt on the window can be best removed in the most environmentally friendly fashion with a water-dampened pan cleaner dipped in wood ash or another ordinary household glass cleaner. The chimney must also be cleaned regularly by a chimney sweep.
  • Page 37: Complaints

    the unit datasheet or prospectus specifications). The guarantees 1) through 2) extend to the free repair of the device or the claimed parts. A claim for free replacement is only in place for parts which display faults in the material and workmanship. Further claims are excluded. The seller does not guarantee for damage and faults to devices or parts thereof that are caused by: a) Exterior, chemical or physical effects of transportation, storage, set-up and use of the device (e.g.
  • Page 38 Obsah Popis Všeobecné a bezpečnostní informace Údaje pro výpočet rozměrů komínu dle normy DIN EN 13384 resp. 13384-2 Montáž krbových kamen a připojení ke komínu Bezpečnostní odstupy (minimální odstupy): Provoz krbových kamen Přípustná paliva Nastavení šoupátek spalovaného vzduchu První uvedení krbových kamen do provozu Používání...
  • Page 39 Konvekční tepla vzniká především v případě dvoustěnných modelů tak, že studený vzduch vstupuje spodními vstupními otvory do postranních dutin, kde se intenzivně zahřívá a horními výstupními otvory se odvádí zpět do místnosti. Všeobecné a bezpečnostní informace Je nutné dodržovat národní a evropské normy, místní a stavební předpisy a také nařízení požární policie. Při montáží kamen je nutné...
  • Page 40 Montáž krbových kamen a připojení ke komínu Nová krbová kamna jsou proti poškození optimálně chráněna ve svém balení. I přesto však během přepravy může dojít k poškození kamen či příslušenství. Po vybalení se proto ujistěte, zda jsou krbová kamna kompletní a zda nejsou poškozena! Veškeré...
  • Page 41 Přípustná paliva Krbová kamna nejsou stáležhnoucím topeništěm. Kamna jsou určena pro bezdýmná paliva. Paliva, která je dovoleno spalovat, jsou uvedena na listu s popisem zařízení. Přípustným palivem jsou polena o délce 30 cm a průměru 10 cm či hnědouhelné brikety. Je povoleno spalovat pouze vysušená...
  • Page 42 Před otevřením dvířek topeniště byste měli všechna šoupátka pro přívod vzduchu (viz list s popisem zařízení) úplně otevřít, aby se ze spalovací komory nevyfouknul do místnosti kouř. Po přiložení paliva dvířka topeniště opět uzavřete. Ihned poté otevřete vzduchová šoupátka na maximum, čímž co možná nejvíce zkrátíte dobu potřebnou k zapálení...
  • Page 43 vychylovacích pleších či na vychylovacích deskách. Vychylovací desky z keramického vlákna, respektive z vermikulitu, můžete při čištění odejmout (viz list s popisem zařízení). Po vyčištění je prosím opět pečlivě usaďte na původní místo. Pro čištění kouřovodů se velmi dobře hodí odsávač popela s filtrem na jemné částice. S ohledem na životní...
  • Page 44 Obecné informace V rámci záručních podmínek poskytuje prodejce na toto zařízení záruku po dobu dvou let, přičemž se z této záruky vyjímají zvuky fyzického roztahování kamen a díly, jež jsou přímo vystaveny ohni – šamot, sklo, těsnění, díly podléhající opotřebení. Záruka začíná dnem dodání. Při jejím nárokování je nutné předložit účtenku. Záruční...
  • Page 45 Likvidace Likvidace přístroje Tento přístroj nepatří do domovního odpadu! Zlikvidujte jej odborně. Příslušné informace dostanete u společnosti pro likvidaci odpadu. Likvidace balení Balení se skládá z kartonu a příslušně označených plastů, které mohou být recyklovány. – Předejte tyto části na recyklaci.
  • Page 46 Spis treści Opis Ogólne wskazówki, wskazówki bezpieczeństwa Dane do obliczenia wymiarów komina według DIN EN 13384 lub 13384-2 Ustawienie pieca kominkowego i podłączenie do komina Odstępy bezpieczeństwa (odstępy minimalne): Eksploatacja pieca kominkowego Dozwolone paliwo Ustawienie regulatora powietrza do spalania Pierwszy rozruch pieca kominkowego Stosowanie króćca dymowego z tyłu urządzenia (nie we wszystkich modelach) Rozpalanie i ogrzewanie Dokładanie paliwa...
  • Page 47 Udział ciepła promieniowania wynika z emisji ciepła w obszarze wziernika drzwiczek komory spalania, od metalowych powierzchni pieca i – o ile istnieją – od powierzchni przy bocznych ściankach, wyłożonych naturalnym kamieniem lub płytkami ceramicznymi. Udział ciepła konwekcyjnego wynika – w szczególności w modelach o konstrukcji dwuściennej – z tego, że zimne powietrze wnika z pomieszczenia przez dolne otwory wlotowe do bocznych komór, tam silnie się...
  • Page 48 Jeżeli stosuje się niewłaściwe lub za wilgotne paliwo, to z powodu gromadzących się osadów w kominie może wybuchnąć pożar. W takim przypadku zamknąć wszystkie otwory powietrzne i poinformować straż pożarną. Po wypaleniu się pożaru musisz zlecić fachowcowi sprawdzenie komina pod kątem ewentualnych rys lub nieszczelności.
  • Page 49 Odstępy właściwe dla posiadanego modelu pieca podano w załączonym arkuszu danych technicznych, który jest elementem składowym niniejszej instrukcji obsługi. W przypadku palnych lub wrażliwych na wysoką temperaturę wykładzin podłogowych urządzenie trzeba postawić na niepalnej podłogowej płycie ochronnej (wykonanej np. ze stalowej blachy, szkła). W fachowym punkcie handlowym znajdziesz odpowiednie płyty do ochrony podłóg (płyty podkładowe) jako wyposażenie dodatkowe.
  • Page 50 wywołany na skutek wysychania lakieru ochronnego jest nieunikniony, jednak po krótkim czasie zanika. Podczas pierwszego rozpalania pieca pomieszczenie musi być bardzo dobrze wietrzone. Stosowanie króćca dymowego z tyłu urządzenia (nie we wszystkich modelach) Niektóre modele pieców można podłączyć do komina także poprzez króciec dymowy z tyłu urządzenia. Odpowiednia instrukcja jest dołączona do tych modeli pieca osobno.
  • Page 51 Zwrócić uwagę na to, aby popielnik opróżniać najpóźniej wtedy, gdy jest zapełniony do połowy. Stożek z osypującego się popiołu nie może być zbyt wysoki i sięgać rusztu. Gdy ruszt jest zapchany przez stożek popiołu, może dojść do jego uszkodzenia przez przegrzanie, ponieważ nie dociera powietrze do chłodzenia. Osady popiołu spod płyt kierujących gorący gaz usuwać...
  • Page 52 piec lub rury pieca są zabrudzone sadzą, Wyczyścić w odpowiednim czasie piec i rury. podłączenie pieca do komina jest nieszczelne, Sprawdzić i uszczelnić podłączenie. piec jest opalany złym paliwem, Stosować paliwo zgodnie z instrukcją obsługi. piec jest źle podłączony lub komin jest przeciążony, Poradzić...
  • Page 53 c) nieprzestrzeganie obowiązujących przepisów prawa budowlanego, d) błędy w ustawieniu i podłączeniu urządzenia, e) za słaby lub za silny ciąg w kominie, f) niefachowo wykonanych napraw lub innych, szczególnie później wprowadzonych zmian w obrębie paleniska lub przewodów dymowych (rura pieca i komin), g) stosowanie niewłaściwego paliwa, h) wadliwą...
  • Page 54 Vsebina Opis Splošna in varnostna navodila Podatki za izračun mer dimnika po DIN EN 13384 oz. 13384-2 Postavitev kamina in priključitev na dimnik Varnostne (minimalne) razdalje: Obratovanje kamina Dovoljene vrste goriva Nastavitev loput za izgorevalni zrak Prva uporaba vašega kamina Uporaba dimnega nastavka na hrbtni strani (ne pri vseh modelih) Netenje in kurjenje Nalaganje goriva...
  • Page 55 Pri tem se zgornji del kamina močno segreje; zrak na zunanji strani kamina se segreva in prehaja v prostor. Kamin oddaja toploto s sevanjem v območju okna na vratih kurišča, kovinskih površin kamina in stranskih površin, ki so – odvisno od izvedbe – obložene z naravnim kamnom ali keramičnimi ploščicami. Oddajanje toplote s konvekcijo toplega zraka je pomembno zlasti pri izvedbah kaminov z dvojnimi stenami.
  • Page 56 Postavitev kamina in priključitev na dimnik Embalaža učinkovito varuje vaš novi kamin pred poškodbami. Vendar med transportom kljub temu utegne priti do nastanka škode na kaminu ali priboru. Zato prosimo, da po odstranitvi embalaže pregledate, ali je kamin poškodovan in ali kakšen del manjka! V primeru pomanjkljivosti takoj obvestite prodajalca kamina! Opomba: Plošče za preusmeritev vleka, ki niso pritrjene ali so zdrsnile iz sidrišč, niso pomanjkljivost (glejte poglavje Prva uporaba vašega kamina –...
  • Page 57 Kamin je naprava, ki ohrani ogenj le krajši čas. Primeren je za vrste goriva, ki ne povzročajo veliko dima. Na podatkovnem listu so naštete vrste goriva, ki jih je dovoljeno kuriti v kaminu. Dovoljeni vrsti goriva sta lesena polena dolžine 30 cm in premera 10 cm ter briketi rjavega premoga. Dovoljena je le uporaba na zraku posušenih lesenih polen z vlažnostjo maks.
  • Page 58 Pozor! Novo nalaganje goriva opravite šele, ko ostane samo žerjavica (ni več nobenega plamena). Pred odprtjem vrat kurišča povsem zaprite drsnik lopute za izgorevalni zrak (glejte podatkovni list), da preprečite izstopanje dima iz izgorevalne komore v bivalni prostor. Po nalaganju goriva zaprite vrata kurišča. Takoj nato povsem odprite vse lopute za izgorevalni zrak, da bo čas do vnetja goriva čim krajši.
  • Page 59 Najmanj enkrat letno, po potrebi tudi pogosteje, opravite čiščenje in nego kamina v hladnem stanju. Pri tem odstranite obloge iz pepela in saj iz dimne cevi ter s preusmeritvenih pločevin za dim oz. s plošč za preusmeritev vleka. Plošče za preusmeritev vleka iz keramičnih vlaken ali vermikulita pri čiščenju lahko odstranite (glejte podatkovni list).
  • Page 60 b) strokovno izvedeno sestavljanje naprave, c) doseganje nazivne moči (W) v skladu z DIN 18891/EN13240 in zmožnosti ogrevanja prostora v skladu z DIN 18893 (glejte tipsko tablico na napravi, tehnične podatke na podatkov- nem listu ali na prospektu). Garancija v točkah a) do c) obsega brezplačno popravilo naprave oz. reklamiranih delov. Pravica do brezplačne zamenjave obstaja le za dele, ki imajo napako v materialu ali tovarniški izdelavi.
  • Page 61 Odlaganje embalaže med odpadke Embalaža vsebuje karton in ustrezno označene umetne mase, ki se lahko reciklirajo. – Te materiale namenite za reciklažo.
  • Page 62 Sadržaj Opis Opće napomene, sigurnosne upute Podaci za izračun dimenzija dimnjaka u skladu s normama DIN EN 13384 i 13384-2 Postavljanje kaminske peći i priključivanje na dimnjak Sigurnosni (minimalni) razmaci: Uporaba kaminske peći Dopuštena goriva Namještanje regulatora zraka za izgaranje Prva uporaba kaminske peći Uporaba nastavka za ispušne plinove na stražnjoj strani (kod nekih modela) Potpaljivanje i grijanje...
  • Page 63 Konvekcijska toplina, uglavnom kod modela s dvostrukim zidovima, nastaje tako da hladni zrak kroz donje ulazne otvore ulazi u bočne šuplje komore, ondje se zagrijava, diže i kroz gornje izlazne otvore vraća u prostoriju. Opće napomene, sigurnosne upute Treba poštivati nacionalne i europske norme, lokalne i građevinske propise te vatrogasne i policijske odredbe. Pri postavljanju peći treba se pridržavati vatrogasnih propisa i važećih lokalnih građevinskih propisa te se posavjetovati s mjerodavnim dimnjačarom (stručnjakom za kamine).
  • Page 64 Postavljanje kaminske peći i priključivanje na dimnjak Ambalaža kaminske peći optimalno je štiti od oštećenja. No oštećenja na peći ili priboru mogu se pojaviti pri transportu. Zbog toga nakon raspakiranja provjerite je li kaminska peć oštećena i cjelovita. Nedostatke odmah prijavite ovlaštenom trgovcu pećima.
  • Page 65 tehničkom listu. Dopuštena goriva su cjepanice duljine 30 cm i promjera 10 cm te briketi smeđeg ugljena. Smiju se rabiti samo cjepanice sušene na zraku s maks. 20% vode, što se postiže sušenjem najmanje jednu godinu (meko drvo) ili dvije godine (tvrdo drvo). Pozor! Drvo nije trajnožareće gorivo, tako da se peć...
  • Page 66 Dimnjak nakon izgaranja mora provjeriti stručnjak zbog mogućih napuklina ili propuštanja. Požar ili žeravicu ne gasite vodom! Time biste mogli oštetiti peć, a osobito staklo! Način rada u prijelaznom razdoblju U prijelaznom razdoblju, odnosno pri višim vanjskim temperaturama, u nekim okolnostima uslijed iznenadnog porasta temperature može doći do smetnji u propuhu dimnjaka (propuhu kamina) tako da se ispušni plinovi ne odvlače potpuno.
  • Page 67 kamine. Kaminsku peć treba jedanput na godinu provjeriti stručnjak. Ukoliko su se u svrhu čišćenja demontirale dimne cijevi, ispravan priključak peći na postrojenje kamina ponovno se treba dati potvrditi od strane okružnog dimnjačara (okružnog dimnjačara za kamine). Smetnje, uzroci Peć grije loše ili dimi ako: Rješenje: odabrana je peć...
  • Page 68 dijelovima nije nedostatak u kvaliteti, b) pogrešnim odabirom veličine peći, c) nepoštivanjem važećih građevinskih propisa, d) pogrešnim postavljanjem ili priključivanjem uređaja, e) nedovoljnim ili presnažnim propuhom dimnjaka, f) nestručno obavljenim radovima otklanjanja kvarova ili drugim, osobito štetnim izmjenama na peći ili vodovima za ispušne plinove (cijev peći i dimnjak), g) uporabom neprikladnih goriva, h) pogrešnim rukovanjem, preopterećenjem uređaja (vidi upute za uporabu proizvođača),...
  • Page 69 Cuprins Descriere Indicații generale, indicații de siguranță Date pentru calcularea dimensiunilor coșului conform DIN EN 13384, respectiv 13384-2 Montarea șemineului și racordarea la coș Distanțe de siguranță (distanțe minime): Utilizarea șemineului Combustibili admiși Setarea regulatorului aerului de ardere Prima punere în funcțiune a șemineului dumneavoastră Utilizarea ștuțului de gaze arse la partea din spate (nu la toate modelele) Aprinderea și încălzirea Așezarea combustibilului...
  • Page 70 Aerul se încălzește în timpul procesului de încălzire în interiorul șemineului și deasupra camerei de combustie pentru evacuarea gazelor arse. În plus, partea superioară a interiorului șemineului se încălzește puternic și aerul cald care rezultă în zona exterioară se distribuie în încăpere. Proporția căldurii radiante rezultă...
  • Page 71 copiilor asupra acestor pericole și țineți-i la distanță de șemineu în timpul procesului de încălzire. Dacă se folosește combustibil incorect sau prea ud, se poate ajunge la un incendiu în coș din cauza depunerilor. Închideți imediat toate orificiile de aer de la șemineu și informați pompierii. După stingerea focului din coș, dispuneți verificarea acestuia de către un specialist pentru a vedea dacă...
  • Page 72 lemn), respectiv față de pereții de susținere, trebuie respectate următoarele. Distanțele corespunzătoare pentru modelul dumneavoastră sunt specificate în fișa aferentă cu date tehnice a aparatului, care este parte integrantă a acestui manual de utilizare. În cazul podelelor inflamabile sau sensibile la temperatură, aparatul trebuie amplasat pe o placă de protecție a podelei neinflamabile (de ex.
  • Page 73 Utilizarea ștuțului de gaze arse la partea din spate (nu la toate modelele) Unele modele de șemineuri pot fi conectate la șemineu prin ștuțul de gaze arse de la partea din spate. Aceste modele sunt însoțite separat de un manual corespunzător. Aprinderea și încălzirea Așezați mai întâi 2–3 bucăți de lemn (cca.
  • Page 74 Depunerile de cenușă sub devierea gazelor de încălzire pot fi îndepărtate cel mai bine cu un aspirator adecvat de cenușă. La unele modele, devierea superioară a gazelor de încălzire trebuie împinsă spre față; aceasta trebuie împinsă înapoi neapărat, după curățare, în poziția sa de ieșire la panoul posterior al șemineului. La modelele cu ștuț al gazelor arse detașabil, trebuie deschise, de asemenea, orificiile închise de racordare a conductei de fum și curățate de acolo.
  • Page 75 Șemineul sau conducta acestuia sunt acoperite Curățați la termen șemineul și conductele acestuia. de negru de funingine, Racordul șemineului la coș este neetanș, Verificați și etanșați racordul. Șemineul se încălzește cu combustibil inco- rect, Utilizați combustibilii conform manualului de utilizare. Șemineul a fost racordat incorect sau coșul este Consiliere oferită...
  • Page 76 e) tiraj insuficient sau prea puternic al coșului, lucrări de reparație executate neregulamentar sau alte modificări, în special, ulterioare la șemineu sau la conducta de gaze arse (conducta șemineului și coș), g) utilizarea combustibililor inadecvați, h) utilizarea incorectă; suprasolicitarea aparatelor (vezi manualul de utilizare al producătorului), uzura pieselor expuse direct flăcărilor din fier, șamotă...
  • Page 77 Tartalomjegyzék Leírás Általános útmutató, biztonsági előírások A kémény méretei kiszámításához való adatok a DIN EN 13384 vagy 13384-2 szabvány szerint A kandallókályha elhelyezése és kéményhez csatlakoztatása Biztonsági távolságok (minimális távolságok) A kandallókályha üzemeltetése Megengedett tüzelőanyag . Égéslevegő szabályozó beállítás A kandallókályha első beüzemelése A berendezés hátulján levő...
  • Page 78 Az égési folyamat során a kályhában levő levegő felfűtésre kerül és az égéstér felett a füstgáz kimenetéhez áramlik. Ezáltal a kályha égésterének felső része erőteljesen felmelegszik, a kályhából kiáramló hő intenzíven felfűti a helységben szétáramló levegőt. A hősugárzás az égéstér ajtaja betekintő nyílása környékén, a kályha fémfelületén, valamint - ha van olyan -, a természetes kővel vagy kerámialapokkal bevont oldalsó...
  • Page 79 és értesítse a tűzoltóságot. A tűz kialvása után a kéményt szakértővel meg kell vizsgáltatni az esetleges sérülések vagy tömítettlenségek feltárása érdekében. A kémény méretei kiszámításához való adatok a DIN EN 13384 vagy a 13384- 2 szabvány szerint. A kémény méretei kiszámításához való adatok a DIN EN 13384 vagy 13384-2 szabvány szerint megadva a berendezés műszaki adat táblázatában.
  • Page 80 Az éghető vagy magas hőmérsékletre érzékeny padlószőnyegek esetében a berendezést nem éghető (np. acéllemez, üveg) padlólemezre kell állítani. Erre szakosodott kereskedelmi egységben tartozékként megtalálhatja a megfelelő padlót védő lemezt. Szükség esetén szintén megrendelhető a kályhákkal foglalkozó szaküzemben. A minimális távolságok/biztonsági távolságok a berendezés műszaki adat táblázatban, valamint a szakértők véleményeiben találhatók.
  • Page 81 Egyes modelleket a berendezés hátulján levő füstelvezető csonkkal is csatlakoztatni lehet a kéményhez. Az egyes kályha modellekhez külön megfelelő útmutató került csatolásra. Begyújtás és fűtés Az égéstér aljára vagy a rostélyra helyezzen először 2 - 3 farönköt (kb. 1,5 - 2,0 kg), bevonatlan papírra, kartonra vagy begyújtóra, száraz levelekre, fa vagy brikett darabokra.
  • Page 82 Figyelem: A hamutál kiürítése előtt ellenőrizni kell, hogy a hamuban nincs parázs. Akár a kihűlt hamuban is előfordulhat parázs, ami tüzet okozhat a szemetes tartályban. A fa elégetéséből származó hamut trágyaként lehet felhasználni. A kibocsátás korlátozása A kandallókályha füstgáz szegény tüzelőanyag égetésére alkalmas. A kibocsátás elleni védelemről szóló szövetségi törvény értelmében a berendezésben tilos tüzelni: ...
  • Page 83 Garancia Az eladó a berendezésre a hazai jogszabályoknak mindenben megfelelő módon nyújt garanciát (a továbbiakban csak "hazai jogszabályok"), mely szerint kerül megkötésre az Eladó és a Vevő között az adás-vételi szerződés (a továbbiakban csak "adás-vételi szerződés"). Az érvényben levő hazai jogszabályok mindenkor elsőbbséget élveznek a jelen használati utasításban foglaltakkal szemben.
  • Page 84 k) nem megfelelő gondozás, nem megfelelő tisztítószerek alkalmazása. Reklamációk A reklamációt kizárólagosan a szakosodott kereskedelmi egységnél, vagy az építőipari nagyárúházban lehet bejelenteni. Feltétlenül adja meg ilyenkor a kandallókályha típusát és gyári számát. Az adatok a berendezés hátoldalán található adattáblán találhatók. Alkatrész rendelési útmutató...
  • Page 85 Inhoudsopgave Beschrijving Algemene aanwijzingen, veiligheidsaanwijzingen Gegevens voor het berekenen van de afmetingen van de schoorsteen volgens DIN EN 13384 of 13384-2 Opstelling van de kachel en aansluiting op de schoorsteen Veiligheidsafstanden (minimale afstanden) Exploitatie van de kachel Toegestane brandstoffen Instelling van de regelaar voor verbrandingslucht Eerste gebruik van uw kachel Gebruik van de manchet voor rookgasafvoer op de achterkant van het apparaat (niet op alle modellen)
  • Page 86 De stralingswarmte ontstaat door warmte-emissie in de buurt van het kijkglas in de deur van de verbrandingsruimte, de metalen oppervlakten van de kachel en - voor zover aanwezig - de oppervlakten aan de zijkanten die zijn bekleed met natuursteen of keramische tegels. De convectiewarmte ontstaat - in modellen met een dubbele wand - doordat koude lucht uit de kamer via de onderste instroomopeningen in de holle ruimten aan de zijkant stroomt, daar sterk verwarmd wordt, omhoog stijgt en terugkeert in de kamer via de bovenste uitstroomopeningen.
  • Page 87 Gegevens voor het berekenen van de afmetingen van de schoorsteen volgens DIN EN 13384 of 13384-2 Gegevens voor het berekenen van de afmetingen van de schoorsteen in overeenstemming met de normen DIN EN 13384 of 13384-2 die staan vermeld op het technische informatieblad van het apparaat. Opstelling van de kachel en aansluiting op de schoorsteen De verpakking van de nieuwe kachel beschermt hem optimaal tegen beschadiging.
  • Page 88 vloerbeschermingsplaten (grondplaten) zijn als extra uitrusting verkrijgbaar bij uw vakspecialist. Indien noodzakelijk kunt u ze ook bestellen bij een speciaalzaak voor kachels. De minimale afstanden/veiligheidsafstanden staan weergegeven in de technische informatiebladen van het apparaat, en tevens in inspectierapporten. Exploitatie van de kachel De kachel mag uitsluitend worden gestookt door volwassenen.
  • Page 89 Gebruik van de manchet voor rookgasafvoer op de achterkant van het apparaat (niet op alle modellen) Sommige kachelmodellen kunnen ook via de manchet voor rookgasafvoer op de achterkant van het apparaat worden verbonden met de schoorsteen. De instructie hiervoor is apart meegeleverd met deze kachels. Aansteken en verwarmen Leg eerst 2 tot 3 houtblokken (ca.
  • Page 90 tegen het rooster aankomt. Als het rooster verstopt raakt door de ashoop, kan het beschadigd raken door oververhitting, omdat er geen lucht bij kan komen om het af te koelen. De asaanslag onder de platen die de hete lucht sturen, kunt u het beste verwijderen met een geschikte asstofzuiger. In sommige modellen moet u de bovenste plaat een stukje naar voren schuiven, na het schoonmaken moet u hem weer terug schuiven in zijn oorspronkelijke positie tegen de achterwand van de kachel.
  • Page 91 roet, de aansluiting van de kachel op de schoorsteen niet Controleer de aansluiting en maak hem goed dicht. hermetisch is, de kachel gestookt wordt met verkeerde brandstof, Gebruik brandstof in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing. de kachel slecht aangesloten is of de schoorsteen Win advies in bij de schoorsteenveger.
  • Page 92 e) te zwakke of te sterke trek in de schoorsteen; onvakkundig uitgevoerde reparaties of andere handelingen, met name later aangebrachte wijzigingen aan de vuurplaats of de kachelpijpen (kachelpijp en schoorsteenpijp) g) gebruik van ongeschikte brandstoffen; h) verkeerde bediening; overbelasting van het apparaat (zie de gebruiksaanwijzing van de producent); slijtage van onderdelen van ijzer, chamotte of glas die direct in contact staan met het vuur, voor zover zij niet zijn begrepen in de garantie (1a);...

This manual is also suitable for:

W5cW5gW8W10P5

Table of Contents