Download Print this page
Sony ECM-CQP1 Operating Instructions
Sony ECM-CQP1 Operating Instructions

Sony ECM-CQP1 Operating Instructions

Surround microphone

Advertisement

Quick Links

日本語
2-108-095-02(1)
サラウンドマイクロホン
安全のために
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、電気製品はすべて、まちがった使い
Surround Microphone
かたをすると、火災などにより人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次のことを
必ずお守りください。
安全のための注意事項を守る
この 「安全のために」の注意事項をよくお読みください。
取扱説明書
故障したら使わない
動作がおかしくなったり、コードなどが破損しているのに気づいたら、すぐにお買い上げ店または
Operating Instructions
テクニカルインフォメーションセンターに修理をご依頼ください。
Mode d'emploi
万一、異常が起きたら
Bedienungsanleitung
1 マイク端子からプラグを抜く
b
2 電池を取り出す
Manual de instrucciones
変な音・においがしたら、煙
3 お買い上げ店またはテクニカルインフォメーション
が出たら
Gebruiksaanwijzing
センターに修理を依頼する
Bruksanvisning
警告表示の意味
Istruzioni per l'uso
取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解してから本文
をお読みください。
Manual de instruções
この表示の注意事項を守らないと、火災・感電などにより死亡や大けがなど人
身事故の原因となります。
この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故によりけがをしたり周
辺の家財に損害を与えたりすることがあります。
注意を促す記号
お買い上げいただきありがとうございます。
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故になること
下記の注意事項を守らないと、
があります。
大けが
により
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示していま
す。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読みになったあと
は、いつでも見られるところに必ず保管してください。
内部に水や異物を入れない
水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万一、水や異物が入ったときは、すぐ
にスイッチを切り、電池を取り出して、お買い上げ店またはテクニカルインフォメー
ションセンターにご相談ください。
ECM-CQP1
記の注意事項を守らないと、
損害
を与えることがあります。
©2004 Sony Corporation Printed in Japan
内部を開けない
感電の原因となることがあります。
内部の点検や修理はお買い上げ店またはテクニカルインフォメーションセンターにご依
頼ください。
湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光のあたる場所には置かない
故障の原因となります。
A
落としたりぶつけたりしない
故障の原因となります。
電池についての安全上のご注意
a
下記の注意事項を守らないと、
B
死亡
大けが
により
-1
-2
指定された種類の電池を使用してください。
電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用してください。
飲み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。もし、電池を飲み込んだときは、すぐ
に医師の治療を受けてください。
機器の表示に合わせて、3と#を正しく入れてください。
電極 (3と#)を金属製品 (ネックレスやヘアピンなど)でショート (短絡) させないでください。
また、金属製品といっしょに携帯、保管しないでください。
火のそばや直射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高温の場所で使用、保管、放置しないで
ください。
釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしないでください。
使用後、充電しないでください。
-3
-4
水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わないでください。
下記の注意事項を守らないと、おもわぬ
損害
の家財に
を与えたりすることがあります。
電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは取り出しておいてください。
使い切った電池を入れたままにしないでください。
主な特長
*
本機は、マイク端子と
アクセサリーシュー付きのビデオカメラレコーダーで使用できます。
• DCR-HC1000
と組み合わせることで、サラウンドマイクロホンとして使用できます (
C
D
モード使用時) 。
一般的なビデオカメラレコーダー (
2ch
ステレオ記録用) と組み合わせて、広がり感のある記録が
できます (
WIDE STEREO
モード使用時) 。
本機は、ビデオカメラレコーダーに連動して電源がオンオフされます。プラグインパワーに対応し
ていないビデオカメラレコーダーには使用できません。
*
アクセサリーシューの搭載されていない機種でも、別売りのアクセサリーシューアダプター
VCT-55L
)を取り付けることにより使用可能です。
取り扱い上のご注意
マイクロホンは精密機器です。落としたり、たたいたり、強い衝撃を与えないでください。
高温多湿の場所での使用、保存は避けてください。
使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけると "ピー"という音が発生することがあります (ハ
ウリング現象) 。その場合は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、スピーカー
の音量を下げてください。
録音中にスイッチを切り換えると、ノイズが入ることがあります。
バッテリーチェックランプは、電池の消耗を押さえるため一瞬だけ点灯してすぐ消えます。
REAR
FRONT
ご使用の前に
(イラストA参照)
E
出荷時にはすでに電池が装着されています。電池の消耗を防ぐために絶縁シート (
ますので、抜いてからご使用ください。
1
2
電池の取り換えかた
(イラストB参照)
1
バッテリーカバーの上下のツマミを押しながら、手前に引き出します。
4CH
3
2
電池の#面を押して取り出します。
MIC
3
3面を外側にして、電池をはめ込みます。
4
バッテリーカバーを 「カチッ」と音がするまで本機に挿入します。
WIDE
電池の交換時期
STEREO
4
スイッチを切り換えたとき、バッテリーチェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗かったり、
光らなかったりした場合には電池を交換してください。付属のソニーリチウム電池
100
時間連続して使用できます。 (使用条件により異なります。)
5
バッテリーチェック時、スイッチの切り換えは、
2
秒程度時間をおいてからおこなってください。
FRONT
6
対応機器につなぐ
(イラストC、D参照)
回転ノブを回してビデオカメラレコーダーのアクセサリーシューに取り付けてください (イラスト
D参照) 。ビデオカメラレコーダーの電源が
OFF
になっていることを確かめてから、
モード時はフロントマイクプラグ (赤)を
FRONT
(赤)端子に、リアマイクプラグ (黒)を
7
(黒)端子に接続してください。
WIDE STEREO
モード時は、フロントマイクプラグ (赤) のみ
REAR
FRONT
(赤)端子に接続してください。 (
WIDE STEREO
8
アマイクプラグホルダーに収納してください。) (イラストE参照)
ご注意
F
-1
マイクプラグは確実に奥まで差し込んでください。
各部の名称と使いかた
(イラストE参照)
1 モード切り換えスイッチ (イラストF参照)
収音する対象により切り換えます。
5.1ch
4CH MIC
4CH
マイク記録をするときに使用します (イラストF
WIDE STEREO
2ch
音声記録時に広がり感のあるステレオ音声記録をするときに使用し
Click to DVD
ます (イラストF
-2
参照) 。
Ver. 2.X.
• 4CH
マイク モード
フロントマイクプラグ (赤)をビデオカメラレコーダーの
ラグ (黒)を
REAR
(黒)端子に接続してください。
画像編集ソフト "
Click to DVD Ver.2.X
"などをお使いになることにより、
DVD
を作成することができます。
VAIO
• WIDE STEREO
モード
フロントマイクプラグ (赤)のみビデオカメラレコーダーの
さい。リアマイクプラグ (黒)は使用しません。リアマイクプラグ (黒)はリアマイクプラグホ
ルダーに収納し、マイク端子には接続しないでください。
ご注意
再生時には、テレビやアンプのシアターモード、サラウンドモードなどの効果設定を
してください。
スピーカーの配置によっては音声に違和感を感じる場合があります。スピーカーの配置を調
-2
整してください。
2 バッテリーチェックランプ
モード切り換えスイッチを切り換えると一瞬光り、電源の状態を知らせます。光りかたが暗かっ
たり、光らなかった場合には電池を交換してください。
3 ウインドスクリーン
マイクにかぶせ、風や息が直接あたるときに発生する "ボコボコ"という雑音を減らします。
ご注意
素材の特性上、起毛が抜けやすいので丁寧にお取り扱いください。また、水洗いはできません。
濡れた場合はドライヤーで、手にさわれる程度の温度で丁寧に乾燥させてください。
4 コードクランパー
コードを挟んでください。
5 バッテリーカバー
6 回転ノブ
7 ステレオミニ型
L
プラグ
フロントマイクプラグ (赤)
リアマイクプラグ (黒)
8 リアマイクプラグホルダー
使用しないときにリアマイクプラグ (黒)を収納してください。
保証書とアフターサービス
保証書
G
この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受け取りください。
所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保存してください。
保証期間は、お買い上げ日より
1
年間です。
アフターサービス
調子が悪いときはまずチェックを
この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。
90˚
それでも具合の悪いときは
テクニカルインフォメーションセンターにご相談ください。
保証期間中は
保証書の記載内容に基づいて交換させていただきます。詳しくは保証書をご覧ください。
主な仕様
MS
Mid-Side
形式
)方式
周波数特性
150
15000Hz
コード長さ
28cm
電源
リチウム電池 (
CR2032
連続使用時間
(常温時)約
100
時間(
CR2032
4CH
使用温度
0
℃∼
40
保存温度
10
℃∼
60
外形寸法
87.8mm
×
91.5mm
×
26.6mm
(ツマミ、回転ノブ、コード除く)
重量
80g
(電池含む)
付属品
ウインドスクリーン (
1
) 、ソニーリチウム電池
ポーチ (
1
) 、取扱説明書(
1
) 、保証書(
指向特性
前方
90
度、後方
120
度(イラストG参照)
本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。
120˚
■ テクニカルインフォメーションセンター
ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相談、および修理受付の窓口
お問い合わせ
です。
窓口のご案内
製品の品質には万全を期しておりますが、万一不具合が生じた場合は、 「テ
クニカルインフォメーションセンター」 までご連絡ください。修理に関する
ご案内をさせていただきます。また修理が必要な場合は、お客様のお宅ま
で指定宅配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話ください。
電話のおかけ
電話:
0564-62-4979
受付時間:
月∼金曜日 午前
間違いにご注
(ただし、 年末、 年始、 祝日を除く)
意ください。
お電話される際に、本機の型名 (
ECM-CQP1
より迅速な対応が可能になります。
English
Français
Before operating this unit, please read this manual thoroughly and retain it for
Avant d'utiliser cet appareil, veuillez lire ce manuel attentivement et conservez-
future reference.
le pour toute référence ultérieure.
Main Features
Principales caractéristiques
This microphone can be used attached to a video camera recorder with a
Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d'une prise microphone
microphone jack and an accessory shoe*.
et d'une griffe porte-accessoires*.
• When used with the DCR-HC1000, this microphone serves as a surround
• Lorsqu'il est utilisé avec le caméscope DCR HC1000, ce microphone sert de
microphone in 4CH MIC mode. By using video editing software such as
"Click to DVD Ver. 2.X," you can create a 5.1ch surround DVD disc.
• When attached to an ordinary video camera recorder that supports 2ch stereo
recording, this microphone enables wide soundstage recording in WIDE
• Lorsqu'il est installé sur un caméscope ordinaire pouvant effectuer un
STEREO SOUND RECORDING mode.
• The microphone is turned on or off as you operate the power switch on the
video camera recorder. You cannot use the microphone with a video camera
• Le microphone est activé ou désactivé lorsque vous mettez le caméscope sous
recorder that does not have plug-in-power.
* By using the optional accessory shoe adaptor VCT-S30L, the microphone can
be used with models without an accessory shoe.
* Avec l'adaptateur pour griffe porte-accessoires optionnel VCT-S30L, le
Precautions
行為を禁止する記号
• The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject it to
Précautions
excessive shock.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures and humidity.
• Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le cognez pas et ne
• If the microphone is placed near speakers, a howling effect (acoustic feedback)
may occur. If this happens, place the microphone as far as possible from the
• N'exposez pas le microphone à des températures extrêmement élevées et à
火災・感電
speakers, or lower the volume of the speaker.
• If you change the switch setting of the microphone during recording, noise
• Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet Larsen
の原因となります。
may occur.
• The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out to save
battery power.
• Des parasites peuvent survenir si vous modifiez le réglage du commutateur
• Le témoin d'autonomie de la pile s'allume brièvement, puis s'éteint pour
Before using the microphone
(see illustration A)
けが
をしたり周辺の家財に
The battery is already installed at the factory. Remove the insulation (a) inserted
to avoid flattening the battery at shipment before using the microphone.
Avant d'utiliser le microphone
La pile est déjà installée en usine. Avant d'utiliser le microphone, retirez le
Replacing the battery
(see illustration B)
matériau d'isolation (a) inséré, afin d'éviter que la pile ne se décharge pendant le
transport.
1
Pull out the battery cover while pushing the tab on the cover.
2
Push the # side to remove the battery.
3
Insert a new battery with its 3 side facing outwards.
Remplacement de la pile
4
Push the battery cover until it clicks.
1
Battery replacement period
2
The battery check lamp flashes momentarily when the switch of the microphone
3
is changed. If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all,
4
replace the battery with a new one.
火災・感電
The microphone is operational continuously for about 100 hours with the
Remplacement de la pile
の原因となります。
supplied Sony lithium battery CR2032. (Operating time varies depending on the
usage conditions.)
Le témoin d'autonomie de la pile clignote brièvement lorsque la position du
When checking the battery charge, wait about 2 seconds after changing the
sélecteur de mode du microphone est modifiée. Si le témoin d'autonomie de la
setting of the switch before changing it again.
pile clignote faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une
neuve.
Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100 heures avec la
Notes on battery
pile au lithium CR2032 Sony. (La durée de fonctionnement varie selon les
conditions d'utilisation.)
Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to observe the
Lorsque vous vérifiez l'autonomie de la pile, attendez deux secondes environ
following.
après avoir modifié le réglage du sélecteur de mode avant de le changer à
• Install the battery with the + and – correctly matching the 3 and # inside the
nouveau.
battery compartment.
• Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable.
けが
をしたり周辺
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of
Remarques sur la pile
time.
In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery compartment
Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un éclatement
thoroughly before installing a new battery.
de celle-ci. Respectez bien les points suivants.
Keep the battery out of the reach of children to avoid them swallowing it
• Installez la pile en respectant la polarité.
accidentally. If swallowed, consult a doctor immediately.
• N'essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile rechargeable.
• Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant une longue
4CH
マイク
Connecting to compliant equipment
En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le compartiment à pile
avant d'insérer une pile neuve.
(see illustrations C, D)
Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une ingestion. En cas
Secure the microphone to the accessory shoe of the video camera recorder by the
d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
thumb wheel (see illustration D). With the video camera recorder is switched
off, connect the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack, and the
rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack of the video camera
Raccordement à l'équipement conforme
recorder (4CH MIC mode), or connect only the front microphone plug (red) to
the FRONT (red) jack (WIDE STEREO SOUND RECORDING mode). (In WIDE
STEREO SOUND RECORDING mode, keep the rear microphone plug (black) in
Installez le microphone sur la griffe porte-accessoires du caméscope grâce à la
the rear microphone plug holder.) (see illustration E)
molette (voir l'illustration D). Lorsque le caméscope est hors tension, raccordez
la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT (rouge) et la fiche
Note
arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire) du caméscope (mode
Fully insert the microphone plug.
4CH MIC) ou raccordez uniquement la fiche avant du microphone (rouge) sur la
prise FRONT (rouge) (mode WIDE STEREO). (En mode WIDE STEREO, laissez
la fiche arrière du microphone (noire) dans son support.) (voir l'illustration E)
a
)が入れてあり
Part names and their functions
(see illustration E)
Remarque
1Mode select switch (see illustration F)
Insérez la fiche du microphone à fond.
Decide the position according to the sound source.
4CH MIC
For 4ch microphone recording. (see illustration F-1)
Désignation et fonction des pièces
WIDE STEREO For wide soundstage recording during 2ch stereo recording.
(see illustration F-2)
• 4CH MIC mode
1Sélecteur de mode (voir l'illustration F)
CR2032
Connect the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack, and the
では約
rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack of the video camera
recorder.
By using video editing software such as "Click to DVD Ver. 2.X," you can
create a 5.1ch surround DVD disc.
• WIDE STEREO SOUND RECORDING mode
4CH
マイク
Connect only the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack of
REAR
the video camera recorder. The rear microphone plug (black) is not needed.
モード時はリアマイクプラグ (黒) はリ
Keep the rear microphone plug (black) in the rear microphone plug
holder. Do not connect the rear microphone plug (black) to the REAR
(black) jack.
Notes
• In playback, set the effect (such as theater mode or surround mode, of
television or amplifier) off.
• If you are not satisfied with the sound of the speakers, reposition them
-1
to your taste.
参照) 。
2Battery check lamp
The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state of the battery
when the mode select switch is changed. When the battery check lamp flashes
FRONT
(赤) 端子に、リアマイクプ
dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one.
5.1ch
サラウンド
3Wind screen
Place on the microphone to reduce wind or breathing noise.
FRONT
(赤)端子に接続してくだ
Note
2Témoin d'autonomie de la pile
Handle the wind screen carefully as the synthetic fur material is quite fragile.
Do not wash the wind screen in water. If the wind screen gets wet, dry it
OFF
carefully using a blow dryer set to medium or warm heat (air flow should be
warm on your hand, not hot).
4Cord clamp
3Bonnette anti-vent
Fit the cord into the cord clamp.
5Battery cover
6Thumb wheel
7Stereo mini type L plug
Front microphone plug (red)
Rear microphone plug (black)
8Rear microphone plug holder
4Serre-câbles
When the rear microphone plug (black) is not in use, keep it in the rear
microphone plug holder.
5Couvercle de la pile
6Molette
Specifications
7Mini-fiche stéréo de type L
Type
MS (Mid-Side) stereo system
Frequency response
150 - 15,000 Hz
Microphone cord length
Approx. 28 cm (11 1/8 in.)
Power requirements
Lithium battery (CR2032)
8Support de la fiche arrière du microphone
Battery life
(At room temperature) Approx. 100 hours
(with a CR2032 battery, in 4CH MIC mode)
Operating temperature
0ºC to 40 ºC (32 ºF to 104 ºF)
Storage temperature
–10ºC to 60 ºC (14ºF to 140 ºF)
Spécifications
Dimensions
Approx. 87.8 mm × 91.5 mm × 26.6 mm
(3 1/2 × 3 5/8 × 1 1/16 in.)
Type
(excluding tab, thumb wheel, cord)
Réponse en fréquence
Mass
Approx. 80 g (2.9 oz) (including the battery)
Longueur du cordon de microphone
Supplied accessories
Wind screen (1), Sony lithium battery CR2032 (1)
(installed on the microphone), Carrying pouch (1),
Alimentation
Operating Instructions (1)
Autonomie de la pile
Pick up pattern
front 90°, rear 120° (see illustration G)
Température de fonctionnement
Design and specifications are subject to change without notice.
マイク モード時)
Température de stockage
Dimensions
CR2032
1
) (本体に装着済み) 、
1
Poids
Accessoires fournis
Diagramme directionnel
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable.
9
時∼午後
5
) をお知らせください。
Deutsch
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die
Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der
Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer" signalisiert oder nach
microphone d'ambiance en mode 4CH MIC. Vous pouvez également créer un
längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert".
DVD surround à 5.1 canaux en utilisant un logiciel de montage vidéo comme
Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab
« Click to DVD Ver. 2.X ».
oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
enregistrement 2 canaux stéréo, ce microphone permet d'obtenir un son haute
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
qualité en mode WIDE STEREO.
Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer Mikrofonbuchse und
tension. Vous ne pouvez pas utiliser le microphone avec un caméscope qui ne
einem Zubehörschuh* anbringen.
dispose pas d'une alimentation par fiche.
• Bei der DCR-HC1000 kann dieses Mikrofon als Raumklangmikrofon im
Modus 4CH MIC eingesetzt werden. Mithilfe einer
Videobearbeitungssoftware wie „Click to DVD Ver. 2.X" können Sie 5.1-
microphone peut être utilisé avec des modèles qui ne sont pas équipés d'une
Raumklang-DVDs erstellen.
griffe porte-accessoires.
• Wenn Sie das Mikrofon an einer normalen Videokamera anbringen, die 2-
Kanal-Stereoaufnahmen unterstützt, können Sie damit im Modus WIDE
STEREO Aufnahmen mit breitem Klangraum erstellen.
• Das Mikrofon wird über den Netzschalter der Videokamera ein- bzw.
ausgeschaltet. Mit einer Videokamera ohne Plug-in-Power-Anschluss können
le soumettez pas à un choc violent.
Sie das Mikrofon nicht verwenden.
* Wenn Sie den gesondert erhältlichen Zubehörschuhadapter VCT-S30L
l'humidité.
verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne Zubehörschuh
einsetzen.
(rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le microphone
des haut-parleurs ou diminuez le volume des haut-parleurs.
Zur besonderen Beachtung
du microphone pendant un enregistrement.
• Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und setzen Sie es
keinen heftigen Stößen aus.
économiser l'énergie de la pile.
• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen und Feuchtigkeit.
• Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet wird, kann es
zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton) kommen. Stellen Sie das
(voir illustration A)
Mikrofon in einem solchen Fall möglichst weit entfernt von den
Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die Lautstärke der Lautsprecher.
• Wenn Sie die Schaltereinstellung am Mikrofon während der Aufnahme
ändern, kann es zu Störgeräuschen kommen.
• Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer Zeit, um die
Batterie zu schonen.
(voir illustration B)
Sortez le couvercle de la pile tout en appuyant sur la patte qui se trouve sur
Vorbereitungen
celui-ci.
Werkseitig ist bereits eine Batterie eingelegt. Nehmen Sie die Isolierung (a)
Appuyez sur le côté # pour retirer la pile.
heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie entlädt, bevor das Mikrofon
Insérez la nouvelle pile avec le côté 3 vers l'extérieur.
benutzt wird.
Poussez le couvercle de la pile jusqu'au déclic.
Austauschen der Batterie
1
Halten Sie die Lasche an der Batteriefachabdeckung gedrückt und ziehen Sie
die Abdeckung heraus.
2
Drücken Sie zum Entfernen der Batterie auf die mit # markierte Seite.
3
Legen Sie eine neue Batterie mit der Seite 3 nach außen weisend ein.
4
Drücken Sie die Batteriefachabdeckung hinein, bis sie mit einem Klicken
einrastet.
Wann muss die Batterie ausgetauscht werden?
Die Batterieanzeige blinkt kurz auf, wenn die Schalterstellung am Mikrofon
geändert wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt,
tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus.
Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der
mitgelieferten Lithiumbatterie CR2032 von Sony etwa 100 Stunden. Die
Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab.
Wenn Sie den Ladezustand der Batterie überprüfen und die Schalterstellung
ändern, warten Sie etwa 2 Sekunden, bevor Sie sie erneut ändern.
Hinweise zur Batterie
période.
Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder bersten. Beachten
Sie bitte folgende Hinweise.
• Legen Sie die Batterie so ein, dass + und – richtig an den Markierungen 3 und
# im Batteriefach ausgerichtet sind.
• Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht möglich.
• Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen Sie die
Batterie heraus.
Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst sorgfältig
(voir illustration C, D)
trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein.
Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern auf, damit
diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine Batterie verschluckt
werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Anschließen an kompatible Geräte
Befestigen Sie das Mikrofon mithilfe des Rändelrads fest am Zubehörschuh der
Videokamera (siehe Abbildung D). Achten Sie darauf, dass die Videokamera
ausgeschaltet ist. Verbinden Sie dann den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit
der Buchse FRONT (rot) und den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) mit der
Buchse REAR (schwarz) an der Videokamera (Modus 4CH MIC). Oder schließen
Sie nur den vorderen Mikrofonstecker (rot) an die Buchse FRONT (rot) an
(Voir illustration E)
(Modus WIDE STEREO). Im Modus WIDE STEREO lassen Sie den hinteren
Mikrofonstecker (schwarz) im Halter für den hinteren Mikrofonstecker (siehe
Abbildung E).
Définit la position selon la source sonore.
4CH MIC
Permet un enregistrement avec un microphone 4 canaux.
Hinweis
(voir l'illustration F-1)
Stecken Sie den Mikrofonstecker ganz in die Buchse.
WIDE STEREO Permet un enregistrement très large pendant un
enregistrement 2 canaux stéréo. (voir l'illustration F-2)
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
• Mode 4CH MIC
Raccordez la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT
(rouge) et la fiche arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire)
1Moduswählschalter (siehe Abbildung F)
du caméscope.
Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein.
Vous pouvez créer un DVD surround à 5.1 canaux en utilisant un logiciel
Für 4-Kanal-Mikrofonaufnahmen (siehe Abbildung F-1)
de montage vidéo comme « Click to DVD Ver. 2.X ».
4CH MIC
• Mode WIDE STEREO
WIDE STEREO Für Aufnahmen mit breitem Klangraum bei 2-Kanal-
Raccordez uniquement la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise
Stereoaufnahmen (siehe Abbildung F-2)
FRONT (rouge) du caméscope. La fiche arrière du microphone (noire) n'est
• Modus 4CH MIC
pas nécessaire. Laissez la fiche arrière du microphone (noire) dans son
Verbinden Sie den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse FRONT
support. Ne raccordez pas la fiche arrière du microphone (noire) sur la
(rot) und den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) mit der Buchse REAR
prise REAR (noire).
(schwarz) an der Videokamera.
Remarques
Mithilfe einer Videobearbeitungssoftware wie „Click to DVD Version 2.X"
• Pendant la lecture, l'effet (par exemple le mode théâtre ou surround de
können Sie 5.1-Raumklang-DVDs erstellen.
la télévision ou de l'amplificateur) est désactivé.
• Modus WIDE STEREO
• Si vous n'êtes pas satisfait du son des haut-parleurs, repositionnez-les à
Verbinden Sie nur den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse
votre convenance.
FRONT (rot) an der Videokamera. Den hinteren Mikrofonstecker (schwarz)
benötigen Sie nicht. Lassen Sie den hinteren Mikrofonstecker (schwarz)
im Halter für den hinteren Mikrofonstecker. Verbinden Sie den
Le témoin d'autonomie de la pile clignote brièvement pour indiquer
hinteren Mikrofonstecker (schwarz) nicht mit der Buchse REAR
l'autonomie de la pile lorsque la position du sélecteur de mode est modifiée.
(schwarz).
Si le témoin d'autonomie de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du
Hinweise
tout, remplacez la pile par une neuve.
• Schalten Sie bei der Wiedergabe alle Effekte, wie z. B. Kinomodus oder
Raumklangmodus, des Fernsehgeräts oder Verstärkers aus.
Placez-la sur le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la respiration.
• Wenn der Klang von den Lautsprechern nicht zufrieden stellend ist,
Remarque
ändern Sie die Anordnung der Lautsprecher.
Manipulez la bonnette anti-vent avec précaution car la fourrure synthétique
2 Batterieanzeige
est relativement fragile. Ne plongez pas la bonnette anti-vent dans l'eau. Si
Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie anzuzeigen,
elle est mouillée, séchez-la soigneusement avec un sèche-cheveux diffusant
wenn die Einstellung des Moduswählschalters geändert wird. Wenn die
une chaleur moyenne à chaude (le flux d'air sur votre main doit être chaud et
Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie
non brûlant).
gegen eine neue aus.
3 Windschutz
Insérez le cordon dans le serre-câbles.
Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu verringern.
Hinweis
Behandeln Sie den Windschutz mit Sorgfalt, da das Kunstfaserfell recht
empfindlich ist. Waschen Sie den Windschutz nicht mit Wasser. Wenn der
Windschutz nass geworden ist, trocknen Sie ihn sorgfältig mit einem Föhn
Fiche avant du microphone (rouge)
auf mittlerer Heizstufe. Der Luftstrom sollte auf der Haut warm, aber nicht
Fiche arrière du microphone (noire)
heiß zu spüren sein.
4 Kabelklemme
Lorsque vous n'utilisez pas la fiche arrière du microphone (noire), laissez-la
Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein.
dans son support.
5 Batteriefachabdeckung
6 Rändelrad
7 L-förmiger Stereoministecker
Système stéréo MS (Mid-Side)
Vorderer Mikrofonstecker (rot)
150 à 15 000 Hz
Hinterer Mikrofonstecker (schwarz)
8 Halter für den hinteren Mikrofonstecker
Environ 28 cm (11 1/8 po.)
Pile au lithium (CR2032)
Wenn der hintere Mikrofonstecker (schwarz) nicht verwendet wird, lassen Sie
ihn im Halter für den hinteren Mikrofonstecker.
(à température ambiante) Environ 100 heures
(avec une pile CR2032, en mode 4CH MIC)
Technische Daten
0 °C à 40 °C (32 ºF à 104 ºF)
–10 °C à 60 °C (14ºF à 140 ºF)
Typ
MS-Stereosystem (Mitte-Seite)
Environ 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm
Frequenzgang
150-15.000 Hz
(3 1/2 × 3 5/8 × 1 1/16 po.)
Mikrofonkabellänge
ca. 28 cm
(patte, molette, cordon non compris)
Stromversorgung
Lithiumbatterie (CR2032)
Environ 80 g (2.9 on.) (pile incluse)
Batterielebensdauer
(bei Raumtemperatur) ca. 100 Stunden
Bonnette anti-vent (1), pile lithium Sony CR2032
(bei einer CR2032-Batterie im Modus 4CH MIC)
(1) (installée dans le microphone), étui (1), mode
Betriebstemperatur
0 ºC bis 40 ºC
d'emploi (1)
Lagertemperatur
–10 ºC bis 60 ºC
avant 90°, arrière 120° (voir l'illustration G)
Abmessungen
ca. 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm
(ohne Lasche, Rändelrad, Kabel)
Gewicht
ca. 80 g (einschließlich Batterie)
Mitgeliefertes Zubehör
Windschutz (1), Lithiumbatterie CR2032 von Sony
(1) (in das Mikrofon eingelegt), Tragebeutel (1),
Bedienungsanleitung (1)
vorne 90°, hinten 120° (siehe Abbildung G)
Richtcharakteristik
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Español
Nederlands
Antes de utilizar esta unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para
Voordat u het apparaat gebruikt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig
consultarlo en el futuro.
doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor het geval u deze later als
referentiemateriaal nodig hebt.
Características principales
Voor de klanten in Nederland
Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara con toma de
micrófono y una zapata para accesorios*.
• Cuando se utiliza junto con el modelo DCR-HC1000, este micrófono sirve
como un micrófono de sonido envolvente en modo 4CH MIC. Si se utiliza un
software de edición de vídeo como, por ejemplo, "Click to DVD Ver. 2.X",
podrá crear discos DVD 5.1 de sonido envolvente.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
• Si se conecta a una videocámara normal que admita la grabación estéreo de 2
canales, este micrófono permite la grabación de longitud de sonido amplia en
modo WIDE STEREO.
Kenmerken
• El micrófono se enciende o se apaga mediante el propio interruptor de
alimentación de la videocámara. No es posible utilizar el micrófono con una
Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een microfoonaansluiting
videocámara que no disponga de alimentación por enchufe.
en een accessoireschoen*.
• De microfoon dient als surroundmicrofoon in de 4CH MIC stand als u deze
* Si se utiliza el adaptador de zapata para accesorios opcional VCT-S30L, el
gebruikt met de DCR-HC1000. Als u bewerkingssoftware voor video's
micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de zapata para
gebruikt, zoals "Click to DVD Ver. 2.X", kunt u DVD's met 5.1-kanaals
accesorios.
surroundgeluid maken.
• Als u de microfoon aansluit op een gewone videocamera die 2-kanaals stereo-
opnamen ondersteunt, kan met deze microfoon een breed geluidsveld worden
Precauciones
opgenomen in de WIDE STEREO stand.
• El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo con fuerza.
• U schakelt de microfoon in of uit met de aan/uit-schakelaar op de
• Mantenga el micrófono alejado de lugares con humedad y temperaturas muy
videocamera. U kunt de microfoon niet gebruiken met een videocamera
altas.
zonder adaptervoeding.
• Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción acústica) si coloca
* Als u de optionele schoenadapter VCT-S30L gebruikt, kunt u de microfoon
el micrófono cerca de altavoces. En tal caso, aléjelo todo lo posible de los
gebruiken met modellen zonder een accessoireschoen.
altavoces o baje el volumen del altavoz.
• Si cambia el ajuste del interruptor del micrófono durante la grabación, es
posible que se originen ruidos.
Voorzorgsmaatregelen
• El indicador de comprobación de la pila se enciende un momento y se apaga
inmediatamente para ahorrar energía.
• De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan overmatige
schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet tegen aan.
• Stel de microfoon niet bloot aan extreem hoge temperaturen en vochtigheid.
Antes de utilizar el micrófono
(consulte la figura A)
• Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm (akoestische
terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de microfoon zo ver
La pila ya viene instalada de fábrica. Antes de utilizar el micrófono, retire la
mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of het volume van de
protección (a) insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el
luidspreker lager zetten.
transporte.
• Als u de schakelaar van de microfoon omzet tijdens het opnemen, kan er ruis
ontstaan.
• Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en wordt
Sustitución de la pila
(consulte la figura B)
daarna weer uitgeschakeld om de batterijlading te sparen.
1
Tire de la tapa de la pila mientras presiona la pestaña de dicha tapa.
2
Empuje la cara # para extraer la pila.
(siehe Abbildung A)
Vóór gebruik van de microfoon
3
Inserte una pila nueva con la cara 3 mirando hacia afuera.
4
Presione la tapa de la pila hasta que oiga un "clic".
De batterij is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de microfoon
gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te voorkomen dat de
Duración de la pila
batterij wordt geplet tijdens het vervoer.
El indicador de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando
(siehe Abbildung B)
se cambie el ajuste del interruptor del micrófono. Si el indicador de
De batterij vervangen
comprobación de la pila emite una luz débil o no parpadea en absoluto,
sustituya la pila por una nueva.
1
Trek het batterijdeksel uit de batterijhouder terwijl u op de tab op de houder
El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100 horas con la pila
drukt.
de litio suministrada CR2032 de Sony. (La vida útil de dicha pila puede variar en
2
Duw op de # zijde om de batterij te verwijderen.
función de las condiciones de uso.)
3
Plaats een nieuwe batterij met de 3 zijde naar buiten gericht.
Cuando compruebe la carga de la pila, espere unos 2 segundos tras cambiar el
4
Duw op het batterijdeksel totdat dit vastklikt.
ajuste del interruptor antes de cambiarlo de nuevo.
Vervangingstijd van de batterij
Het controlelampje van de batterij knippert even wanneer de schakelaar van de
Notas sobre la pila
microfoon wordt omgezet. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert
Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una rotura de la
of niet knippert, moet u de batterij vervangen door een nieuwe batterij.
misma. Procure respetar las siguientes precauciones.
Met de bijgeleverde Sony-lithiumbatterij CR2032 kan de microfoon ongeveer 100
• Coloque la pila de modo que el polo + y – coincidan con la parte 3 y # del
uur aaneengesloten worden gebruikt. (De werkingstijd is afhankelijk van de
interior del compartimiento de la pila.
gebruiksomstandigheden.)
• No intente recargar la pila, ya que no es recargable.
Als u de lading van de batterij controleert, moet u ongeveer 2 seconden wachten
• Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo período de
nadat u de schakelaar hebt omgezet voordat u deze weer omzet.
tiempo.
En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier electrolito del
Opmerkingen over de batterij
compartimiento de la pila antes de colocar una pila nueva.
Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las traguen
Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten. Houd rekening
accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico inmediatamente.
met de volgende punten.
• Plaats de batterij zodat de + en – polen samenvallen met de 3 en #
aanduidingen in de batterijhouder.
Conexión a un equipo compatible
• Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar.
(consulte las figuras C y D)
• Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd niet gebruikt.
Asegure el micrófono a la zapata para accesorios de la videocámara mediante el
Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig reinigen
voordat u een nieuwe batterij plaatst.
mando rotatorio (consulte la figura D). Con la videocámara desconectada,
Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen dat deze de
conecte la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) y la clavija
del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra) de la videocámara
batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een arts wanneer een batterij
wordt ingeslikt.
(modo 4CH MIC), o conecte solamente la clavija del micrófono frontal (roja) a la
toma FRONT (roja) (modo WIDE STEREO). (En el modo WIDE STEREO, guarde
la clavija del micrófono posterior (negra) en el soporte del enchufe del micrófono
Randapparatuur aansluiten
posterior.) (Consulte la figura E)
(siehe Abbildung C, D)
Draai de microfoon op de accessoireschoen van de videocamera met het wieltje
Nota
vast (zie afbeelding D). Zorg dat de videocamera is uitgeschakeld en sluit dan
Inserte completamente la clavija del micrófono.
de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (rood)
en de stekker van de achterste microfoon (zwart) aan op de REAR aansluiting
(zwart) van de videocamera (4CH MIC stand) of sluit alleen de stekker van de
Nombres de las piezas y sus funciones
voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (WIDE STEREO stand).
(consulte la figura E)
(In de WIDE STEREO stand houdt u de stekker van de achterste microfoon
(zwart) in de stekkerhouder voor de achterste microfoon.) (zie afbeelding E)
1 Interruptor de selección de modo (consulte la figura F)
Decida la posición según la fuente de sonido.
Opmerking
4CH MIC
Para la grabación mediante micrófonos de 4 canales.
Plaats de stekker van de microfoon volledig in de aansluiting.
(Consulte la figura F-1)
WIDE STEREO Para la grabación de longitud de sonido amplia durante la
Namen en functies van onderdelen
grabación estéreo de 2 canales. (Consulte la figura F-2)
1 Schakelaar voor standselectie (zie afbeelding F)
• Modo 4CH MIC
Conecte la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) y la
Bepaal de positie aan de hand van de geluidsbron.
(siehe Abbildung E)
clavija del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra) de la
4CH MIC
videocámara.
Si se utiliza un software de edición de vídeo como, por ejemplo, "Click to
WIDE STEREO Voor het opnemen van een breed geluidsveld tijdens 2-
DVD Ver. 2.X", podrá crear discos DVD 5.1 de sonido envolvente.
• Modo WIDE STEREO
Conecte solamente la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT
• 4CH MIC stand
(roja) de la videocámara. La clavija del micrófono posterior (negra) no es
Sluit de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT
necesaria. Guarde la clavija del micrófono posterior (negra) en el
aansluiting (rood) en de stekker van de achterste microfoon (zwart) op de
soporte del enchufe del micrófono posterior. No conecte la clavija del
REAR aansluiting (zwart) van de videocamera.
micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra).
Als u bewerkingssoftware voor video's gebruikt, zoals "Click to DVD Ver.
2.X", kunt u DVD's met 5.1-kanaals surround maken.
Notas
• WIDE STEREO stand
• En el modo de reproducción, desactive los efectos tales como el modo de
Sluit alleen de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT
sala de cine o de sonido envolvente, de la televisión o del amplificador.
aansluiting (rood) van de videocamera. U hebt de stekker van de achterste
• Si no está satisfecho con el sonido de los altavoces, cambie su ubicación
microfoon (zwart) niet nodig. Houd de stekker van de achterste
según sus preferencias.
microfoon (zwart) in de stekkerhouder van de achterste microfoon.
2 Indicador de comprobación de la pila
Sluit de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet aan op de
El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante para indicar el
REAR aansluiting (zwart).
estado de la misma al cambiar el ajuste del interruptor de selección de modo.
Opmerkingen
Si el indicador de comprobación de la pila emite una luz débil o no parpadea
• Tijdens het afspelen moet u het effect (zoals de theater- of de
en absoluto, sustituya la pila por una nueva.
3 Espuma protectora
• Als u niet tevreden bent over het geluid van de luidsprekers, verplaatst
Colóquela en el micrófono para atenuar los ruidos provocados por el viento o
la respiración.
2 Controlelampje van de batterij
Nota
Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de batterijstatus weer
Manipule la espuma protectora con cuidado ya que el material de piel
te geven wanneer de schakelaar voor standselectie anders wordt ingesteld.
sintética es bastante frágil. No lave la espuma protectora con agua. Si la
Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal niet
espuma protectora se moja, séquela con cuidado utilizando un secador de
knippert, vervangt u de batterij door een nieuwe.
pelo a temperatura media (debe notar en su mano el aire templado, no
3 Windkap
caliente).
Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en ademhaling
4 Abrazadera de cables
te verminderen.
Coloque el cable en la abrazadera de cables.
Opmerking
Wees voorzichtig met de windkap omdat de synthetische vacht erg kwetsbaar
5 Tapa de la pila
is. Maak de windkap niet schoon met water. Als de windkap nat wordt, moet
6 Mando rotatorio
u deze goed drogen met een haardroger die is ingesteld op medium of warm
(de luchtstroom moet warm zijn op uw hand, maar niet heet).
7 Miniclavija estéreo de tipo L
Clavija del micrófono frontal (roja)
4 Snoerklem
Clavija del micrófono posterior (negra)
Plaats het snoer in de snoerklem.
8 Soporte del enchufe del micrófono posterior
5 Batterijdeksel
Si no se utiliza la clavija del micrófono posterior (negra), guárdela en el
6 Wieltje
soporte del enchufe del micrófono posterior.
7 L-vormige stereo mini-aansluiting
Stekker van de voorste microfoon (rood)
Especificaciones
Stekker van de achterste microfoon (zwart)
Tipo
Sistema estéreo MS (medio-lateral)
8 Stekkerhouder voor de achterste microfoon
Respuesta de frecuencia De 150 a 15.000 Hz
Als u de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet gebruikt, houdt u
Longitud del cable del micrófono
deze stekker in de stekkerhouder voor de achterste microfoon.
28 cm aproximadamente
Requisitos de alimentación
Pila de litio (CR2032)
Technische gegevens
Duración de la pila
(A temperatura ambiente) 100 horas aproximadamente
(con una pila CR2032, en modo 4CH MIC)
Type
Temperatura de funcionamiento
Frequentiebereik
De 0ºC a 40ºC
Lengte microfoonsnoer
Temperatura de almacenamiento
Stroomvereisten
De –10ºC a 60ºC
Levensduur van de batterij
Dimensiones
87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm aproximadamente
(sin incluir la pestaña, el mando rotatorio ni el cable)
Bedrijfstemperatuur
Peso
80 g aproximadamente (con la pila)
Opslagtemperatuur
Accesorios suministrados Espuma protectora (1), pila de litio CR2032 de Sony (1)
Afmetingen
(colocada en el micrófono), bolsa de transporte (1),
Manual de instrucciones (1)
Gewicht
Patrón de captación de sonido
Bijgeleverde accessoires
Frontal de 90°, posterior de 120° (consulte la figura G)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Geluidsopnamepatroon
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Svenska
Innan du använder den här enheten bör du läsa igenom bruksanvisningen, som
du sedan bör spara eftersom du kan behöva den igen.
Huvudfunktioner
Den här mikrofonen kan fästas och användas på en videokamera med en
mikrofoningång och en tillbehörssko*.
• När den används med DCR-HC1000 fungerar den här mikrofonen som en
surroundmikrofon i läget 4CH MIC. Genom att använda programvara för
videoredigering, som t.ex. "Click to DVD Ver. 2.X", kan du skapa DVD-skivor
med 5.1-kanalers surroundljud.
• När den är ansluten till en vanlig videokamera som hanterar 2-kanalers
stereoinspelning, ger den här mikrofonen bred ljudbild i läget WIDE STEREO.
• Mikrofonen slås på och av med strömbrytaren på videokameran. Du kan inte
använda mikrofonen med videokameror som inte har "plug-in-power"
(strömförsörjning för mikrofon).
* Om du använder tillbehörsskoadaptern VCT-S30L (köps separat) kan du
använda mikrofonen på modeller som saknar tillbehörssko.
Att observera
• Mikrofonen är mycket känslig. Tappa den inte, knacka inte på den eller utsätt
den för starka stötar.
• Skydda mikrofonen mot hög temperatur och fuktighet.
• Om mikrofonen placeras nära högtalare kan ibland ett ylande ljud uppstå
(akustisk rundgång). Om detta inträffar flyttar du bort mikrofonen så långt
som möjligt från högtalarna. Du kan också sänka ljudet från högtalarna.
• Om du under pågående inspelning ändrar läge på mikrofonens omkopplare
kan du få med ljudstörningar i inspelningen.
• Kontrollampan för batterierna tänds, men för att spara batterierna slocknar
den efter en liten stund.
Innan du börjar använda mikrofonen
Batteriet är installerat vid leverans från fabriken. Innan du använder mikrofonen
tar du bort isoleringen (a) som förhindrar att batteriet laddas ur under
transporten.
Byta batteriet
1
Dra fram batterifacket samtidigt som du trycker på fliken till facket.
2
Ta ur batteriet genom att trycka på batteriets minuspol (sidan som är märkt
#).
3
Sätt i ett nytt batteri med pluspolen (sidan som är märkt 3) riktad utåt.
(zie afbeelding A)
4
Tryck tillbaka batterifacket tills den klickar på plats.
Batteribytesintervall
När du ställer om mikrofonens lägesomkopplare blinkar batteriets kontrollampa
till. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder det
att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt.
(zie afbeelding B)
Mikrofonen kan användas oavbrutet under ungefär 100 timmar med det
medföljande litiumbatteriet CR2032 från Sony. (Driftstiden varierar beroende på
användningsförhållandena.)
När du kontrollerar batteriets laddning bör du vänta ungefär 2 sekunder efter
det att du ställt om lägesomkopplaren innan du ställer om den igen.
Om batteriet
Hanterar du batteriet felaktigt kan det leda till att det börjar läcka eller spricker.
Se till att du följer följande säkerhetsföreskrifter.
• Sätt i batteriet rättvänt, med + och – enligt markeringarna 3 och # i
batterifacket.
• Försök inte ladda upp batteriet. Det är inte uppladdningsbart.
• Ta ur batteriet om du vet med dig att du inte kommer att använda mikrofonen
under en längre tid.
Om du råkar ut för batteriläckage torkar du bort eventuell batterivätska i
batterifacket innan du sätter i ett nytt batteri.
Håll batteriet utom räckhåll för barn; batteriet är litet och kan lätt sväljas.
Kontakta genast en läkare om batteriet skulle sväljas.
Anslutning till kompatibel utrustning
Lås fast mikrofonen i videokamerans tillbehörssko med hjälp av tumhjulet (se ill.
D). Med videokameran avstängd ansluter du den främre mikrofonkontakten
(röd) till kontakten FRONT (röd) och den bakre mikrofonkontakten (svart) till
kontakten REAR (svart) på videokameran (läget 4CH MIC), eller anslut bara den
främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd) (läget WIDE
STEREO). (I läget WIDE STEREO låter du den bakre mikrofonkontakten (svart)
vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten.) (se ill. E)
Obs!
(zie afbeelding C, D)
Sätt i mikrofonkontakten ordentligt.
Delarnas namn och deras funktioner
1Lägesomkopplare (se ill. F)
Välj position efter vilken ljudkälla du spelar in.
4CH MIC
För 4 kanalers mikrofoninspelning. (se ill. F-1)
WIDE STEREO För inspelning med 2 kanaler och bred ljudbild. (se ill. F-2)
• Läget 4CH MIC
Anslut den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd)
och den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart) på
videokameran.
Genom att använda programvara för videoredigering, som t.ex. "Click to
(zie afbeelding E)
DVD Ver. 2.X", kan du skapa DVD-skivor med 5.1-kanalers surroundljud.
• Läget WIDE STEREO
Anslut bara den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT
(röd) på videokameran. Du behöver inte ansluta den bakre
Voor 4-kanaals opnamen met de microfoon. (zie afbeelding
mikrofonkontakten (svart). Låt den bakre mikrofonkontakten (svart)
F-1)
vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten. Anslut
inte den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart).
kanaals stereo-opnamen. (zie afbeelding F-2)
Obs!
• Under uppspelning slår du av effekten (t.ex. teaterläge eller
surroundläge på TV:n eller förstärkaren).
• Om du inte är nöjd med ljudet från högtalarna placerar du om dem så
att ljudet blir som du vill ha det.
2 Batteriets kontrollampa
När du ställer om lägesomkopplaren blinkar batteriets kontrollampa till för
att visa batteriets status. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte
blinkar alls betyder det att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt.
3Puffskydd
Sätt puffskyddet på mikrofonen om du vill minska ljudstörningar från blåst
eller ljudpuffar under tal.
Obs!
Hantera puffskyddet varsamt eftersom det syntetiska materialet är ganska
ömtåligt. Tvätta inte puffskyddet med vatten. Om puffskyddet skulle bli vått
surroundstand, de televisie of de versterker) uitschakelen.
torkar du det försiktigt med en hårtork ställd på medelvärme eller så att
luften känns varm, men inte het, mot handen.
u de luidsprekers desgewenst.
4 Kabelklämma
Dra kabeln genom kabelklämman.
5 Batterifack
6 Tumhjul
7 Stereo minikontakt av L-typ
Främre mikrofonkontakt (röd)
Bakre mikrofonkontakt (svart)
8 Hållare för bakre mikrofonkontakt
När du inte använder den bakre mikrofonkontakten (svart) låter du den vara
ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten.
Tekniska data
Typ
MS (Mid-Side)-stereosystem
Frekvensåtergivning
150 - 15 000 Hz
Mikrofonkabelns längd
Ca 28 cm
Strömförsörjning
Litiumbatteri (CR2032)
Batteriets livslängd
(vid rumstemperatur) ca 100 timmar (med ett
CR2032-batteri i läget 4CH MIC)
Driftstemperatur
0 ºC till 40 ºC
Förvaringstemperatur
–10 ºC till 60 ºC
Ungefärlig storlek
87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm (flik, tumhjul och
kabel ej inräknade)
Vikt
ca 80 g (inklusive batteri)
Medföljande tillbehör
Puffskydd (1), Sony litiumbatteri CR2032 (1)
(installerat i mikrofonen), förvaringsväska (1),
bruksanvisning (1)
Upptagningsvinkel
främre 90°, bakre 120° (se ill. G)
MS (Mid-Side) stereosysteem
Rätt till ändringar förbehålles.
150 - 15.000 Hz
Ongeveer 28 cm
Lithiumbatterij (CR2032)
(bij kamertemperatuur) Ongeveer 100 uur
(met een CR2032 batterij, in de 4CH MIC stand)
0ºC tot 40ºC
–10ºC tot 60ºC
Ongeveer 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm
(zonder tab, kartelschijf, snoer)
Ongeveer 80 g (met de batterij)
Windkap (1), Sony lithiumbatterij CR2032 (1) (in
de microfoon geïnstalleerd), draagtasje (1),
gebruiksaanwijzing (1)
voor 90°, achter 120° (zie afbeelding G)
(se ill. A)
(se ill. B)
(se ill. C och D)
(se ill. E)

Advertisement

loading

Summary of Contents for Sony ECM-CQP1

  • Page 1 El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100 horas con la pila drukt. de litio suministrada CR2032 de Sony. (La vida útil de dicha pila puede variar en Duw op de # zijde om de batterij te verwijderen. función de las condiciones de uso.) Plaats een nieuwe batterij met de 3 zijde naar buiten gericht.
  • Page 2 Se l’illuminazione della spia FRONT Com a pilha de lítio CR2032 da Sony fornecida, o microfone pode funcionar durante il lampeggiamento è debole o se la spia non lampeggia affatto, sostituire continuamente durante cerca de 100 horas. (O tempo de funcionamento varia la pila con una nuova.